为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

2021年版江苏省公共场所中英双语标识译写统一标准

2020-05-18 7页 doc 55KB 45阅读

用户头像

is_113440

暂无简介

举报
2021年版江苏省公共场所中英双语标识译写统一标准江苏省公共场所中英双语标识译写标准一、通则1.范围本标准要求了江苏省公共场所双语标识英文译写通用标准,适适用于公共场所英文标识。公共场所包含下列:(一)道路指示(警示)等服务设施,机场、火车站、公路客运、港口等服务设施,出租行业名称及服务设施。(二)宾馆、饭店及旅游景点(区)服务设施。(三)文化、体育场馆服务设施。(四)医疗卫生行业服务设施。(五)金融行业服务设施。(六)邮政、电信行业服务设施。(七)党政机关、社会团体服务设施。(八)其它含有提醒和引导作用标志和设施。本标准关键包含:服务设施名称信息、服务设施功效信息、各类警示...
2021年版江苏省公共场所中英双语标识译写统一标准
江苏省公共场所中英双语标识译写一、通则1.范围本标准要求了江苏省公共场所双语标识英文译写通用标准,适适用于公共场所英文标识。公共场所包含下列:(一)道路指示(警示)等服务设施,机场、火车站、公路客运、港口等服务设施,出租行业名称及服务设施。(二)宾馆、饭店及旅游景点(区)服务设施。(三)文化、体育场馆服务设施。(四)医疗卫生行业服务设施。(五)金融行业服务设施。(六)邮政、电信行业服务设施。(七)党政机关、社会团体服务设施。(八)其它含有提醒和引导作用标志和设施。本标准关键包含:服务设施名称信息、服务设施功效信息、各类警示信息、各类公告信息、各类宣传信息等。用于公共场所中英文标识关键包含下列几类:1)各类专有名称;2)各类功效设施名称;3)各类提醒、警示、通告信息;4)各类宣传信息。2.规范性引用文件及参考文件下列文件中条款经过本部分引用而成为本部分条款。引用文件以1月1日前最新版本为准。1)GB/T16159《汉语拼音正词法基础规则》2)1986年国务院《地名管理条例》和国家公布《汉语拼音方案》3)1988年国家教育委员会、国家语言文字工作委员会公布“相关公布《汉语拼音正词法基础规则》联合通知”。4)北京市《公共场所双语标识英文译法通则》5)广东省《公共场所双语标识英文译法规范》6)《青岛市公共标识英文译法——旅游景区景点、文化标识》7)1984年中国地名委员会、中国文字改革委员会和国家测绘局等三个部门颁布《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)通知》8)中国交通部公布《道路交通标志和标线》(GB5768-1999替换GB5768-86自1999-06-01起实施)。9)中国交通部公布《高速公路交通工程及沿线设施设计通用规范(-08-17公布-10-01实施)》,中国行业标准JTG080-。10)CaliforniaDriverHandbook.DepartmentofMotorvehicles,StateofCalifornia,U.S.A.3.通常要求3.1公共场所双语标识英文译法应符合以下国际通用标准或通例。3.1.1专有名称通常由专名和通名组成,专名在前,通名在后。通名通常指称事物实体类型词,如山、公园、安全局,专名是指标识同类事物实体中某一个体词,如“紫金山”中“紫金”、“拙政园”中“拙政”、“江苏供电局”中“江苏”。对于专名翻译,有两种情况,一是采取汉语拼音,汉语拼音使用方法应符合GB/T16159要求,如“江苏供电局”中“江苏”译为Jiangsu,“太平山”中“太平”译为Taiping。专名若为单字,增加通名拼音为专名一部分,通名使用意译,如“太湖”译为TaihuLake,而不是TaiLake。二是根据其原来意思进行英译,如“紫金山”中“紫金”译为PurpleMountain。通常说来,我们采取第一个做法,但对含有特定意义历史、文化、教育、景观单位名称中专名,我们采取第二种处理方法,如“拙政园”中“拙政”、“雨花台”中“雨花”等。部分专有名称能够沿用社会普遍接收译法,如河海大学译为HohaiUniversity。3.1.2部分含有特定意义专有名称假如用作道路名称时,仍作通常专名处理,如“雨花台路”译为YuhuataiLu,而不是RainFlowerTerraceLu。3.1.3标识翻译应遵照明晰、简约标准。双语标识英文译法中通常不使用冠词和介词,如玄武湖公园译为XuanwuLake,而不是LakeofXuanwu。3.1.4标识翻译应表现用语文明标准。严禁性标志“严禁……”或“严禁……”通常见“DoNot…”,“No-ing”,或“…Forbidden”,“…Prohibited”,如“严禁携带易燃易爆等危险品进站”译为DangerousArticlesProhibited。“请勿……”通常见“PleaseDoNot…”,偶然也能够用“ThankYouforNot-ing”,如“请勿触摸”能够译为ThankYouforNotTouching,“请勿吸烟”在非禁烟地方能够译为ThankYouForNotSmoking。3.2公共场所双语标识英文译法应国际遵照公共场所下英语语言使用习惯。3.2.1大小写3.2.1.1需要尤其强调警示性、提醒性独词或短语标识英文字母全部大写,如“危险!”译为DANGER!“紧急出口”译为EMERGENCYEXIT。3.2.1.2名称类标识中英文单词首字母大写,其它小写,介词、冠词全部小写,如“南京甘熙旧居”译为TheFormerResidenceofGanXi。对说明类标识采取短语或带有省略句子翻译时,实义词首字母大写,介词、冠词小写,如“车内发生紧急情况时,请按按钮报警”译为PressButtoninEmergency;如以完整英语句子形式翻译,则仅句首字母大写即可,如“请随手关门”译为Pleaseclosethedoorbehindyou.语句或短语换行时第一个词即使是介词或冠词也需大写首字母。3.2.2 标点使用3.2.2.1以完整句形式出现英文标识通常要使用英文标点符号,如“对不起,此票不能使用。”译为Sorry,thetickethasexpired. 单词或短语类标识通常不需使用标点符号,如“工人疗养院”译为WorkersSanitarium,“周恩来纪念馆”译为ZhouEnlaiMemorial,但若需要加以警示、强调时能够使用惊叹号,如“注意横风”译为Danger!CrossWind。3.2.2.2凡以a,o,e开头非第一音节,在a,o,e前用隔音符号’隔开,该符号前后不空格,如“平安路”译为Ping’anLu,不能写成Ping’anLu。3.2.3相关缩写和缩略3.2.3.1通常情况下不使用单词缩写或缩略形式。不过,假如标牌空间有限,可使用相关词标准缩写或缩略形式,如Department能够写成Dept,Expressway能够写成Expwy。3.2.3.2作为缩写形式Dept,Expwy等后均不使用“.”。3.2.4相关序数词使用3.2.4.1名称中数字不使用英文序数词形式,应使用阿拉伯数字表示,如“2号看台”译为Platform2,“3号收银台”译为Cashier3,但中学、桥梁等中数字用No.X翻译,如“南京第七中学”译为NanjingNo.7MiddleSchool,“南京长江三桥”译为NanjingNo.3YangtzeRiverBridge。3.2.4.2如需要用序数词表示时,其英文写法采取字母上标形式,如1st,2nd,3rd等,如“二环路”译为2ndRingRoad。3.2.5相关单复数标识通常使用单数。不过,假如明确指向两个或多个对象时,相关通名使用复数形式,如公用电话间/电话亭TelephoneBooths。3.2.6相关空格和换行3.2.6.1由专名和通名组成专有名称,专名和通名标准上要分写,之间使用一个空格。3.2.6.2英语单词之间空格不得超出一个一般小写字母(不含m或w)宽度;使用括号时前后需空一格,如“中医”译为TraditionalChineseMedicine(TCM)Department。3.2.6.3标识假如需要换行,不可断开单词。两行以上标识提议使用左对齐排版。3.3全部标识英文用词和拼写采取美国英语,如电梯用Elevator,不用Lift,节目用Program,不用Programme。二、通用标识语1.通用建筑设施名称信息1.1出口、入口指示入口/出口方向时用Wayin/Wayout,“入口”和“……入口”均用Entrance,如“剧院入口”用Entrance即可;而“出口安全门”/“安全出口”/“安全通道”/“太平门”和“……出口”均用Exit,如“剧院出口”用Exit即可,“紧急出口”用EmergencyExit。“东北口”用North-EastExit,“西南口”用South-WestExit。“火警出口”用FireEscape。“出口指示灯”用ExitLight。1.2楼层、地下室“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;“地下1层、2层、3层”固定缩写为B1、B2、B3。“地下室”译为Basement。1.3自动扶梯、电梯、楼梯“自动扶梯”用Escalator,“电梯”用Elevator/Lift,“扶梯”用Escalator,“步行梯”/“楼梯”用Stairs。1.4厕所、洗手间、卫生间、盥洗室“厕所”、“洗手间”、“卫生间”、“盥洗室”统一译为Toilet,包含性别时,“男厕”用Gents/Men;“女厕”用Ladies/Women。1.5残疾人使用设施“残疾人专用”译为DisabledOnly,残疾人设施ForDisabled。“无障碍设施”、“无障碍通道”、“无障碍卫生间”、厕所内“无障碍厕位”、“无障碍电梯”等全部可用WheelchairAccessible表示。1.6安全、消防、救护设施“撤离路线”、“疏散通道”用EscapeRoute,“安全疏散指示图”/“紧急疏散指示图”用EmergencyEscapeRoute;“紧急疏散地”用EvacuationArea;“消防通道”用FireEngineAccess;“消防器材”用FireEquipment。“消防栓”用FireHydrant;“灭火器”、“灭火箱”用FireExtinguisher;“消防应急面罩”用FireMask。“火情警报设施”FireAlarm;“火警电话119”用FireCall119/FireAlarm119。“烟感探头”用SmokeSensor。“紧急呼救电话”用EmergencyPhone,“紧抢救护电话(120)”用FirstAidCall120。“紧急呼救设施”/“紧急报警器”用EmergencyAlarm。“抢救中心”用FirstAidCenter。2.通用服务设施、部门名称信息吧台Bar保卫处SecurityDept.汇报厅ConferenceHall/Auditorium报刊亭Kiosk布告栏BulletinBoard餐厅Restaurant传达室ReceptionRoom磁卡电话MagneticCardPhone登记处Registration等候区WaitingArea电工室ElectricianRoom废物箱/垃圾箱Trash/Litter服务台/前台/接待台ServiceDesk/Reception公告栏NoticeBoard公用电话(IC卡电话)Telephone(ICCard)会议室MeetingRoom/ConferenceRoom接待室ReceptionRoom敬告Notice举报信箱/意见箱Suggestions&ComplaintsBox咖啡馆/咖啡厅Café快餐厅SnackBar/FastFood留言板MessageBoard留言栏/(观众)留言簿/意见箱/意见簿Complaints&Suggestions男更衣室Men’sDressingRoom女更衣室Women’sDressingRoom配电柜PowerDistributionCabinet配电室ElectricityDistributionRoom配电箱PowerDistributionBox评议箱Comments&Suggestions商店Shop失物招领(处)Lost&Found食品部FoodShop收银台/收款台/结帐/收费处Cashier(无偿)停车场(Free)Parking投诉电话ComplaintsHotline维修管理MaintenanceManagement问讯处/问询处/咨询处/咨询台/咨询服务中心Information(Desk/Center)西餐厅WesternRestaurant吸烟处/吸烟室/吸烟区SmokingArea吸烟室SmokingRoom小件寄存处LeftLuggage或LuggageStorage行李寄存/物品寄存/小件寄存处/物品寄存LuggageDeposit休息厅/休息处/用户休息室Lounge宣传栏Notice医务室Clinic饮水处DrinkingWater浴室ShowerRoom中餐厅ChineseRestaurant咨询室CounselingRoom自行车停放处BicycleParking总服务台GuestService3.公共场所通用警示信息出口请慢行Exit.SlowDown当心触电/有电危险Danger!HighVoltage/Danger!ElectricShockRisk当心夹手WatchYourHand当心碰撞BewareofCollision危险,请勿靠近Danger!KeepAway危险物品HazardousMaterials下台阶时请您小心WatchYourStep/MindtheStep小心/注意安全Caution小心玻璃Caution!Glass小心滑倒/小心地滑Caution!Slippery/Caution!WetFloor小心脚下/注意台阶/小心台阶/当心踏空MindtheStep/WatchYourStep有害气体!注意安全Caution!NoxiousGas注意安全,请勿靠近CAUTION!StayClear注意上方/小心碰头MindYourHead/WatchYourHead4.公共场所通用指令信息紧急时击碎玻璃BreakGlassinEmergency禁用手机DoNotUseCellularPhones/NoCellphones严禁丢弃杂物勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物/勿乱扔杂物NoLittering严禁翻越ClimbingOverFenceProhibited严禁鸣笛NoHorn严禁入内/严禁入内/请勿入内NoAdmittance/NoEntry严禁停车NoParking严禁停留PleaseKeepMoving/PleaseMoveOn严禁吸烟、饮食、逗留NoSmoking,Eating,DrinkingorLoitering严禁吸烟/请勿吸烟NoSmoking/ThankYouforNotSmoking请按按钮报警PressButtoninEmergency请按次序排队/请按次序出入/请排队等候入场PleaseLineUp(请)保持平静/请勿喧哗/请勿大声喧哗/严禁喧哗PleaseKeepQuiet/ThankYouforKeepingYourVoicesDown请关闭通讯工具PleasePowerOffCellphones&Beepers请您保管好自己物品TakeCareofYourBelongings请勿触摸/请勿抚摩/请勿手扶PleaseDoNotTouch请勿打电话NoPhoneCalls请勿带宠物入内NoPetsAllowed请勿抚摩/请勿触摸DoNotTouch/ThankYouforNotTouching请勿挤靠PleaseDoNotPushorLeanonXXX请勿践踏草坪PleaseKeepOfftheGrass请勿跨越NoCrossing请勿乱动开关PleaseDoNotTouchtheSwitch请勿拍照NoPhotography/NoPhotos请勿摄像/请勿摄影NoFilming/NoVideo请勿使用闪光灯NoFlashPhotography请勿手扶KeepHandsOff请勿随地吐痰NoSpitting请勿坐卧停留NoLoitering请在此等候PleaseWaitHere请在黄线外排队PleaseLineUpBehindYellowLine.请遵守场内秩序PleaseKeepOrder随手关门KeepDoorClosed/Pleaseclosethedoorbehindyou.推/拉PULL/PUSH危难时请速报110EmergencyCall110勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物NoLittering消防通道,严禁停车DoNotBlockFireEngineAccess消防通道,请勿占用FireEngineAccess.Don’tBlock!严禁明火NoOpenFlame严禁携带易燃易爆等危险品DangerousArticlesProhibited严禁烟火SmokingandLightingFiresProhibited严禁倚靠StandClear/NoLeaning注意防火FireHazardArea专业设备,请勿动SpecialEquipment.DoNotTouch5.公共场所通用公告信息按Press办公区域/非公莫入/严禁非本部门人员入内StaffOnly电梯故障停运正在维修,请原谅Underrepair.Sorryfortheinconvenience电梯维修,暂停使用OutofService二十四小时营业24-HourService/Open24Hours工作人员电梯StaffUseOnly珍贵物品,随身携带DoNotLeaveValuablesUnattended仅供紧急情况下使用EmergencyUseOnly紧急情况请拨打xxxCallXXXinEmergency紧急时击碎玻璃BreakGlassinEmergency警告标志WarningSign您在此YouAreHere请照看好您物品/请保管好自己财物Pleasedonotleaveyourvaluablesunattended.伸手出水AutomaticTap闲人免进/请勿入内StaffOnly/NoAdmittance拒绝参观/游客止步NoAdmittance谢谢合作ThanksforYourCooperation营业时间BusinessHour遇有火灾请勿用电梯Don’tUseElevatorinCaseofFire职员通道/工作人员通道StaffOnly/EmployeesOnly暂停服务,请稍候OutofService.PleaseWait.暂停服务/临时关闭TemporarilyClosed正常开放Open 正在检修,请您稍候Wait.MaintenanceinProgress正在维修RepairsinProgress/UnderRepair6.公共场所通用宣传类信息欢迎您再来ThankYouforComing.PleaseComeAgain老年人、残疾人、军人优先PriorityfortheElderly,DisabledandMilitaryServicePersonnel请珍惜公共财产PleaseProtectPublicProperty请珍惜公共设施PleaseProtectPublicFacilities请节省用水PleaseSaveWater/DonotWasteWater请自觉维护场内卫生环境/请保持场内清洁PleaseKeeptheAreaClean/PleaseDon’tLitter
/
本文档为【2021年版江苏省公共场所中英双语标识译写统一标准】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索