1、秋の田の かりほの庵の 苫を荒み わが衣手は 露に濡れつつ
あきのたの かりほのいほの とまをあらみわがころもてはつゆにぬれつつ
(1)秋の田の:「秋の」中的「の」是格助词,
示所属,相当于「のうちの」。「田の」「の」则表示所在,相当于「にある」。「秋の田の」意即「秋のうちの田にある」。
(2)かりほ:「かりほ」是挂词(谐音双关),可以理解为「刈り穂」,也可以理解为「仮庵(かりほ)」是「仮庵(かりいほ)」的省略读法,指在秋天为了方便收割稻谷而在田边搭建的临时茅屋(草庵)。「ほ」是历史假名,相当于口语的「お」。因此「かりほ」应读为「かりお」,「いほ」应读为「いお」。
(3)苫を荒み:『体言+間投助詞「を」+形容詞詞幹+接尾詞「み」』是文语惯用型,表示原因和理由。相当于口语的「…が…ので」、「…が…のために」。「苫を荒み」意即「苫(の編み目)が粗いので」。
(4)わが衣手は:「わ」即「我」,第一人称代词。「が」表示所有,相当于「の」。「衣手」意为衣袖。「は」是提示助词,用法与口语相同。(5)露に濡れつつ:「濡れ」是「濡る」(ラ下二)的连用形。「つつ」是接续助词,接动词、助动词连用形后表示动作或状态继续进行,意为不断。「つつ」在此用于句末,表示感叹的心情。
译为:
秋收稻岸宿,
过夜搭茅屋。
露浸湿衣袖,
原来苫太疏。
哈哈 有点打油的五绝 有点白
2、春過ぎて 夏きにけらし 白妙の 衣ほすてふ 天の香具山 B>I :K
GkV
はるすぎてなつきにけらし
しろたへのころもほすてふ あまのかぐやま——持统天皇
(1)春過ぎて:「春」是主语,下面省略了主格助词「が」。「過ぎて」是「過ぐ」(ガ上二)的连用形。「春すぎて」意即「春が過ぎて(それから…)」。(2)夏きにけらし:「き」是カ变动词「来」的连用形。「にけ」是「にける」的简缩。「にける」是连语,由完了助动词「ぬ」的连用形「に」+过去回想助动词「けり」的连体形「ける」组成。「にける」意即「てしまった」。「らし」是推量助动词,相当于「らしい」。「にけるらし」简缩为「にけらし」。「夏きにけらし」意即「夏がきてしまったらしい」。「らし」是终止形,所以此歌应在此断句。
(3)白妙の:「白妙」是和歌中常用的枕词,表示象征,多冠于「雲・雪」等白色景物之前。但此歌中的「白妙」不是枕词,而是用其原意,
即白衣、白布。 (
!efaj
(4)衣ほすてふ:「ほす」是「干す」(サ四)的终止形。「てふ」是连语,即「という」之变音,但要注意「てふ」是历史假名,在朗诵时
应读作「ちょう」。「衣ほすてふ」意即「衣をほすと言い伝えられている」。 QX&Y6CC`
]
(5)天の香具山:「の」表示所在,即「にある」之意。「香具山」位于奈良县橿原市东部,据传是神话时代从天上降下的神山。故称为「天
の香具山」。
译为:
香具山光好,
谁家晾素衣。
:
ZAm
N
夏风吹袖满, JvP>
‑[vb
#W.vX=/
*
不必唤春归。(五绝) rz`"$
g+#
o=Mm
=;
H
3、あしびきの山鳥の尾のしだり尾の ながながし夜をひとりかも寝む
y!
rJ
}e
あしびきのやまどりのおの しだりおの ながながしよを ひとりかもねむ——柿本人麻吕 5}! 36
SO\
(1)あしびきの:「あしびきの」是枕词,冠于特定词之前,用以修饰或调整语调,增添文雅优美之感。视其含义,可译可不译。「あしびき
の」意为「足引きの」,即“拖着双腿”。《万叶集》写为「あしひきの」,但平安时代后演变为「あしびきの」。 %]
4=D)O
m
(2)山鳥の尾のしだり尾の:本句有三个「の」。第一个「の」是连体格助词,表示所有,与口语同。第二个「の」是表示同格的格助词,可
以理解为口语的「で」。第三个「の」是连用格助词,表示比喻,相当于「のように」。「しだり尾」即“垂下的尾巴”。「山鳥」是一种雉
科鸟类,也可以理解为就是雉。「山鳥の尾のしだり尾の」意即“雉鸡垂下的(长长的)尾巴”。此歌前三句「あしびきの山鳥の尾のしだり
尾の」是第四句「ながながし」的序词。序词是指在构成和歌中心的某一词之前,添加一段较长的定语,用以描述背景、制造气氛,或调整音
节。这是和歌中常用的一种修辞手法。 {
Xr
9]g`
(3)ながながし夜を:「ながながし」是形容词「ながながしき」的简缩,为了达成七音节,而省略了末尾一个音节。「ながながし」是叠词
,表示程度之甚,即「非常に長い」。 ^^n (s_g
(4)ひとりかも寝む:「か」是系助词,表示不确定。「も」也是系助词,表示感动和咏叹。「かも」也可看做一个词,即「だろうかな」的
意思。「寝む」中的「む」是推量助动词,相当于「だろう」。「ねむ」也可以认为是挂词,即谐音双关,有「合歓(ねむ)」、「眠(ねむ
)」之意。系助词「か」,要求与之相应「寝む」以连体形结尾,这在日语文言中称为系结
,即系助词「ぞ」、「なむ」、「や」、「か
」添加于句中时,相应的活用词要以连体形结尾。
译为: Nz*
,m'-1e
l[%
=S
!
空房唯孤影, p
8?
"
}
Y
" rODk1
相伴数流光。 nZ#
u#
V
z!.
cc6R
多少未眠夜, (#
)XRm{
t
a"
t~
K
谁怜更漏长?(五绝) vM$hCV ~N
8$Zwk7 w8A
4、田子の浦に うちいでてみれば 白妙の 富士の高嶺に雪は降りつつ
[ gZR}E
たごのうらうちいでてみれば しろたへの ふじのたかねにゆきはふりつつ——山部赤人 J
R&yaOws
(1)田子の浦に:「田子の浦」是地名,也可写为「田児の浦」,古代的「田子の浦」在富士川西岸蒲原等地的海边,即本歌所咏之地。而现
在的「田子の浦」则在富士川东岸的富士市,与本歌所咏之地不同。
_%
\%
(2)うち出でて見れば:「うち」是接头词,强调「出でて」的动作。「出でて」是ダ行下二段动词「出づ」的连用形。「見れば」是マ行上
一段动词「見る」的已然形+接续助词「ば」,含义与现代语相同。 WB
Z
eARCf"f
(2)都の辰巳:「都」指京都。在古代的阴阳学中,常用天干地支来表示方位,其中「辰巳」表示东南。「都の辰巳」即京都东南。 \ i}-Y[Dg
(3)しかぞ住む:「しか」即「然」,相当于口语的「そのように」,与汉语文言文中的“然”同义。也有人认为「しか」是「鹿」,这样虽
然也可以解释得通,但终究与后面的「世をうぢ山」有不协调之感。「ぞ」是系助词,「住む」是连体形,两者是系结关系。关于系结规则,
前面的《(三)柿本人麻吕》中已经介绍过,是指出现「ぞ」、「や」等系助词时,后接的用言要变为连体形与之照应,表示强调。 +
9po
ck
(4)世をうぢ山と:此歌后两句历来号称“难解”,自古以来无数注释者为此争论不休。通行的解释认为,「世をうぢ山と」是挂词,即谐音
双关,其中的「うぢ」既表示「憂じ」,又表示「宇治」,所以此句完整的含义应为「世を憂しとして、宇治山に住む」。宇治山位于今天京
都府宇治市东部,是日本名山。「と」表示引用,是后句「いふ」的内容。 dx
H\
H?NO
(5)人はいふなり:「いふ」是历史假名,实际上是「いう」。「なり」是表示传闻、推定的助动词。这一句的意思是“我听别人都这样说”
,言外暗含了一句 “我却不这样认为”。
译为:
)54a' Hp
H
i/[
结庵自在京东南, @$;
8k
}
Qnt9x,
1m_
何必云云宇治山。 {c O8q }L
qdmAkYU
C
(暗含“结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔?心远地自偏。”之意)
8、あまの原、ふりさけ見れば、春日なる、三笠の山に、いでし月かも
njO~^
Hl7
あまのはら、ふりさけみれば、かすがなる、みかさのやまに、いでしつきかも——安倍仲麻吕 !y>up+cRjl
(1)天の原:「原」表示广阔之意,「天の原」即“广阔的天空”。 q
4
G$I?4
(2)ふりさけ見れば:「ふり」是具有强调含义的接头词,也写为「振り」,现代日语中也还有很多以「振り」开头的词汇。「さけ見れば」
意为抬头远望,「さけ」即「放け」。 )UTjP/\
gN
(3)春日なる:「春日」是指奈良的春日神社,其读法较为特殊,读为「かすが」,而非「はるひ」或「しゅんじつ」,如果读为「しゅんじ
つ」,则表示春天的太阳。「なる」是表示判断的助动词「なり」的连体形,意为“所在”。 .n4{xQo,EJ
(4)三笠の山に:「三笠の山」奈良市东部的名山,也称若草山。
wPu.
hVz
(5)いでし月かも:「いで」是ダ行下二段动词「いづ」的连用形。「し」是表示回想的助动词「き」的连体形,修饰「月」。「いでし月か
も」意即口语的「出た月」。「かも」是表示咏叹的终助词。
译为:
心驰千万里, {.
[
EXMX
身在异国边。
^;9l3‑P
{
今日长安月,
^q
0
`eS
犹如三笠山。
9、花の色は うつりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせしまに /小野小町
譯為:
易褪花容人易老,綿綿苦雨吾身抛。
10、これやこの、行くも帰るも、別れては、知るも知らぬも、あふ坂の関 6K架构是「これや、この××××逢う坂の関」,中间
三句都是最后的「逢う坂の関」的定语。 11‑Qi
_T\
(2)行くも帰るも:「行く」、「帰る」都是动词连体形,后面省略了要修饰的中心词「人」。「行く」指从京都出关往东,「帰る」指从东
方过关回到京都。 *
QI‑
Yq
(3)別れては:「別れ」与「逢う坂の関」中的「逢う」相对,在这种相对的关系之下,表达出对希望与现实之间巨大反差的无奈。 G51-C‑
LM,
(4)知るも知らぬも:「知る」、「知らぬ」都是动词连体形,后面省略了「人」,句式和第二句一样。 5J
K'2J&
(5)あふ坂の関:即「逢う坂の関」,是逢坂山上的关隘。逢坂山又名手向山,因山腰上有两条坂道交叉会合,故名“逢坂”。逢坂关位于现
在京都府与滋贺县的交界处,是从京都往东国的必经之地。壬申之乱时,大友皇子与大海人皇子曾在逢坂关展开激烈决战。在古代,近江逢坂
关、伊势铃鹿关、美浓不破关合称为“三关”。
译为:
古今多少悲欢事,逢坂关前知不知?
11、わたの原、八十島かけて、漕ぎ出でぬと、人には告げよ、あまの釣り船 BS
,
E
W
わたのはら、やそしまかけて、こぎいでぬと、ひとにはつげよ、あまのつりぶね @Bj
p7v :w
(1)わたの原:即大海之意。是海的文学化说法。 J7
%rP
J
(2)八十島かけて:「八十島」指很多的岛屿。濑户内海有部分航段岛屿众多,暗礁潜伏,十分险恶。「八十」当然是虚指。「かけて」下二
段活用动词「掛く」的连用形。「掛く」是个多义词,在这首和歌中是“向某地出发”的意思。
GO@
>K
(3)漕ぎ出でぬと:「漕ぎ出で」是ダ行下二段活用动词「漕ぎ出づ」的连用形。「漕ぐ」本来是摇橹的意思,后接「出づ」,意为开船出发
。「ぬ」是完了助动词。「と」是表示引用的助动词。前三句都是「告げ」的内容。 }
u$c
*
}
(4)人には告げよ:「人」是指京都的家人、亲友。「告げ」ガ行下二段活用动词「告ぐ」的命令形,表示强烈的请求和祈使。「告げ」的内
容就是「と」前的三句。「よ」是感叹词。 >9i>A:
(5)あまの釣り船:「あま」写成汉字为「海人」或「海士」,意即渔夫。「釣り船」即渔船。
译为:
我向茫茫岛上行,生涯从此类浮萍。 4K dYiuz0`
孤舟一棹成千里,借语渔夫告友朋。
12、天つ風、雲の通ひ路、吹き閉ぢよ、をとめの姿、しばしとどめむ
8;c\}
D
あまつかぜ、くものかよひぢ、ふきとぢよ、をとめのすがた、しばしとどめむ :
hW
(2=
%
(1)天つ風:「つ」是古代的格助词,相当于「の」。「天つ風」即「天の風」。 _T~& k
w
e
(2)雲の通ひ路:云彩飘行的路,即仙人升天之路。 I>vU
;xV\m
(3)吹き閉ぢよ:「吹き閉ぢ」是ダ行上二段动词「吹き閉づ」的命令形。「よ」是感叹词。 h&
v].l
(4)をとめの姿:「をとめ」写成汉字是「乙女」或「少女」。联系上两句来看,是将跳舞的少女比喻为仙女。
9) $
[W
(5)しばしとどめむ:「しばし」是副词,意为暂时、片刻。「とどめむ」是マ行下二段动词「とどむ」的未然形,「む」是表示愿望的推量
助动词,相当于口语中的「たい」、「よう」、「つもりだ」之类。
译为:
舞姬美也哉, NZADH
O@0
犹似九天来。 nN
@
C
h
但使风云归路断,
@qj
N>PH~
仙姿长驻在凡间。
013.筑波嶺の みねより落つる みなの川 恋ぞつもりて 淵となりぬる /陽成院
译为:
筑波岭下飞流涌,多少相思赴忘川。
14、陸奥の、しのぶもぢずり、誰ゆゑに、乱れそめにし、われならなくに tq@)
J_7|
みちのくの、しのぶもぢずり、たれゆえに、みだれそめにし、われならなくに -%P}L‑aC <
(1)陸奥の:陆奥是地名,相当于现在日本的东北地区的东部。 "oFi+'
]*
(2)しのぶもぢずり:「しのぶ」即「信夫」,福岛一带的地名。「もぢずり」为「信夫」出产的一种「摺り衣」,这种衣服是先将各种草汁
涂在石头表面,然后再将白绢铺在上面来染出衣纹,所以衣纹是没有规律的乱纹。 ?p 4iX
HE
(3)誰ゆゑに:「ゑ」是历史假名,即「え」。「ゆゑに」写为汉字为「故に」,这一句实际上是疑问语气,可以理解为省略了一个「か」。 c&wiTv
R
V
(4)乱れそめにし:「そめ」是挂词,即谐音双关,即可写为「染め」,也可写为「初め」。「に」是完了助动词「ぬ」的连用形。「し」是
表示过去的助动词「き」的连体形。「にし」意为「てした」。这一句连同上两句的意思是“陆奥信夫所产的折衣的花纹,是为了谁才变得这
么缭乱呢?”
&+
PVY>q
(5)われならなくに:「なら」是断定助动词「なり」的未然形。「なく」是打消助动词,表示否定。「に」是接续助词,表示逆接,相当于
「けれども」之类。这一句意思较为曲折隐晦,初读下来不容易理解。要联系前一句的「誰ゆゑに」来理解,为了谁,不是为了我,后面省略
了“而是为了你”这一句。
译为:
衣纹缭乱缘何故,心绪斑驳只为卿。
15、君がため、春の野に出でて、若菜摘む、わが衣手に、雪は降りつつ i O?
f&u
‑7r)]9_[(
きみがため、はるののにいでて、わかなつむ、わがころもでに、ゆきはふりつつ
(1)君がため:「が」即「の」。 8y
_(Iu
|:
(2)春の野に出でて:「春の野」指初春的田野。 x%go
yXK
(3)若菜摘む:“若菜”指「春の七草」,即“芹”「せり」、“荠”「なずな」、“鼠麴草”「ごぎょう」、“繁缕”「はこべら」、“稻
槎菜”「ほとけのざ」、“芜菁”「すずな」、“萝卜”「すずしろ」。日本民俗在正月初七用这七种植物来煮粥。 iS<1C
`%>
(4)わが衣手に:「衣手」是「袖」的歌语。 |r?0!;b
N0
(5)雪は降りつつ:「雪」是指初春的雪,在古代被认为是祥瑞和吉兆。「つつ」是表示反复、继续的接续助词。 Jg
{K!P|i
因为此歌收于《古今和歌集》卷一,歌前有序云:「仁和の帝、親王におはしましけるときに、人に若菜賜ひける御歌」。意即这是一首光孝
天皇在年轻的时候将若菜送给某个人时所作的和歌。 .]zZwB
所以, QJi H^KY
6
译为:
初春田野霁, Lp@Al#
X55
若菜正繁时。
たちわかれ、いなばのやまの、みねにおふる、まつとしきかば、いまかへりこむ Xko
P
N]0n
(1)たち別れ:「たち」是表示强调的接头词。 ;V ?(j 3b[
(2)いなばの山の:「いなば」是挂词,表示谐音双关,既指作者的流放地「因幡」,也指因幡的名山「稲葉」山,同时还有「往なば」的意
思。 {%
^4
%Eco
(3)峰に生ふる:「生ふる」是「生ふ」的连体形。 |JWYs
qJ0U
(4)まつとし聞かば:「まつ」也是挂词。从前两句的文义来看,是指「松」,从后句的文义来看,则是指「待つ」。「し」是表示强调的副
助词。「聞かば」则表示假定条件,意即“一听到稻叶山上的松(的声音),就会思念家乡,恨不得马上返回”。 J.U%
W
}Hx
(5)今帰り来む:「今」意为立即、马上。「む」是表示意志的助动词,相当于「よう」。
译为:
别后愁肠断几回, zw$\d1-+h
松风犹似唤侬归。
17、ちはやぶる、神代も聞かず、竜田川、からくれないに、水くくるとは V
6(
(5o#
ちはやぶる、かみよもきかず、たつたがわ、からくれないに、みずくくるとは——在原业平朝臣 &0|Z FXPd
(1)ちはやぶる:「ちはやぶる」也写为「千早振る」,意即威风凛凛、庄严肃穆,是「神」的枕词。 Pvj
Zo
F["
(2)神代も聞かず:「神代」指神话时代,神话时代流传着很多不可思议的故事,连神话时代都闻所未闻的事,足见奇异。 T3"'` Sd9;
(3)竜田川:「竜田川」是流经奈良县生驹郡斑鸠町龙田山下的河流,两岸的枫叶极为有名,是日本观赏枫叶的胜地。 wTZ(
vX*mK
(4)からくれないに:「から」即「唐」,日本平安时代从唐朝传来了很多新鲜事物,在当事人日本人的眼里,唐朝的东西就是风雅和品位的
象征。在事物名称之前加一「唐」字,则是形容该事物极其美好。「くれない」即「紅」,「唐紅」即非常高雅、鲜艳的红色。「に」是表示
事物变化的格助词,意即“变为”。 0]MD
?6‑-
(5)水くくるとは:「くくる」是「くくり染め」,亦即「絞り染め」,指扎染、绞染。这一首和歌整体上是用倒装法,实际上的语序应该是
「たつたがわ(は)、みず(が)くくる、からくれないに、とは、ちはやぶる、かみよもきかず」。
译为:
神代未闻今日见,
.
/0w
t+
飘飘枫叶染竜川。
18、住の江の、岸による波、よるさへや、夢の通ひ路、人めよくらむ
すみのえの、きしによるなみ、とるさへや、ゆめのかよひぢ、ひとめよくらむ——藤原敏行朝臣
(1)住の江の:「住の江」是大阪市住吉区一带的海岸,是观赏松树的名胜之地,暗指「松」。「松」是和歌中常用的挂词,与「待つ」双关
。
< ]+Mdy
(2)岸による波:「よる」可写为「寄る」,即“靠近”之意。「住の江の岸による波」是序词,作为下一句中的「よる」的定语。 0YfmAF$/B
(3)よるさへや:「よる」是挂词,既是与上文「寄る」的同语反复,又与「夜」双关。「さへ」即「さえ」,是表示添加的副助词,意为“
甚至、连”。「や」是表示感叹的系助词,与末句的「らむ」形成系结关系。 Jc]
66
(4)夢の通ひ路:「夢」与「通ひ路」在此实为同一含义,指现实中不能与情人相会,因而只有“梦”这一条唯一的“通路”。同语反复,起
到强调的作用。 *kTp(*K/7`
(5)人めよくらむ:「人め」即「人目」,「よく」即「避く」,「人めよく」意即“避而不见”。「らむ」是表示原因推量的助动词,意为
“大概”。作者本来指望能在梦中看到远在他方的情人,却总是梦不到,因而猜测大概是伊人娇羞,避而不见吧。
译为:
欲借江波通梦境, l7VTuVG
UJ
伊人不见使人愁。
019.難波潟 短かき蘆の 節の間も 逢はでこの世を 過ぐしてよとや /伊勢
译为:
难波滩上芦苇短,片刻相逢片刻阑。
o
hJDu{V
岁月无端空等逝,飘零此世不多年。
020.わびぬれば 今はた同じ 難波なる 身をつくしても 逢はむとぞ思ふ /元良親王
译为:
風雨城中滿,
相思蝕骨銷。
逢君何可畏?
舍死作澪標。
/
%
p ~
21、今来むといひしばかりに長月の有明の月をまち出でつるかな。——素性法师
译为:
长夜候君君不至, l.
l)w
:5
T
=y @
阶前明月等多时。
22、吹くからに 秋の草木の しをるれば むべ山風を あらしといふらむ /文屋康秀
译为: Pw7ux
N
`
<}8G1B
K/HuS
028.山里は 冬ぞさびしさ まさりける 人目も草も かれぬと思へば /源宗于朝臣
译为:
冬歌 (五绝)
冬至此山上,
与时寂寞长。
草枯随万物,
人亦逐炎凉。
029.心あてに 折らばや折らむ 初霜の おきまどはせる 白菊の花 /凡河内躬恒
譯為:
采菊初霜日, Z
z/p
'3?#
霜白菊亦白。 Fo;:
GX,b
菊霜不可辨,
‑
[
UC_
反復遲疑摘。
En\q.
3 5
30、有明のつれなく見えし別れよりあかつきばかり憂きものはなし。——壬生忠岑
译为:
谁知寂寞苦,残月挂长天。
r
%ebC
FeO1%#2题 <57级 武士>
配偶: 毛利美伊
统率: 100 武勇: 100
智略: 90 政治: 57
居城: 日向 三山城
役职: 正四品下 侍所所司代
官位: 従三位 後騎兵大将軍
家宝:
口才:
兵法:
剑术:
礼法:
算术:
筑城:
大将: 23 员 足轻: 21746 人
知行: 10078 石
天正大判金: 1034 贯
朝廷贡献值: 140 点
幕府友好度: 3389 点
仕官: 日向立花藩 家督
编号: 27024
在线时间: 3223(时)
元服时间: 2008-06-02
最后登录: 2011-11-12 2008-10-31 10:45 资料 短消息 回复 引用 分享 只看该作者 小 中 大 1楼
051.かくとだに えやはいぶきの さしも草 さしもしらじな もゆる思ひを /藤原実方朝臣
译为:
伊吹艾草茂无垠, u t4:L
H
F
犹若相思泪满襟。 ip}%Y
6Wj
我有痴情能付欤? %5KK
#w "
焚心焚爱亦焚身。
052.明けぬれば 暮るるものとは 知りながら なほうらめしき 朝ぼらけかな /藤原道信朝臣
译为:
晓日催分袂, w42{)
S"
迟迟不忍归。 _xi
&%F
/
纵然今夜见, $^ ^M&[
b-
犹恨此朝晖。
053.なげきつつ ひとりぬる夜の あくるまは いかに久しき ものとかはしる /右大将道綱母
译为: A‑nk_
;
jo
C
u2
4x
P`
太息复太息,
N5=}0
s]e
寂寞了无时。 w_@{v wM$A
多少未眠夜, .-& =\}^2l
问君知不知?
Y:m8
Un
T
54、忘れじのゆく末まではかたければ今日を限りの命ともかな。——仪同三司母
译为:
君言不忘到来世,
今日何妨许此生。
55、滝の音はたえて久しくなりぬれど名こそ流れてなほ聞こえけれ。——大衲言公任
译文:
天生飞瀑涛声烈,
不负名传天下长。
056.あらざらむ この世のほかの 思ひ出に いまひとたびの 逢ふこともがな /和泉式部 -#
/DK
(あらざらん このよのほかの おもいでに いまひとたびの あうこともがな)
#4L
TUVH
【現代訳】 4f8XO"k7t=
私はきっともうすぐ死んでしまって、この世からいなくなるでしょう。
%
++
: K
ですから、私があの世にいった後で、この世に生きていた時の思い出にできるように、 noa+h