为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

6.0 difference

2011-01-10 45页 ppt 656KB 36阅读

用户头像

is_392628

暂无简介

举报
6.0 differencenullnull 英汉语言的主要差异contentscontents5.1 句子结构的差异 5.2 词汇的差异 5.3 文化的差异英语属于印欧语系,是一种拼音文字,单词没有四声,但句子可以有不同的声调;而汉语属于汉藏语系,是一种表意文字,音节有四声变化,语调也很丰富。英语是一种逐渐从综合型向分析型发展的语言;汉语则是以分析为主的语言。所谓综合型语言是指该语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义(格、数、时等)。如he是主格,him是宾格,his是所有格。dog是单数,dogs是复数。又如She is doing her ho...
6.0 difference
nullnull 英汉语言的主要差异contentscontents5.1 句子结构的差异 5.2 词汇的差异 5.3 文化的差异英语属于印欧语系,是一种拼音文字,单词没有四声,但句子可以有不同的声调;而汉语属于汉藏语系,是一种意文字,音节有四声变化,语调也很丰富。英语是一种逐渐从综合型向分析型发展的语言;汉语则是以分析为主的语言。所谓综合型语言是指该语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义(格、数、时等)。如he是主格,him是宾格,his是所有格。dog是单数,dogs是复数。又如She is doing her homework, 她正在做作业。She did her homework yesterday. 她昨天做了作业。She has done her homework. 她已经做了作业。同样都是“做”字,汉语只用了一个“做”字,英语却用“do”的不同词形变化来表示“正在做”、“昨天做了”、“已经做了”。分析型语言是指该语言中的语法关系不通过词本身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来表示。如果单独来看“困难”一词,很难判断是形容词还是名词,但在下面两个短语中,我们就不难看出词性:“克服困难”(to overcome difficulties)“困难问题”(a difficult problem)。 英语属于印欧语系,是一种拼音文字,单词没有四声,但句子可以有不同的声调;而汉语属于汉藏语系,是一种表意文字,音节有四声变化,语调也很丰富。英语是一种逐渐从综合型向分析型发展的语言;汉语则是以分析为主的语言。所谓综合型语言是指该语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义(格、数、时等)。如he是主格,him是宾格,his是所有格。dog是单数,dogs是复数。又如She is doing her homework, 她正在做作业。She did her homework yesterday. 她昨天做了作业。She has done her homework. 她已经做了作业。同样都是“做”字,汉语只用了一个“做”字,英语却用“do”的不同词形变化来表示“正在做”、“昨天做了”、“已经做了”。分析型语言是指该语言中的语法关系不通过词本身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来表示。如果单独来看“困难”一词,很难判断是形容词还是名词,但在下面两个短语中,我们就不难看出词性:“克服困难”(to overcome difficulties)“困难问题”(a difficult problem)。 5.1 句子结构5.1 句子结构从句子结构上来说,英语重形合,即主要靠语言本身的语法手段来造句,句子主干突出;而汉语重意合,构句主要靠句子内部的逻辑关系。英语句子中名词和介词占优势,每句中只能有一个作谓语的主要动词;而在汉语中则是动词占优势,一个句子中可以有很多谓语动词。英语句子的重心多在句首,而汉语句子的重心则多在句尾。英语中用被动语态的句子较多(尤其是在科技英语中更是如此);汉语中则较少使用被动句。汉语中有众多的量词,英语中只有很少数可以做量词的名词。5.2 英汉词汇的差异5.2 英汉词汇的差异 英语词汇有屈折变化,汉语词汇则没有;英语词义比较灵活多变,汉语词义则相对稳定。这些因素都会影响翻译。下面大家就来看看几种英汉共有的主要词类的差别(为节省篇幅,例句主要是英译汉。汉译英时道理也是一样,只是需要逆向思维)null5.2.1 动词 动词是英汉两种语言都有的重要词类。但是英文中的动词形态很复杂,有人称、数、时态和语态的变化;而汉语中的动词则相对简单,没有人称和数的变化。英语中时态的不同在汉语中主要靠跟在其后的助词(主要是“着、了、过”)来体现。例如: It rains everyday recently. 最近天天下雨。 It rained yesterday. 昨天下了场雨。 It is going to rain. 要下雨了。 It is raining hard outside. 外面正下大雨呢!null而被动语态则主要靠“被、给、让、遭、为、由、挨、受”等词来帮助实现,有时候甚至不用任何帮助手段就能表现被动含义。除此之外,还可以把谓语部分译成“是……的”;或转换句子成分,按照动词的逻辑要求重新安排主语的宾语。例如: The window was broken. 窗户被砸碎了。 The cup was broken. 杯子打了。 This pot is made of stainless steel. 这个锅是用不锈钢做的。 Measures have been taken. 已经采取了。 Enough attention has been paid to that problem. 那个问题已经引起了足够的重视。 null英语动词有不定式、动名词、分词等多种非谓语动词形式;而汉语动词没有这些变化。但在汉语中,一句话可以有一个以上的动词,英语中每句话只有一个谓语动词。所以我们可以在分清主次的基础上用汉语中的连动句和复句来对付英语中的非谓语动词;用英语中的非谓语动词来处理汉语中次要的动词。 10)I want to go out for a walk.   我想出去散散步。 11) Being a teacher , he should love his students.   作为一位教师,他应该热爱自己的学生。 12) Given more money and time , he would succeed.   如果有更多的钱和时间,他会成功的。null汉语中的兼语句是英语中所没有的一种特殊句型。在兼语句中有两个谓语动词,第一个动词的宾语是第二个动词的主语。在翻译这种汉语句时,最常见的是将句中的第二个动词转化为英语中的宾语补足语。宾语补足语可以是动词不定式、介词短语、形容词(短语)、副词(短语)、分词(短语)、名词(短语)等等。例如: null我见他正在读书。 老师让他进去。 真抱歉,让您久等了。 大家选他当班长。I saw him reading books The teacher let him in . I’m really sorry to have kept you waiting . We made him our monitor. 5.2.2 名 词 5.2.2 名 词 英汉语中都有名词,使用和翻译也相对比较简单。但需要提醒大家注意的是,英语中的名词有性、格、数的区别。 例如waiter一词,用来说女服务员时就改成了waitress,指多个服务员时要加s,其所有格又成了waiter’s。而且有些名词的单复数形式在意义上并不相同,例如custom指“习惯”,而复数形式的customs 则是“海关”。5.2.3 代 词5.2.3 代 词 英语中的代词分为人称代词、物主代词、反身代词、相互代词、疑问代词、不定代词、 指示代词和关系代词八种;汉语中则主要是人称代词、疑问代词和指示代词。在翻译代词时最不容易把握的是人称代词和关系代词。null像名词一样,英语中的人称代词也有性、格和数的变化;而汉语中则只在书写上有性的区别,没有格和数的变化,需要时在人称代词后加“的”表示所有格,加“们”表示复数。英语中人称代词使用的频率要远远高于汉语,这一点在翻译中也应引起足够的重视。例如在以下这两个句子中就不能把所有的代词都翻译出来null1)He put his hands into his pockets. 他把手插进了口袋。 2)They had their lunch at half past twelve today. 今天他们十二点半吃的午饭。 关系代词是英语中特有的一类代词。在翻译含有关系代词的句子时,除了按照其功能把它们翻译成相应的句子成分外,还可以采取以下几种方法:null译成并列句(例3); 将定语从句译成谓语(例4); 省去不译(例5)。 3)Anna, who was here a moment ago , left this note. 安娜刚才来过,是她留下的这张条子。 4)We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity. 我们驾驶的飞机几乎每一个零件上都有国家的标志。 5)God helps those who help themselves. 自助者天助之。5.2.4 形容词和副词5.2.4 形容词和副词 形容词和副词的翻译需要注意英语中这两类词有相应的比较级和最高级形式,而汉语中则没有,需要加“一些”、“比较”、“还”、“较”、“最”、“很”、“十分”、“非常”等副词或其它手段来帮助体现比较级和最高级的意义。例如: 1) This magazine is more interesting. 这本杂志有意思一些。 2) This book is the best one . 这本书是最好的。null由动词的分词构成的形容词,其涵义不同,-ed分词有被动和完成的意味,-ing分词 有主动和正在进行的意味。试比较: 3) The book is interesting. He is interested in the book. 4) The film was very moving. All the people were moved by the story. 此外还应特别注意以下这类词的用法:null5)He is old enough to go to school.(enough作为副词修饰形容词时置于形容词之后)  She has enough time to do it .( enough 作为形容词修饰名词时置于名词之前) 6)He was famous even then. She spread the butter evenly on the bread.(同是副词,是否加-ly意义不同) 7)They go to school early. They had an early supper.(形容词与副词同形,但意义和功能不同)5.2.5 冠词 5.2.5 冠词 英语中有三个冠词:a, an, the,而汉语中没有这一词类。但是这一类词的使用却很重要,也不易把握。因此翻译中也是一个常常出麻烦的地方。 不定冠词a(n)在作“一”讲时翻译较为简单,只是需要注意在英文中没有量词时需要在汉语译文中加入量词(见例1, 例2)。不定冠词表示某一类别时则可以不必译出(见例3)。 定冠词在多数情况下可以略去不翻译(见例4),而在强调其特指意义时则需要译成“这”或者“那”(见例5)null例:1)a cup of tea  一杯茶 2) an English book  一本英语书   3) He is a student in our class.    他是我们班的学生。 4) The end does not justify the means.  即使目的正当,也不能不择手段。 5) I like the red one.我喜欢那个红的。5.2.6 连 词5.2.6 连 词 前面已经说过,英语重形合,是一种逐渐从综合型向分析型发展的语言;而汉语则重意合,是以分析为主的语言。所以英语使用连词的频率比汉语高得多。因此,我们在翻译英语句子时,不一定把所有的连词都翻译出来,那样很可能会译出“英语式的汉语”句,使句子读起来显得很别扭,甚至会有画蛇添足之嫌。反之,在汉译英时,我们应该把必要的连词补出来以使句子更有逻辑性。例如: 1)She was so excited that tears came to her eyes. 她激动得热泪盈眶。 试比较:她是那么地激动,以至于眼泪流出来了。 2)你不走我也不走。 If you don’t leave, I won’t leave either. 试比较:You don’t leave ,I won’t leave either. 5.2.7介词 5.2.7介词 汉语中的介词不多,而英语中则有大量的介词,使用和翻译都不容易,所以初学翻译的人一定要重视和掌握好介词的翻译技巧,练好基本功。 第一,一般而言,英文中表示时间和地点的介词常可以略去不译(例1);含有动作趋向意味的介词可以转译为相应的动词(例2)。例如: He goes to school at seven o’clock every morning. 他每天早晨七点钟上学。 试比较:他每天早晨在七点钟去上学。 Across the street,he began to run very fast. 他穿过大街,飞跑起来。null第二,在翻译时还应注意英语和汉语中介词搭配的习惯。例如:“在阳光下”应译为“in the sun”而不是“under the sun”, “在床上”是“in bed ”,而不是“on bed”。 第三,要注意英语动词和不同的介词搭配时会产生不同的短语动词,意义可能会相去甚远。请看以下这些词组:请看以下这些词组:look after          照顾 look for           寻找 look at           看 take off           起飞,脱去 take sth. for granted     想当然 take…for…        误以为  take out           拿去 take in           吸入,接收,理 解 5.2.8 量 词 5.2.8 量 词 汉语中有量词,而英语中没有。汉语的量词分物量词(修饰人或物的量词)和动量词(修饰行为或动作的量词)。 翻译动量词时可以用动词短语,例如: 打一拳      give a punch 看一看 have a look 开一枪 fire a shot 踢一脚 give a kicknull汉语的物量词十分丰富,而英语中只有少数名词可以和of联合起来构成一种“冠词或数词+名词+of”的词组相当于量词的作用,此时需注意这种量词短语中的名词可以有数的变化,它与前面的冠词或数词一致。例如: 一瓶牛奶     a bottle of milk 两张纸 two pieces of paper 三块巧克力 three bars of chocolate 四块木头 four pieces of wood英汉句子结构差异 英汉句子结构差异 英语重形合(hypotaxis);汉语重意合(parataxis) 所谓“形合”就是主要靠语言本身语法手段;所谓“意合”主要靠句子内部逻辑联系。 因此,英语结构紧凑严密,汉语结构简练明快。英语句子好比一棵参天大树、一串葡萄、一树荔枝,而汉语句子好似一根竹子、一盘珠子、一江波涛。 著名汉语语言学家王力教授说过:“西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。” “英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章往往化整为零。” 具体来说,在英语句子中,主干结构突出。名词,尤其是抽象名词(abstract noun)用得多,介词(preposition)也用得多。英语表达复杂思想时,往往是开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词(relative pronoun)进行空间搭架,把各个子句(clause)有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子。主干可能很短,上面却果实累累。请看下面句子请看下面句子 The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities,is compounded by the paucity of the information media. 这是一句比较典型的英语句子。看起来似乎很长,实际上是个简单句,只有一个主语(subject),一个谓语(predicate).全局共有九个名词(包括抽象名词和具体名词),用五个介词连接起来,而动词只有一个。句中主语是:The isolation of the rural world ,谓语是is compounded。句子首先指出,农村社会处于一种与外界社会隔绝的状态,然后用介词短语说出原因:离开城市远,缺乏交通工具,通讯工具不足。null译成汉语: 由于距离远,又缺乏交通工具,农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。 上述译文里,抽象名词有的译成动词,有的译成形容词。全局用了四个逗号、一个句号。这样就可以一层层,一点点地把事情交代清楚,整句语气从容不迫。这是符合汉语叙事方法的。 如果按照汉语译文的结构来回译成英语句子,有的学生就译成下面的句子: nullBecause there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media. 这样的英语句子,语法上没有错误,理解也不存在问题,但其结构显得过于松散,变成汉式英语,而不是规范地道的英语句子。null英语句子中,名词和介词占优势 英语句子中,主要采用主谓机制。由于英语句子中的谓语动词受动词形态变化的约束,句子中只能有一个谓语动词,它是英语句子的轴心与核心,然后要借用名词来表达,而名词与名词之间的联系却要借介词来串通,所以英语中名词与介词占优势。要理解与掌握英语,只要抓住谓语动词就抓住了英语句子的灵魂。在翻译时,对介词要特别注意。因为英语句子的扩展,意义准确的表达,往往是通过介词来实现的。如:nullCarlisle Street runs westward , across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meatmarkets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然朝着大片绿色草地中止了。 此句属于主谓结构,句中只有一个谓语动词“runs”,但通过七个不同的介词,把六个名词串起来使句子扩展开来。null汉语句子中,动词占优势 汉语动词没有什么动态变化,使用方便,且重于动态描写,所以汉语动词用得多,汉语在表达一些较复杂的思想时进往往借助动词,按时间顺序,逻辑顺序,逐步交代,层层辅开,给人以舒缓明快的感觉。句子结构像一根竹子一样,一节一节地接下去。有人把汉语句子描写成为有如海上万顷波涛,前后起伏,层层推进,请看《红楼梦》中的一段: 晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才算呢!”null一连十个动词,几占全段一半,不但不混乱,反而使人读了感到,犹如水来石上轻快地流淌着。 试比较译文: Qing-wen greeted him with a smile, exclaiming ,”A fine one you are ! On the spur of the moment you bade me grind ink for you this morning. But you threw down you brush and went away after having written merely three characters. You’ve kept me waiting for you the whole day. You are to use up this ink now. Be quick!”英汉句子重心比较英汉句子重心比较 在复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前。而汉语则一般按照 逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,形成后中心。 Nothing has happened since we parted. 自我们别后没发生什么事情。 I went out for a walk after I had my dinner. 晚饭后我出去散步。 He has to stay at home because he is ill. 他病了只得呆在家里。 又如: His chief contribution was making me realize how much more than knowledge I had been petting from him. 他使我认识到,我从他那里学到的,远远不只是知识,这是他最大的贡献。null在英语中先出现his chief contribution, 然后出现具体的分析,也就是先提出主要的结论,再加以阐述。而汉语则不然,先进行阐述,后进行归纳。 The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms, and grasp in their own hands the destiny of their own country. 小国人民只要敢于起来斗争,敢于拿起武器并掌握自己国家的命运,就一定能打败大国的侵略。 这个例子中,一个状语从句虽长,但却只是说明条件,因此不是主要的,所以放在主句之后,而译成汉语时,则强调逻辑顺序,先出现条件,再出现结果,重点在后,即把主句放在句尾。5.3 英汉文化的主要差异5.3 英汉文化的主要差异朱利•洛特门(Juri Lotman)说过:“没有一种语言不是根植于某种具体的文化之中;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。”可见语言与文化是不可分割的。语言是文化的载体,也是文化的一个重要组成部分,像一面镜子反映着一个民族的全部文化,又像一个窗口揭示着该文化的一切内容。而文化又是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的生命源泉。因此,探寻英汉文化差异应是翻译中一个不容忽视的因素。null 传统文化观念不同 松、竹、梅“岁寒三友”在中国人心目中象征坚忍不拔的优良品质;而对西方人来说, 这只不过是三种普通的植物,没有什么特殊的文化涵义。又如“龙”在汉民族看来是代表吉祥如意,大富大贵内涵的神异动物。如“望子成龙”,意指父母希望孩子成长后能有所作为,然而,在西方人看来,“dragon”是一种凶残肆虐的怪物,是邪恶的象征,喻指凶恶的人撒旦、魔王、严厉而有警觉性的女人。这种“可怕的怪物”与中国人乃至东方人心目中的“龙”是迥然不同的两种概念,其文化内涵是完全不同的。null历史文化背景不同 一个民族的历史是其社会发展的如实记载,其中收藏着丰富的文化遗产,反映在语言上尤为明显。如:“说曹操曹操到”、“过五关斩六将”、“有眼不识泰山”、“暗渡陈仓”、“逼上梁山”,诸如此类,具有明显民族特点的词语是与汉文化紧密联系的。 英语国家的词语也包含其历史文化背景。如:Cross the Robicon and burn one’s boats 背水一战; meet one’s Waterloo 一败涂地;stick to one’s guns 坚持立场;round-table meeting 圆桌会议;armed to teeth 武装到牙齿;white / blue-collared workers 白领 / 蓝领工人等。null宗教信仰不同 英语国家主要信仰基督教,有很多来自《圣经》里的人物、事件构成的具体特定内涵的 词语。如:bear one’s cross 背十字架;a covenant of salt 不可背弃的盟约;No coming to heaven with dry eyes 眼无泪水,难进天堂;The way to Heaven is by weeping loss 忏悔难得升天堂; forbidden fruit 禁果。 而汉民族主要是信仰佛教和道教,因而有“临时抱佛脚”,“道高一尺,魔高一丈”,“放下屠刀,立地成佛”;“做一天和尚,撞一天钟”;“不看僧面看佛面”等;联想上的不同联想上的不同语言是表达思想的,而思想是客观的反映。由于受到客观条件的制约,不同的民族往往 用不同的比喻表达同一思想。例如:汉语用“山中无老虎,猴子称霸王”,英语中类似的谚语有用“In the land of the blind, the one-eyed man is king ”(盲人圈中,独眼称雄)。汉语说“身壮如牛”,英语说“as strong as a horse ”; 汉语说“胆小如鼠”,英语说“as timid as a hare”。 从以上几个方面,我们可对英汉两种文化的差异窥见一斑。那么,如何处理文本中的文化因素,便成了翻译中的难点所在。在译界,对传统的做法,一般有三种处理方法:直译,意译, 直译加注或意译加注。二十世纪九十年代以来,翻译界有两种新的处理方法,即所谓的“异化”(foreignization)和“归化”(domestication)。前者主张译文应以目的语或译文文化为归宿(Source language culture oriented translation, or SL culture-oriented translation)后者则译文应以目的语或译文文化为归宿(Target language culture oriented translation, or TL culture-oriented translation)。null试比较: 谋事在人,成事在天。 Man proposes, Heaven disposes (杨宪益译) Man proposes, God disposes (霍克斯译) 这是杨宪益先生和霍克斯对《红楼梦》中一句话的翻译。杨宪益先生利用了一个英语的谚语,但把其中的“God”改成了“Heaven”,从而保留了原有的宗教色彩。英国汉学家霍克斯(David Horkes)却直接引用了英语谚语,未作任何改动,他把原文的佛教色彩变成了基督教色彩。这对英美读者来说当然更为自然,更容易接受。 又如:俗语说得好:“杀人不过头点地。” Remember the proverb “A murder can only lose his head ”(杨宪益译) “You know what the proverb says:He who checks a moment’s rage shall calm and carefree end his days”(霍克斯译)null两种译文中均用英语谚语替代了汉语谚语,但两个谚语意思完全不一样,霍克斯只是选用了适合于上下文意思的连贯的英语谚语,而不顾原有汉语谚语的意思。而杨宪益先生保留了原语文化的特征,使译文读者了解中国文化之一斑。null从以上例子中,我们可以看到“异化”与“归化”各有其长,亦各有其短。但二者并不矛盾,相反,应互为补充。文化移植需要多种方法和模式。译者在对翻译中涉及的各种因素作综合的分析后,既可采用“归化”的原则和方法,也可采用“异化”的原则和方法。至于在译文中必须保留哪些原语文化,怎样保留,哪些原语文化的因素又必须作出调整以适应目的语文化,都可在对作者意图、翻译目的、文本类型和读者对象等因素分析的基础上作出选择。对译者来说,重要的是在翻译过程中要有深刻的文化意识,即意识到两种文化的异同。  null英汉翻译的关键在于对原文的准确理解和对目的语的熟练掌握,这其中一个不容忽视的因素就是对二者差异处的精确把握。只有在抓住二者语言本质特点和仔细分析句子结构的基础上,灵活运用译语,才能做到准确而贴切的翻译表达。
/
本文档为【6.0 difference】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索