为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 法律文本翻译第三章 法律英语的句法特征

法律文本翻译第三章 法律英语的句法特征

2021-10-21 42页 ppt 1MB 3阅读

用户头像 个人认证

wassyy

本人从事施工专职安全员多年,对施工现场安全管理、内业资料管理具有丰富的经验。

举报
法律文本翻译第三章 法律英语的句法特征CHAPTERTHREE第三章法律英语的句法特征本章知识剖析CONTENTS教学目标补充材料背景知识TEACHINGAIMS教学目标学习本章之后,需掌握以下知识点:1.句子冗长,结构复杂2.语序变化大,短语、从句的插入,语序调换多3.大多采用一般现在时态4.陈述句的使用5.完整句的使用6.被动语态的使用7.状语分句的使用8.定语从句的使用背景知识引入Preview从语篇结构层次上看,法律语篇最突出的特点是它的高度程式化。法律语篇注重前后层次、埋伏照应、结构严谨、简详得当并具有严格特殊的程式。立法语篇结构层次清楚,都是采用从宏观...
法律文本翻译第三章 法律英语的句法特征
CHAPTERTHREE第三章法律英语的句法特征本章知识剖析CONTENTS教学目标补充材料背景知识TEACHINGAIMS教学目标学习本章之后,需掌握以下知识点:1.句子冗长,结构复杂2.语序变化大,短语、从句的插入,语序调换多3.大多采用一般现在时态4.陈述句的使用5.完整句的使用6.被动语态的使用7.状语分句的使用8.定语从句的使用背景知识引入Preview从语篇结构层次上看,法律语篇最突出的特点是它的高度程式化。法律语篇注重前后层次、埋伏照应、结构严谨、简详得当并具有严格特殊的程式。立法语篇结构层次清楚,都是采用从宏观到微观、从总论、总那么到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构;司法语篇是国家司法机关依法制作或发布的有关处理诉讼案件的具有法律效力或者法律意义的司法公文。司法语篇的法律性和严肃性要求在其制作和使用上要符合一定的标准,即语言标准、内容完整、格式统一。在句法上,法律语篇多用结构紧密、说理完整的长句,常常使用并列结构和复杂的同位语成分,为了保证述的严谨准确性,有时会放弃简洁明了性和可读性。例如英国的法律法规都是由一句话构成的,首先前面使用一个“Beitenacted...〞的公布套语,然后一条一条的列出具体的法律内容。这样的法律条文必然很长,并带有各种复杂的附加修饰成分、插入语、并列结构和同位语等句子成分,虽然造成阅读和理解甚至是使用上的困难,但是却能保证法律内涵的完整性、准确性和严密性。句子冗长,结构复杂特征一我们很少能读到以简单句为主的法律文件,更多的是以庞大的从句、并列短语、次序复杂多变为特色的长句结构。在英文原版的法律文件中,一连六七行才找到一个句号的例句并不少见。法律英语的句法特点是和法律英语的文体特征密切相联的,正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语的长句居多,短句少,引语少。Example1Whereaforeigner,enterpriseappliesfortrademarkregistrationinChina,themattershallbehandledinaccordancewithanyagreementconcludedbetweenthecountrytowhichtheapplicantbelongsandthePeople’sRepublicofChina,oranyinternationaltreatytowhichbothcountriesareparties,oronthebasisoftheprincipleofreciprocity.外国人或者外国企业在中国申请商标注册的,应当按其所属国和中华人民共和国签订的或者共同参加的国际条约办理,或者按对等原那么办理。例句1中除在句首使用了由Where…,引导的状语分句外,句中还有由介词to+关系代词which引导的两个关系分句,更增加了该句子的复杂性,反映了法律英语句子步步为营、层层设防的特点从而到达了表述严谨、语意严密的效果。从例句中,我们可以看到,法律英语在句子结构上联绵不断、盘根错节的原因主要在于,法律英语中除了使用陈述义务的状语分句、使用层层限制修饰的关系分句外,还大量地使用由状语分句和关系分句以及其他一些分句构成的综合复杂句,以到达准确、严密和不产生歧义的目的。特征二语序变化大,短语、从句的插入,语序调换多法律英语并不像普通英语那样,将时间状语要么放到句首,用逗号和主句搁开,要么放在句末,而是惯于使用插入法,将状语、同位语或定语插入到主语、谓语只间,或谓语、宾语之间,或句子其他位置。例如:“申请人应自接到主观机关的批准通知后30日内办理工商登记手续〞。在普通英语中很可能译为“Applicantshouldgothroughindustrialandcommercialregistrationwithin30daysuponreceiptofnoticeofapprovalfromrelevantcompetentauthority.〞而在法律英语中标准表达一般为:“Applicant,within30daysuponreceiptofnoticeofapprovalfromrelevantcompetentauthority,shouldgothroughindustrialandcommercialregistration。〞在普通英语中,如句子中逗号太多,会影响语意的流畅和读者的思维。而法律英语中惯用插入和调序手法处理句子,用意在于将应当重视的局部放在句中的特殊位置,用逗号各开,以引起读者的注意。特征三大多采用一般现在时态通常法律英语在时态的使用上一方面大多采用一般现在时态,用以阐述道理,确立标准或规定权利、义务等;另一方面在表示“应当、必须〞等义务或职责的法律规定时,在第三人称主语后使用shall和beto结构。Example1Noentityorindividualmaysuppresstheapplicationofaninventorordesignerforapatentinrespectofaninvention-creationthatisnotjob-related.对创造人或者设计人的非职务创造创造专利申请,任何单位或者个人不得压制。主句的谓语使用的时态是一般现在时maysuppress,在由that引导的关系分句中也是使用的一般现在时态is构成的谓语。Example2Thepartiesshallperformtheirobligationsstipulatedinthecontract.Nopartyshallunilaterallymodifyorrescindthecontract.当事人应当履行约定的义务,任何人不得擅自变更或者解除合同。在第三人称主语之后,由shall构成的谓语用来表示汉语的“应当〞。Example3Inthecaseofacontractwhich,accordingtothelawsoradministrativeregulationsofthePeople’sRepublicofChina,istobeformedwiththeapprovalofthestate,theassignmentofthecontractualrightsandobligationsshallbesubjecttotheapprovaloftheauthoritywhichapprovedthecontract,unlessotherwisestipulatedintheapprovedcontract.中华人民共和国法律、行政法规规定应当由国家批准成立的合同,其权利和义务的转让,应当经原批准机关批准,但是,已批准的合同中另有约定的除外。例中既使用了isto又使用了shall,交替使用构成谓语,表示汉语的〞应当〞。特征四陈述句的使用法律文本是用来确认法律关系、贯彻法律条令、规定人们的权利和义务以及陈述案件的事实的专用公文。其表述的内容必须准确、客观和标准,不能有任何的引申、推理和表达感情,所以法律文本的根本句式通常是陈述句结构。陈述句的表述,可以使人们对法律的规定一目了然。例如:〔1〕TheArbitrationCommissionhasonehonoraryChairmanandseveraladvisers.仲裁委员会设名誉主任一人,参谋假设干人。〔2〕TheChairmanperformsthefunctionsanddutiesvestedbyhimbytheseRulesandtheVice-ChairmanmayperformtheChairman’sfunctionsanddutieswithChairman’sauthorization.主任履行本规那么赋予的职责,副主任受主任的委托可以履行主任的职责。〔3〕Thearbitrationtribunalshallholdoralhearingswhenexaminingacase.仲裁庭应当开庭审理案件。以上三例句都是使用陈述句句式,来规定仲裁委员会的设立,主任、副主任的职责,对仲裁案件的审理,这种直接用陈述句表述的方法,可以使人们对法律的规定一目了然。再如:ThePurchaserfurtherundertakesandagreestoprocureandensurethattheindependentauditorsofthePurchaserandanyagent,employeeorindependentcontractorofthePurchaserabidebythisClause买方进一步承诺和同意确保买方的独立审计师和任何代理人、雇员或独立承包人遵守本条规定。特征五完整句的使用由于法律文本结构的完整性和表意的严密性,在法律英语句子的使用中,一般采用主语、谓语都具备的完全主谓句,即完整句,通常不使用省略句或单部句,以免造成句子缺省而出现误解或歧义,甚至被人任意歪曲。只有使用完整句,才能有效地将法律文本所要表述的内容完整地表达出来,显示法律英语语言的严谨性和标准性。“Design〞inthePatentLawmeansanynewdesignoftheshape,pattern,color,ortheircombination,ofaproduct,whichcreatesanaestheticfeelingandisfitforindustrialapplication.专利法所称外观设计,是指对产品的形状、图案、色彩或者结合所做出的富有美感并适用于工业上应用的新设计。Example1PartyBherebyunconditionallyandirrevocablyinstructsPartyAandconfirmsthefollowingmattersthatPartyAshall,subjecttothestipulationsofthisAgreementandtheCreditAgreementforGoodsSale,maketheloantoPartyBonthedateofitsreceiptoftheShipmentNoticesentfromPartyCorontheimmediatelyfollowingdaythereofpursuanttothecorrespondingpriceoftheGoodsspecifiedinsuchShipmentNotice.乙方在此无条件地、不可撤销地指示甲方并确认以下事项,甲方应根据本协议和?货物销售信贷协议?中的约定,在收到丙方发出的装运通知之日〔或次日〕,按该装运通知列明的货物对应价款向乙方发放贷款。Example2特征六被动语态的使用英文法律文本中大量使用被动句,是由法律文本的客观性所决定的。作为法律英语的一般规那么,句子中的行为主体不但要明示,而且应置于句首。但被动结构利于表达法律语言的概括性特征,最大特点就是不带个人的主观性。法律文本的功能是传达信息,核心就是客观真实可信,因而法律英语常用被动句。Example1Thedomicileofacitizenshallbetheplacewherehisresidenceisregistered;ifhishabitualresidenceisnotthesameashisdomicile,hishabitualresidenceshallberegardedashisdomicile.公民以他的户籍所在地的居住地为住所,经常居住地与住所不一致,经常居住地视为住所。TheformationofthisContract,itsvalidity、interpretation,executionandsettlementofdisputesinconnectionherewithshallbegovernedbythelawsofthePeople'sRepublicofChina(“PRC〞)、butintheeventthatthereisnopublishedandpubliclyavailablelawinthePRCgoverningaparticularmatterrelatingxothisContract,referenceshallbemadetogeneralinternationalcommercialpractices.本合同的订立、效力、解释、执行及合同争议的解决,均受中华人民共和国法律管辖。中国公布的法律对本合同相关的某一事项未作规定的,参照国际商业惯例。Example2Example3Unlessotherwisespecifiedinwritingherein,allConfidentialInformationmustbereturnedtothedisclosingPartyordestroyedontheexpirationoftheperiodofthereceivingParty’susingsuchConfidentialInformation.除非本协议另有书面规定,所有机密信息在接收方使用期限届满时必须退还给披露方或者销毁。Example4WherethedisputesarisingoutoforinrelationtothisContractcannotberesolvedwithinfifteen(15)daysafteranyPartyheretorequestinginwritingtheotherPartytocommencingaconsultationonsaiddisputes,eitherPartymaysubmitittotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionforarbitration(CIETAC).如果在合同任何一方向对方发出就因本合同引起的或与之有关的任何争议进行协商的书面请求后15天内,争议仍未得到解决,那么任何一方可以将该争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁。特征七状语分句的使用法律文书中关于义务局部的陈述是至关重要的,它是享受权利的前提和条件。在法律英语中关于义务的陈述表现在句子结构上,往往使用条件状语分句或让步状语分句。Example1Iftwoormoreapplicantsapplyforregistrationofidenticalorsimilartrademarksforthesamekindofgoodsorsimilargoods,thetrademarkwhoseregistrationwasfirstappliedforshallbegivenpreliminaryexaminationandapprovalandshallbepubliclyannounced;iftheapplicantsarefiledonthesameday,thetrademarkwhichwasfirstusedshallbegivenpreliminaryexaminationandapprovalandshallbepubliclyannounced,andtheapplicationsoftheothersshallberejectedandshallnotbepubliclyannounced.两个或者两个以上的申请人,在同一种商品或者类似商品上,以相同或者近似的商标申请注册的,初步审定并公告申请在先的商标;同一天申请的,初步审定并公告使用在先的商标,驳回其他人的申请,不予公告。在法律英语中除了If…引导的条件状语分句外,还常常使用由Whereas…,Providedthat…,Where…,When…等引导的状语分句。Whenapartyassigns,whollyorinpart,itscontractualrightsandobligationstoathirdparty,itmustobtaintheconsentoftheotherparty.当事人一方将合同权利和义务的全部或者局部转让给第三人的,应当取得另一方的同意。Example2Example3Whereusingother’sregisteredtrademarkshasbeenpermitted,thenamesofthelicenseeandtheproductionplaceofthecommoditymustbemarkedinthecommodityusingtheregisteredtrademark.经许可使用注册商标的,必须在使用该注册商标的商品上标明被许可人的名称和商品产地。Example4Whereaforeigner,enterpriseappliesfortrademarkregistrationinChina,themattershallbehandledinaccordancewithanyagreementconcludedbetweenthecountrytowhichtheapplicantbelongsandthePeople’sRepublicofChina,oranyinternationaltreatytowhichbothcountriesareparties,oronthebasisoftheprincipleofreciprocity.外国人或者外国企业在中国申请商标注册的,应当按其所属国和中华人民共和国签订的协议或者共同参加的国际条约办理,或者按对等原那么办理。特征八定语从句的使用法律英语较之普通英语更准确,限定更严谨所以限定性定语从句,这一必不可少的定语运用得比较普遍,而作为补充、说明、解释性的非限制性定语从句用得比较少。我们现在来观察以下例句。ThelicenseeshallgivetheLicensorinwritingfullparticularsofanyuseorproposedusebyanyotherperson,companyofatradename,trademark,orget-upofgoods,meansofpromotionoradvertisingwhichamountstoorislikelytoamounttoinfringementoftherightsoftheLicensorinrelationtotheLicensedTrademarksorcontraventionoftheAnti-unfairCompetitionLawassoonasitbecomesawareofsuchuseorproposeduse.一旦得悉任何其他个人、公司使用或拟使用的商品名称、商标、商品装饰、促销或广告手段,构成或可能构成对许可方有关受许可商标权利的侵犯或违反反不正当竞争法,受许可方应以书面形式将详细情况通知许可方。(限制性定语从句)Example1Example2Questionsconcerningmattersgovernedbythisconventionwhicharenotexpresslysettledinitaretobesettledinconformitywiththegeneralprinciplesonwhichitisbasedor,intheabsenceofsuchprinciples,inconformitywiththelawapplicablebyvirtueoftherulesofprivateinternationallaw.凡本公约未明确解决的属于本公约范围的问题,应按照本公约所依据的一般原那么来解决,在没有一般原那么的情况下,那么应按照国际私法规定适用的法律来解决。(限制性定语从句)Example3Theaccusedhastherighttodefense,whichisguaranteedbytheconstitution.被告人有辩护权,这一辩护权受到宪法的保障。(非限制性定语从句)
/
本文档为【法律文本翻译第三章 法律英语的句法特征】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索