为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 同传资料

同传资料

2010-11-10 50页 ppt 7MB 35阅读

用户头像

is_269027

暂无简介

举报
同传资料null联合国同传特点联合国同传特点 一.国际惯例为3人一组 连续工作3个小时,休息2个小时再继续工作3个小时。UN: 每个翻译每周同传时间最多不能超过8场次(session)。 二.英文、法文、西班牙文及俄文的翻译箱只能做单 向翻译。 三.中文和阿拉伯文翻译箱,可进行双向翻译。nullThey will get the preparation done before considering other proposals. null他们要把准备工作做完,然后再考虑其他建议。 null They want to use mi...
同传资料
null联合国同传特点联合国同传特点 一.国际惯例为3人一组 连续工作3个小时,休息2个小时再继续工作3个小时。UN: 每个翻译每周同传时间最多不能超过8场次(session)。 二.英文、法文、西班牙文及俄文的翻译箱只能做单 向翻译。 三.中文和阿拉伯文翻译箱,可进行双向翻译。nullThey will get the preparation done before considering other proposals. null他们要把准备工作做完,然后再考虑其他建议。 null They want to use military force against so-called terrorist countries. null他们想使用武力来对付所谓的恐怖主义国家。 nullIOC established Court of Arbitration, introduced out-of-competition testing and funded early research into doping trend and detection methods. null国际奥委会成立了仲裁法庭,实施了赛外检测,并资助进行前期研究,前期研究主要针对兴奋剂新动向和检测手段。 nullProtecting the earth’s remaining vegetation also warrants a ban on clearcutting of forest in favor of selective harvest, as before the forest regenerates, there are heavy soil losses. null保护地球现存植被也需要颁布法令,禁止滥伐森林,鼓励有计划采伐,因为在森林重新生长之前,有大量的水土流失。nullChina is to achieve its goals of cutting energy intensity by 20 percent and pollutant discharges by 10 percent between 2006 and 2010. null中国将实现 一些目标,目标是减少能源 消耗的20%和污染物 排放量的10%, 将于2006年至 2010年之间 完成。nullChina doesn't pose a threat to world energy security because it has depended mainly on domestic resources to power its economic and social development.null中国没有威胁世界能源安全,因为中国依靠,主要依靠国内资源来促进经济和社会发展。 nullThe accident was occurred at about 4:30 in the afternoon of 13 September, 1848, near the small city of Irvine, California. null这起事故发生于4点30分,下午,日期是9月13日,1848年。地点靠近小城镇埃尔文附近, 该镇位于 加利福尼亚州。null这起事故发生于下午4点30分,日期是1848年9月13日,地点是小城镇埃尔文附近,该镇位于加利福尼亚州。The accident was occurred at about 4:30 in the afternoon of 13 September, 1848, near the small city of Irvine, California. nullThe answer to the question of whether one should continue to use the method depends on whether other forms of solutions are available. null要回答这个问,是否应该继续使用这一方法,取决于是否有其他的方法可行。 null要回答这个问题,是否应该继续使用这一方法,取决于是否有其他的方法可行。 The answer to the question of whether one should continue to use the method depends on whether other forms of solutions are available. nullA company’s name shall be in conformity with the State’s relevant laws and regulations. null公司名称应当符合国家 有关规定。 nullA company’s name shall be in conformity with the State’s relevant laws and regulations. 公司名称应当符合国家有关规定。 nullIt is nevertheless many years since our two worlds first touched. null但是,多年以前,我们两个世界就开始接触了。 nullIt is nevertheless many years since our two worlds first touched. 但是,多年以前,我们两个世界就开始接触了。 nullMy country will submit its report between now and Kyoto. null我国将提交自己的报告,时间是在京都会议召开之前。 nullMy country will submit its report between now and Kyoto. 我国将提交自己的报告,时间是在京都会议召开之前。 nullNowadays, in addition to producing tea and providing tea to the world, Meijiawu has acquired a new shining point. null而今,除了生产茶叶,外销茶叶外, 梅家坞又打造了 新亮点。(新亮点 a new dimension to its appeal) nullNowadays, in addition to producing tea and providing tea to the world, Meijiawu has acquired a new shining point. 而今,除了生产茶叶,外销茶叶外,梅家坞又打造了新亮点。 nullCritical to our long-term fiscal health, we have to put in place comprehensive health care reform that will bring down the growth in health care costs, costs that are the principal driver of our long run fiscal deficit. null作为我们长期财政健康的关键,我们必须进行全面的卫生保健改革,以降低卫生保健成本的增长,这些成本是主要因素,对我们长期财政赤字来说。 nullCritical to our long-term fiscal health, we have to put in place comprehensive health care reform that will bring down the growth in health care costs, costs that are the principal driver of our long run fiscal deficit. 作为我们长期财政健康的关键,我们必须进行全面的卫生保健改革,以降低卫生保健成本的增长,这些成本是主要动力,对我们长期财政赤字来说。 nullThere has been a tendency to assume that infrastructural concerns can be resolved by the advent of newer and more expensive technologies. null现在的趋势就是, 认为基础设施落后的问题可以得到解决,方法是采用更新更昂贵的科技。 nullThere has been a tendency to assume that infrastructural concerns can be resolved by the advent of newer and more expensive technologies. 现在的趋势就是, 认为基础设施落后的问题可以得到解决,方法是采用更新更昂贵的科技。 nullOur outstanding achievement is without doubt the stability that the creation of the EU has brought to the whole European continent.   null我们最大的成就, 毫无疑问就是稳定,欧盟的建立将稳定带给了整个欧洲大陆。nullOur outstanding achievement is without doubt the stability that the creation of the EU has brought to the whole European continent.   我们最大的成就, 毫无疑问就是稳定,欧盟的建立将稳定带给了整个欧洲大陆。nullThe only way that enable the world to avoid a more severe recession, even a depression, is the unprecedented intervention of governments and central banks. null唯一的一种方式能使世界经济避免严重的萧条甚至是经济危机那就是采用前所未有的政府和中心银行的干预。 nullThe only way that enable the world to avoid a more severe recession, even a depression, is the unprecedented intervention of governments and central banks. 唯一的一种方式能使世界经济避免严重的萧条甚至是经济危机那就是采用前所未有的政府和中心银行的干预措施。 nullThe world economy hasn't experienced such a heavy government hand since the 1970s; the recession has reopened the debate over how to establish a new international economic order. null世界经济从未经受过这么大的政府干预,自从20世纪70年代以来。此次经济萧条重新开启了一次对话,这次对话是关于如何建立一种新的国际经济秩序。nullThe world economy hasn't experienced such a heavy government hand since the 1970s; the recession has reopened the debate over how to establish a new international economic order. 世界经济从未经受过这么大的政府干预,自从20世纪70年代以来。此次经济萧条重新开启了一次对话,这次对话是关于如何建立一种新的国际经济秩序。nullThe number of mainland students applying for Hong Kong universities dropped by 9093, or more than 30%, from last year, Xinhua reported Thursday. null内陆学生的人数,申请香港大学的内陆学生人数缩减了9093人,降幅超过30%,这是与去年相比而言的,新华社的报道发稿于周四。 nullThe temporary investments and tax incentives (刺激; 诱因, 动机)we put in place in the Recovery Act to strengthen private demand will have to expire, discretionary spending (可自由支配的个人开支)will have to fall back to a more modest level relative to GDP, and we will have to be very disciplined in limiting future commitments through the reintroduction of budget disciplines, such as pay-as-you go rules.null 暂时投资和税收优惠政策,在我们的复兴法案中已经提到过,是用以增强私人需求的,这些暂时投资和税收优惠政策将会到期。自由决定的支出将不得不回落到更加适度的水平,这个水平是相对于GDP来说的,并且我们将不得不非常有纪律的通过恢复预算规定来限制将来的承诺。,例如现收现付制度。 nullC-E Interpretation Practice with Skill of Syntactic Linearitynull双方应坚持发展原则,通过平等协商,争取互利共赢。nullThe two sides should stick to the development-oriented principle, through equal-footed consultations to strive for a win-win result. nullThe two sides should stick to the development-oriented principle, through equal-footed consultations to strive for a win-win result. 双方应坚持发展原则,通过平等协商,争取互利共赢。null目前,越来越多的机场,包括青岛国际机场和广州白云机场,开始逐步改进其零售系统,引进更多大众快餐。 nullCurrently, more and more airports including the Qingdao International Airport and Guangzhou Bai Yun Airport are gradually reforming their retail system by introducing more popular fast food. null目前,越来越多的机场,包括青岛国际机场和广州白云机场,开始逐步改进其零售系统,引进更多大众快餐。 Currently, more and more airports including the Qingdao International Airport and Guangzhou Bai Yun Airport are gradually reforming their retail system by introducing more popular fast food. null 西藏问题既不属于文化问题也不属于宗教问题,而是关于基本原则的问题,这个基本原则是与中国的主权和领土完整息息相关。 nullThe Tibet issue is not a cultural or religion issue, but an issue concerning fundamental principles that have to do with China's sovereignty and territorial integrity. null 西藏问题既不属于文化问题也不属于宗教问题,而是关于基本原则的问题,这个基本原则是与中国的主权和领土完整息息相关。 The Tibet issue is not a cultural or religion issue, but an issue concerning fundamental principles that have to do with China's sovereignty and territorial integrity. null 实现国民经济又好又快发展,必将进一步增强我国经济实力,彰显社会主义市场经济的强大生机活力。 nullBy ensuring sound and rapid economic growth, we will further enhance China’s economic strength, and enable our socialist market economy to exhibit its great vitality. null 实现国民经济又好又快发展,必将进一步增强我国经济实力,彰显社会主义市场经济的强大生机活力。 By ensuring sound and rapid economic growth, we will further enhance China’s economic strength, and enable our socialist market economy to exhibit its great vitality. null中国历史上虽曾出现过暂时的分裂现象,但民族团结和国家统一始终是中华 民族历史的主流,是中 国发展进步的重要保 障。nullChinese history once had occasional division, but ethnic harmony and national unity have remained in the history of the Chinese nation as the main stream , and for China's development and progress they're important guarantee. null中国历史上虽曾出现过暂时的分裂现象,但民族团结和国家统一始终是中华民族历史的主流,是中国发展进步的重要保障。Chinese history once had occasional division, but ethnic harmony and national unity have remained in the history of the Chinese nation as the main stream , and for China's development and progress they're important guarantee. null相关铁路部门在抢险救灾的同时,加紧抢运电煤和救灾物资,疏导、劝阻滞留旅客。nullRelevant railway departments are dealing with emergency and fighting with disasters, meanwhile, they seize every minute to transport coal for power generation and disaster relief material, and evacuate and dissuade staying passengers. null相关铁路部门在抢险救灾的同时,加紧抢运电煤和救灾物资,疏导、劝阻滞留旅客。Relevant railway departments are dealing with emergency and fighting with disasters, meanwhile, they seize every minute to transport coal for power generation and disaster relief material, and evacuate and dissuade staying passengers.null大力推进企业组织结构调整和兼并重组,支持优势企业并购落后企业和困难企业。 nullWe will energetically adjust the structure of enterprises and carry out mergers and reorganizations. We will support superior enterprises and acquire ones that are backward or have financial difficulties. null大力推进企业组织结构调整和兼并重组,支持优势企业并购落后企业和困难企业。 We will energetically adjust the structure of enterprises and carry out mergers and reorganizations. We will support superior enterprises and acquire ones that are backward or have financial difficulties. null做好政府工作,必须把握好以下原则。 nullTo ensure the success of the government’s work, we must act on the following principles. null做好政府工作,必须把握好以下原则。 To ensure the success of the government’s work, we must act on the following principles. null我们需要做好准备订立一项全面协议,以处理气候变化的各种问题,包括适应、减缓、伐林、清洁技术及资源调动。nullWe need to be ready to make a comprehensive agreement to tackle climate change and relevant problems including adaptation, mitigation, deforestation, clean technologies, and resource mobilization. null我们需要做好准备订立一项全面协议,以处理气候变化的各种问题,包括适应、减缓、伐林、清洁技术及资源调动。We need to be ready to make a comprehensive agreement to tackle climate change and relevant problems including adaptation, mitigation, deforestation, clean technologies, and resource mobilization. null中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下了浩如烟海的 文化典籍。   nullChinese history has produced many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, scientists, writers and artists and left us numerous volumes of literature. null中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下了浩如烟海的文化典籍。   Chinese history has produced many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, scientists, writers and artists and left us numerous volumes of literature. null面对国际金融危机的肆虐,中国愿意继续同亚洲国家一道,积极应对挑战,全面加强合作,使各领域合作更加充实和富有活力,促进地区和平与繁荣。nullIn the face of the international financial crisis which is spreading, China will continue to work with other Asian countries to actively tackle challenges and in an all-round way to advance cooperation with a view to enriching and energizing our cooperation and promoting regional peace and prosperity. null面对国际金融危机的肆虐,中国愿意继续同亚洲国家一道,积极应对挑战,全面加强合作,使各领域合作更加充实和富有活力,促进地区和平与繁荣。In the face of the international financial crisis which is spreading, China will continue to work with other Asian countries to actively tackle challenges and in an all-round way to advance cooperation with a view to enriching and energizing our cooperation and promoting regional peace and prosperity. null上海人闻名天下,他们有着商业天赋,反应迅速,处世精明,作为旅游城市,上海因其商业活动和美丽精致吸引国内外游客。 nullShanghai residents are famous around the world for their business talents, quick wit and sophistication. As a tourist city, shanghai’s commercial activities and its scenic beauty have attracted domestic and overseas travelers. null上海人闻名天下,他们有着商业天赋,反应迅速,处世精明,作为旅游城市,上海因其商业活动和美丽精致吸引国内外游客。 Shanghai residents are famous around the world for their business talents, quick wit and sophistication. As a tourist city, shanghai’s commercial activities and its scenic beauty have attracted domestic and overseas travelers. null在经济全球化的大背景下,我们应当搁置争议,消除贸易壁垒,加强务实合作。 nullAgainst the backdrop of economic globalization, we should put aside differences, ease trade barriers and enhance practical cooperation. null在经济全球化的大背景下,我们应当搁置争议,消除贸易壁垒,加强务实合作。 Against the backdrop of economic globalization, we should put aside differences, ease trade barriers and enhance practical cooperation. null大概是二十多年前,中国体育界提出了很有感召力的口号“冲出亚洲,走向世界”。 nullAbout two decades ago, the Chinese sports circles have raised the inspiring slogan “Rush out of Asia and march into the World”. null大概是二十多年前,中国体育界提出了很有感召力的口号“冲出亚洲,走向世界”。 About two decades ago, the Chinese sports circles have raised the inspiring slogan “Rush out of Asia and march into the World”. null一位有经验的教师曾经说,上课之前他觉得如临大敌,上课时他是如履薄冰, 只有上完课后 他才会如释重负。   nullAn experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on eggs, and only after class would he feel relieved. null一位有经验的教师曾经说,上课之前他觉得如临大敌,上课时他是如履薄冰,只有上完课后他才会如释重负。   An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on eggs, and only after class would he feel relieved. null2008年是极不平凡的一年。我国经济社会发展经受了历史罕见的重大挑战和考验。在中国共产党领导下,全国各族人民迎难而上,奋力拼搏,战胜各种艰难险阻,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。 nullThe year 2008 was truly eventful. Our country’s economic and social development withstood unprecedented severe challenges and tests. Under the leadership of the communist Party of China, the people of all our ethnic groups faced difficulties squarely, worked with courage and determination, surmounted all difficulties, in reform, opening up and socialist modernization. we made new achievements. null2008年是极不平凡的一年。我国经济社会发展经受了历史罕见的重大挑战和考验。在中国共产党领导下,全国各族人民迎难而上,奋力拼搏,战胜各种艰难险阻,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。 The year 2008 was truly eventful. Our country’s economic and social development withstood unprecedented severe challenges and tests. Under the leadership of the communist Party of China, the people of all our ethnic groups faced difficulties squarely, worked with courage and determination, surmounted all difficulties, in reform, opening up and socialist modernization. we made new achievements. null受国际金融危机拖累,2008年及未来两年内世界经济增长将放慢。日本、欧元区和美国,世界三大经济体在二战后首次同时陷入衰退。 nullBadly influenced by the international financial crisis , in 2008 and in the coming two years , world economy will grow slowly .Japan, Euro area and America , these three large economies , since World War‖, fell into recession at the same time.null受国际金融危机拖累,2008年 及未来两年内世界经济增长将放慢。日本、欧元区和美国,世界三大经济体在二战后首次同时陷入衰退。 Badly influenced by the international financial crisis , in 2008 and in the coming two years , world economy will grow slowly .Japan, Euro area and America , these three large economies , since World War‖, fell into recession at the same time.null中国作为一个负责任的发展中大国,尽管并不富裕,但已兑现对《千年宣言》的承诺,为世界上一些最不发达国家作出了力所能及的贡献。nullChina is a big and responsible developing country. Though not rich, it has honored its commitments to the Mi’llennium Declaration and as for some least developed countries in the world, China has contributed a lot to help them. null中国作为一个负责任的发展中大国,尽管并不富裕,但已兑现对《千年宣言》的承诺,为世界上一些最不发达国家作出了力所能及的贡献。China is a big and responsible developing country. Though not rich, it has honored its commitments to the Mi’llennium Declaration and as for some least developed countries in the world, China has contributed a lot to help them. null世界上还有10亿左右人口生活在贫困线以下,数亿人在饥饿中煎熬。中国也面临人口、资源、环境的压力,存在城乡、区域、经济社会发展不平衡和广大低收入群体的问题。nullIn the world, there are about one billion people still living below the poverty line and hundreds of millions suffer from hunger. China is also (facing) great pressure in terms of population, resources and the environment between urban and rural areas and between different regions, imbalance between economic and social development and a large low-income group.null世界上还有10亿左右人口生活在贫困线以下,数亿人在饥饿中煎熬。中国也面临人口、资源、环境的压力,存在城乡、区域、经济社会发展不平衡和广大低收入群体的问题。In the world, there are about one billion people still living below the poverty line and hundreds of millions suffer from hunger. China is also (facing) great pressure in terms of population, resources and the environment between urban and rural areas and between different regions, imbalance between economic and social development and a large low-income group.null这个一揽子计划最直接、最重要的目标,是扭转经济增速下滑趋势、保持经济平稳较快增长,并力求解决制约中国经济发展的结构性问题,加快转变发展方式,全面提升各种生产要素的质量和水平,为中国经济长远发展打下更加牢固的基础。 nullOur package plan, the most immediate and important goal is to reverse the economic downturn and maintain steady and relatively fast growth. It is also designed to address structural problems constraining China's economic development, speed up the transformation of growth pattern and raise the quality and performance of factors of production for China's long-term economic growth. We should lay a more solid foundation.null这个一揽子计划最直接、最重要的目标,是扭转经济增速下滑趋势、保持经济平稳较快增长,并力求解决制约中国经济发展的结构性问题,加快转变发展方式,全面提升各种生产要素的质量和水平,为中国经济长远发展打下更加牢固的基础。 Our package plan, the most immediate and important goal is to reverse the economic downturn and maintain steady and relatively fast growth. It is also designed to address structural problems constraining China's economic development, speed up the transformation of growth pattern and raise the quality and performance of factors of production for China's long-term economic growth. We should lay a more solid foundation.
/
本文档为【同传资料】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索