日文中的谚语 日文中的谚语 中日谚语之间的关系大致分成两种: 1、直接把中国的谚语翻译成日文。如: ひゃくぶん いっけん し }f}/~iWf此资料来源于:和:风:日:语 http://www.jpwind.com hAfdfU^x “百闻不如一见”----「 百 聞 は一 見 に如かず」 2、中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。如: けが こうみょう u~%edf/{此资料来源于:和:风:日:语 http://www.jpwind.com .Fa{a&pU “歪打正着”----「怪我の功 名」 对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。 :@B,F=KP此资料来源于:和*风*日*语 http://www.jpwind.com "Tp"Z0gS 第一类: あお あい い あい あお 01、“青出于蓝而胜于蓝”----「青は藍より出でて藍より青し」 ,jtD%KLG此资料来源于:和风 日语 http://www.jpwind.com Bk5{PsCr こういんやごと 02、“光阴似箭” ----「光陰矢の如し」 あま いし うが K?[Nb23^此资料来源于:和*风*日*语 http://www.jpwind.com 0+odC0dR 03、“滴水穿石” ----「雨だれ石を穿つ」 いち し に し 04、“只知其一,不知其二。”----「一を知り二を知らず」 8zXH;S^6此资料来源于:和 风-日 语 http://www.jpwind.com JT^?3%jS いちようお てんか あき し 05、“一叶落知天下秋。” ---- 「 一葉落ちて天下の秋を知る」 Q`i3qMo0此资料来源于:和风+日语 http://www.jpwind.com 2&akSUu いちねん けい がんたん 06、“一年之计在于春” ---- 「 一年 の 計は元旦にあり」 さいげつひと ま 7N/oE dJ此资料来源于:和:风:日:语 http://www.jpwind.com Gaz'iZ%X 07、“岁月不待人”----「歳月人 を待たず」 こ し おや おん 08、“养子方知父母恩”----「子をもって知る親の恩」 JFj=u+?&此资料来源于:和*风*日*语 http://www.jpwind.com (EH5P;: こ し ちち し 09、“知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」 *FZZBp^"此资料来源于:和风+日语 http://www.jpwind.com 72*44T4 せんり つつみ あり あな 10、“千里之堤溃于蚁穴”----「千里の堤 も蟻の穴から。」 7P`im.c?此资料来源于:和风日语 http://www.jpwind.com r("#uFsf すべ みち つう 11、“条条道路通罗马”----「総ての道はローマに通ず。」 じんこう かいしゃ qbzj4%L~此资料来源于:和风日语 http://www.jpwind.com {'/dSr7m 12、“脍炙人口”----「人口 に 膾炙する」 しょうちゅう とう 13、“笑里藏刀”----「笑 中 に 刀あり」 x~I[XU{}此资料来源于:和风+日语 http://www.jpwind.com Q/P6-v@5 ぜんもん とら こうもん おおかみ 14、“前门拒虎,后门进狼。”----「前門 の虎、後 門 の 狼。」 LB-=z].=此资料来源于:和 风-日 语 http://www.jpwind.com S@'XeS.~ せんり みち いっぽ お 15、“千里之行,始于足下。”----「千里の道も一歩より起こる。」 せきひんあら ごと 16、“一贫如洗”----「 赤貧洗 うが如し」 Mp&p8?&此资料来源于:和风 日语 http://www.jpwind.com #Zsl:ia( ぜんしゃ くつがえ こうしゃ いまし 17、“前车之覆,后车之鉴”----「前 者 の覆るは 後車 の 戒め」 そな うれ {F54SZd!此资料来源于:和 风-日 语 http://www.jpwind.com }tqlYyS 18、“有备无患”----「備えあれば憂いなし」 たいがん かさい かわむか かじ 19、“隔岸观火”----「対岸 の火災」 「川向いの火事」 v&XIlN&E此资料来源于:和风+日语 http://www.jpwind.com II)f;!u? なが みず くさ 20、“流水不腐,户枢不蠹”----「流れる水は腐らぬ」 ?n0O!z.)此资料来源于:和风+日语 http://www.jpwind.com ?~TMg"WL か うま むち 21、“快马加鞭”----「駆け馬に鞭」 おん あだ かえ 4`}F3 z.此资料来源于:和:风:日:语 http://www.jpwind.com c4$/~z 22、“恩将仇报”----「恩を仇で返す」 おや こころこし 23、“子女不知父母心”----「親の心子知らず」 VZ/C_LU此资料来源于:和风 日语 http://www.jpwind.com TC(MUp*h ねこ まねて とら か 24、“ 照猫画虎”----「猫を真似て虎を描く」 E^7hOwb=此资料来源于:和 风-日 语 http://www.jpwind.com q32gx{x ひと あな むじな 25、“一丘之貉”----「一つ 穴の 狢」 とら の はな ajc2Xg^E此资料来源于:和风+日语 http://www.jpwind.com ,Qq8!QI 26、“放虎归山”----「虎を野に放つ」 にと お もの いっと え 27、“遂二兔者不得其一”(鸡飞蛋打)--「二兎を追う者は、一兎をも得ず」 J DM_1?n此资料来源于:和 风-日 语 http://www.jpwind.com s.$mUl; え か もち 28、“画饼充饥”----「絵に描いた餅」 `?:Yb4dX此资料来源于:和:风:日:语 http://www.jpwind.com X9mZoWlN うご たけのこ 29、“雨后春笋”----「雨後の 筍」 いっ せき に ちょう CfEVbpnd此资料来源于:和 风 日 语 http://www.jpwind.com iMk7%gQ" 30、“一箭双雕”----「一 石 二 鳥」 いっぽう あらそ ぎょふ り 31、“鹬蚌相争,渔翁得利” ----「鹬蚌 の 争い、漁夫の利となる」 S6fD`$]0此资料来源于:和风+日语 http://www.jpwind.com Hj~f9P{w いっしょうこうな ばんこつか 32、“一将功成万古枯” ----「一 将 功 成 りて万骨枯る」 0p;$Zr2~此资料来源于:和风日语 http://www.jpwind.com T0E&Js*- い やす おこな かた 33、“说起来容易做起来难” ----「言うは易く、行うは難し」 ど も どく せい :R%TQ9K,此资料来源于:和 风 日 语 http://www.jpwind.com ,_"6Xn~d 34、“以毒攻毒” ----「毒を以って毒を制す」 くに ため めい す 35、“为国捐躯” ----「国の 為に命を捨てる」 q?$uF9J[此资料来源于:和风日语 http://www.jpwind.com 27t8cBW[ ほどこ 36、“无计可施” ----「施すすべがない」 さく ほどこ u38'7r-L此资料来源于:和风+日语 http://www.jpwind.com dxz*kOut 「もはや策の 施しようがない」 くちさき きれい い 37、“光是嘴上说漂亮话(只说不练) ” ----「口先だけ綺麗なことを言う」 G0b*%#V]此资料来源于:和 风 日 语 http://www.jpwind.com db6no6xN い やす い むずか 38、“说起来容易做起来难” ----「言うは易く,行うは難し」第二类: あおな しお E7@~qnc0此资料来源于:和风+日语 http://www.jpwind.com 1UgCqU`I 01、“垂头丧气”----「青菜に塩」 いし うえ さんねん 02、“功到自然成”---「石の上にも三年」 pF3cY2V#此资料来源于:和风日语 http://www.jpwind.com *QMhpM-e あ だる おとたか 03、“满瓶不响,半瓶叮当”---「空き樽 は音 高し」 h_;:?/-7此资料来源于:和风+日语 http://www.jpwind.com QVGl~?B あしもと ひ 04、“火烧眉毛”---「足下に火がつく」 あと まつ - Xa!dJm此资料来源于:和:风:日:语 http://www.jpwind.com DdW'e)6@ 05、“马后炮”------「後の祭り」“事后搞庆祝活动” あ い とお 06、“八九不离十”------「当たらずと言えども遠からず」 K+y`sKc此资料来源于:和风 日语 http://www.jpwind.com e{|[lr_ [解释]:「当たる」是“说准了”,它的否定是「当たらず」;「とも言えども」是“虽然说是”;「遠からず」是“远”的否定,这是古语说法,和「遠くない」相同。整个意思是说“虽然没有说准,但也离得不太远。” あさがお はないちじ 07、“昙花一现”------「朝 顔 の 花 一 時」 ?~r"=[1z此资料来源于:和*风*日*语 http://www.jpwind.com R;UiM(3? [解释]:「朝顔」是“牵牛花”又称“喇叭花”,夏天早晨花开得很好看,但是太阳出来后很快就蔫掉; 「一時」有两个解释:1是一点钟,2是暂时, 在这里用2。整个意思是说“牵牛花开花虽然很好看,但很快就蔫掉了。”
示是“短暂的美”。 さくしさく おぼ 08、“聪明反被聪明误”----「策士策 に溺れる」 *[n|v|]S此资料来源于:和风+日语 http://www.jpwind.com mdDD=}8? さわ かみ たた 09、“多一事不如少一事”----「触らぬ神に祟りなし」 C@gLumL此资料来源于:和风+日语 http://www.jpwind.com U6Ho*L#a す みやこ 10、“久居则安”----「住めば都」 [解释]:日语中的 「都(みやこ)」是都城、京城,也是最好的地方。说人在一个地方住长了,有了感情,再差的地方也当成了京城。 )/ECHcg此资料来源于:和 风-日 语 http://www.jpwind.com iq`,tSSD す かみ たす かみ 11、“天无绝人之路”----「捨てる神あれば助ける神あり」 [解释]:天上的神很多,有的神不救你,有的神会救你,不是所有的神都不救你。 =&!qPT=B此资料来源于:和*风*日*语 http://www.jpwind.com KU.:[3hH せんだん ふたば かんば 12、“英雄出少年”----「栴檀 は双葉より芳し」 [解释]:「栴檀(せんだん)」是指“白檀”,「双葉(ふたば)」是刚刚发芽时的两片叶。是说檀木刚刚发芽就散发香气,表示英雄人物从少年时就出众。 だいこん まさむね き 13、“宰鸡焉用牛刀”----「大根 を正宗 で切るなかれ」 |'q/}9]?此资料来源于:和风日语 http://www.jpwind.com YBq8?Mbm [解释]:「大根(だいこん)」是萝卜,「正宗(まさむね)」是日本传统的武士用的名刀,「なかれ」是“不要……做”。意思是说切萝卜不必使用高级的武士配刀。 すずめ なみだ )0v?GWa此资料来源于:和风 日语 http://www.jpwind.com 58i(?AS 14、“微乎其微”----「雀 の 涙」 [解释]:麻雀本身就很小,其眼泪就更少了。 たかね はな dC0?oMK:此资料来源于:和 风 日 语 http://www.jpwind.com =7uh]jeZ 15、“可望而不可及”----「高嶺の花」 [解释]:高岭上的花,开得很好看,但是只能看见而够不着。 た いた みず k^_/3}y:此资料来源于:和 风 日 语 http://www.jpwind.com s?7:8nn" 16、“口若悬河”----「立て 板に水」 [解释]:在立着的板上浇水,很快就流下去。形容说话非常流利。 つき ?#DqT&-Z此资料来源于:和风+日语 http://www.jpwind.com vPn]pLk 17、“天渊(壤)之别”----「月とすっぽん」 うんでい さ 「雲泥の差」 [解释]:表示两个事物有类似的外表,但是实际上有非常大的区别。云和泥都是不定型的东西,但是云在天上,泥在地下,差别极大。或者说月亮和鳖(すっぽん)都是圆的,但是月亮高挂在夜空,很美;而鳖只能是在泥塘里游,很丑,差别极大。 @P=Dsh%;此资料来源于:和*风*日*语 http://www.jpwind.com EjYpEb/t つき むらくも はな かぜ 18、“好事多磨”----「月に群雲(叢雲)、花 に風」 こうじまおお n'Ki."b?此资料来源于:和风日语 http://www.jpwind.com B-ZuvQG? 「好事魔多し」 [解释]:表示最好的事物总有不完美的情况。十五的月亮很美,偏偏有云遮住一部分;花开放得很漂亮,偏有风把它吹散。 つきよ ちょうちん ifn~Fv%a此资料来源于:和风+日语 http://www.jpwind.com kYpkEyD+ 19、“画蛇添足”----「月夜に 提灯」 [解释]:表示做些没有意义、甚至不该做的多余事情。中文说:画蛇加了腿,日本说:有月亮的夜晚打着灯笼走。 つめ あか 1OF$C,F此资料来源于:和风日语 http://www.jpwind.com b.:Qq{&8 20、“一星半点”----「爪の垢ほど」 [解释]:表示东西非常少。中文是用“星”和“点”表示量少;而日本则用“指甲里的污垢”来表示量少。日语的“爪”是“指甲”之意。与「わずか」「ほんの少し」同一个意思。 ねこ こばん &@4{nIyK此资料来源于:和 风-日 语 http://www.jpwind.com &lz):UMf 21、对牛弹琴----猫に 小判 [解释]:“小判(こばん)”是日本古代使用的金币。对于人来说是很值钱的,但是对猫来说是没有任何价值的。和中国说的对牛弹琴是一个道理。 かじ あと ひ ようじん H;6c}'Jq此资料来源于:和风 日语 http://www.jpwind.com vToR`hYU 22、亡羊补牢----火事の後の火 の用心 [解释]:“火の用心(ひのようじん)”是“注意火头,防止火灾”的意思。发生了火灾之后,要求人们注意火头,防止火灾,这和丢了羊之后,把羊圈补结实是一样的。看来是已经受到损失,但是引以教训,也还是有意义的。 かじ あと くぎひろ 7?M=*?aY此资料来源于:和 风-日 语 http://www.jpwind.com 4Dyk#TJe 23、丢了西瓜拣芝麻----火事の後の 釘拾い [解释]:由于日本的屋舍过去多是木材、竹子、纸、草等植物为
,这样的房屋很适合于潮湿的日本气候。但是火灾特别多,所以用火灾的损失来告戒人的谚语就很多。由于不注意而失火,损失了大量财物,事后,再在灭火后的瓦砾里拣钉子。表示对“失大拣小”的告戒。和中国的丢了西瓜拣芝麻出于一个道理。おんばひがさ 24、娇生惯养----乳母日傘 SKyf30a此资料来源于:和风+日语 http://www.jpwind.com ~=7vBz 6 [解释]:由于生活条件优越,家里有奶妈伺候,外出有阳伞遮太阳。没有经过任何艰苦环境的磨练,结果养成了娇生惯养的习惯。不直接说明娇生惯养,而是说出它的条件和环境。 のう たか つめ かく 25、真人不露象,露象不真人。----能ある鷹は 爪を隠す。 =`["9Z=*此资料来源于:和风日语 http://www.jpwind.com 6?kq_x;( [解释]:真正有本事的人,外表不表现,在需要时才显示自己的本领。在日语在说“有本领的老鹰平时就把利爪藏起来。” 不论中国讲的人还是日本所指的鹰,有本领的不轻易流露出来。相反,那些喜欢表现自己本领的人往往是不太有本领的。这一类谚语也很多: 与此类似的谚语还有: 空き樽は音高し----即空桶在滚动时声音很大,相反,满桶不大发出声响。 あさせ あだなみ RQ.=bu此资料来源于:和 风-日 语 http://www.jpwind.com zJT^yO;: 浅瀬に 仇浪----“浅瀬”是“浅滩”,“仇浪”是“喧嚣的浪花”。 说水浅时浪花很大,但是水深时没有浪花,可是真正可怕的是深水。 26、这山望着那山高,家花不如野花香,家菜不香外菜香。 6F+=8m 此资料来源于:和:风:日:语 http://www.jpwind.com ,^Q=0_ n となり はな あか ----隣の 花は 赤い ひと はな あか 人 の花は 赤い Fw|y:MM此资料来源于:和风日语 http://www.jpwind.com k{djDIJc となり もちおおき み 隣のぼた餅は大きく見える うち こめ めし となり むぎめし 家の米の 飯より 隣の 麦飯 简称:隣の麦飯 #PQX5;0:此资料来源于:和 风 日 语 http://www.jpwind.com vA,*UkYy [解释]:有的人总觉得别人的东西好,觉得自己的东西不如别人的而感觉自己吃亏。羡慕别人院子的花好看;别人家的甜饼(ぼた餅)比自己家的大;甚至自己家的米饭还不如别人家的麦子饭好吃。这样只是羡慕别人会引起心理不平衡,导致不满,甚至造成不好的结果。和中文的谚语但是同样的意思。 おに かなぼう 27、如虎添翼,快马加鞭 ----鬼に 金棒 -3=(,bJH此资料来源于:和 风 日 语 http://www.jpwind.com Opi;bfLP [解释]:形容本来就好厉害的变得更厉害。在日本,“鬼(おに)”是身高马大的好厉害的害人的东西(妖怪),“金棒”是“铁棒、铁棍”。所以很厉害的鬼手上有铁棍,就更厉害了。本来鬼是害人的,但是这个谚语可以形容好的方面。 28、山中无老虎,猴子称霸王。河中无鱼虾也贵。蜀中无大将,廖化作先锋。 とり さと こうもり d;I aHx此资料来源于:和风 日语 http://www.jpwind.com THZ=m;%H ----鳥なき里の蝙蝠 たか すずめおう 鷹がいないと雀が王する てん もり いたち hsOq:,h此资料来源于:和风+日语 http://www.jpwind.com ')a/uHCa 貂なき森 の鼬 [解释]:形容没有社会公认的强者,差的也来称王。“里”本来是故乡,乡下;在这里指的是山村,如果这里没有鸟,就有蝙蝠(こうもり)来称王。天空没有老鹰,麻雀称王。森林里没有凶猛的野兽如貂(てん)之类,黄鼠狼(鼬--いたち)称王。 おか めはちもく 9qx_`LTz此资料来源于:和*风*日*语 http://www.jpwind.com &s}sz.F; 29、当局者迷,旁观者清。----傍(岡)目 八 目 [解释]:在别人下围棋时 在旁边观战,容易看清胜败局势,甚至能看到8步以后。说没有利害关系的第三者看问题就冷静而比较正确。由于“傍”、“岡”同音,有时可以互换。 うち べん けい そとねずみ 7wVSK7bL此资料来源于:和风+日语 http://www.jpwind.com SfMG|M.6 30、在家是条龙,出门是条虫。----内 弁 慶 の 外 鼠 [解释]:“弁慶”是日本古代的武将,成为强者的代名词。这里是笑话那些“在家里显得很强壮,什么都不怕的样子,可是一到外面,就象老鼠一样胆小”的人。 与此类似的谚语还有: うちひろ そと b'J83ZT?此资料来源于:和风日语 http://www.jpwind.com Mb3m{F[Q 内広がりの外すぼまり----在家耍威风,到外面就缩在一起什么也不敢干。 うちべんけい そとじぞう 内弁慶 の 外地蔵---- [解释]:“地蔵”是日本各地(主要是小城镇和村庄)的路边立着的石制的僧象。在家象“弁慶”那样强有力,而在外面就象立在路边的“地蔵”一样,一动不动。うち まえ のや いぬ 家の前の 痩 せ犬----很瘦的狗没有力量和凶狠的强狗争高低,但是仗着在自家门口,就大声吼叫。 Z?RnyW,T此资料来源于:和风日语 http://www.jpwind.com sg.$vwm. うど たいぼく 31、大草包----独活の大 木 [解释]:“独活”是一种多年生的草本植物,中文叫“土当归”。嫩时可以食用,可以长到2m以上,但是没有用处。形容个子很大,但是没有能力的人。 ao5[-H)此资料来源于:和风+日语 http://www.jpwind.com gu=+o!d, うし がみ ひ 32、恋恋不舍----後ろ髪を引かれる [解释]:人往前走,有人在后面拉着头发。表示心里总有牵挂,不能彻底了掉。 q+AM:=I 此资料来源于:和:风:日:语 http://www.jpwind.com ',b$ed@K どんぐり せいくら 33、半斤八两----団 栗の 背 比べ [解释]:中国旧称是16两,半斤就是8两,所以表示2个事物一样,没有高低。団栗(どんぐり)是“橡子儿”,是橡树上结的果实,一个个圆圆的,都差不多大,无法比较哪个个高(せいくらべ=比个高),也是表示不相上下,彼此彼此。 与此类似的谚语还有: 0_(Ww#07此资料来源于:和风+日语 http://www.jpwind.com uL=mX!a+ ごじゅっぽひゃっぽ 五 十 歩 百 歩----五十步笑百步。 め はな わら 目くそ鼻くそを笑う----眼屎笑话鼻屎。 };%QPD[o此资料来源于:和风+日语 http://www.jpwind.com /u+HHvg, だいどうしょうい 大 同 小 異----大同小异。 な そで ふ 6!6=&?li此资料来源于:和风日语 http://www.jpwind.com wG.t4DRN 34、巧媳妇难为无米之炊----無い袖は振れぬ [解释]:再有本事的巧媳妇,没有米也做不出饭来。古代人的袖子很长,所以有“拂袖而去”的表现。但是如果没有袖子就无法拂袖了。如果没有,想做的事情也做不了。 与此类似的谚语还有: な ちえ だ |oxZqa#此资料来源于:和风日语 http://www.jpwind.com ,"G0~K"1 無い知恵は出せぬ----没有能拿得出的智慧。 そうだん できない相談----无法进行的商谈 /g7E*|=_此资料来源于:和:风:日:语 http://www.jpwind.com mfu?e,75 にかい めぐすり 35、隔靴搔痒----二階から目薬 [解释]:“隔靴搔痒”是表示在进行无效劳动。隔着靴子搔痒不能止痒,从二楼滴眼药水,不知道滴到哪里去了,肯定没有效果。 与此类似的谚语还有: og'cWa[[此资料来源于:和风日语 http://www.jpwind.com |SW=IE1Y てんじょう めぐすり 天井 から 目薬---- “天井”是房屋的天花板,从天花板滴眼药水,也是肯定没有效果。 とおび て あぶ 遠火で手を炙る----天冷了,在火边烤手取暖,如果用远处的火烤手,就取不了暖。 |q-r"`x此资料来源于:和风 日语 http://www.jpwind.com WIO,*7p? つきよ せなかあぶ 月夜 に 背中炙る----想靠月亮的热烤暖脊背。 の ふね V#GsIvIW此资料来源于:和*风*日*语 http://www.jpwind.com `Hmhc4F 36、骑虎难下----乗りかかった船 [解释]:在河里,乘着船,想下来也下不来。表示前也不是,后也不是,两头为难的情况。和中国话的“骑虎难下”是一样的。 与此类似的谚语还有: わた はし ]?vdmFxV此资料来源于:和 风 日 语 http://www.jpwind.com 6P}?Bg=n 渡りかけた橋----走到一半的桥,只能硬着头皮走下去。