为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

投资合同书英文版

2018-12-25 46页 doc 115KB 50阅读

用户头像

is_562397

暂无简介

举报
投资合同书英文版投资合同书英文版 精品文档 投资合同书英文版 篇一:风险投资协议(英文版) This sample document is the work product of a coalition of attorneys who specialize in venture capital financings, working under the auspices of the NVCA. See the NVCA website for a list of the Working Group members. This do...
投资合同书英文版
投资书英文版 精品文档 投资合同书英文版 篇一:风险投资协议(英文版) This sample document is the work product of a coalition of attorneys who specialize in venture capital financings, working under the auspices of the NVCA. See the NVCA website for a list of the Working Group members. This document is intended to serve as a starting point only, and should be tailored to meet your specific requirements. This document should not be construed as legal advice for any particular facts or circumstances. Note that this sample presents an array of (often mutually exclusive) options with respect to particular deal provisions. TERM SHEET Preliminary Notes This Term Sheet maps to the NVCA model documents, and for convenience the provisions are grouped according to the particular model document in which they may be found. Although this Term Sheet is perhaps somewhat longer than a "typical" VC Term Sheet, the aim is to provide a level of detail that makes the Term Sheet useful as both a road map for the document drafters and 1 / 52 精品文档 as a reference source for the business people to quickly find deal terms without the necessity of having to consult the legal documents (assuming of course there have been no changes to the material deal terms prior to execution of the final documents). TERM SHEET FOR SERIES A PREFERRED STOCK FINANCING OF [INSERT COMPANY NAME], INC. This Term Sheet summarizes the principal terms of the Series A Preferred Stock Financing of , Inc., a [Delaware] corporation (the “Company”). In consideration of the time and expense devoted and to be devoted by the Investors with respect to this investment, the No Shop/Confidentiality and Counsel and Expenses provisions of this Term Sheet shall be binding obligations of the Company whether or not the financing is consummated. No other legally binding obligations will be created until definitive agreements are executed and delivered by all parties. This Term Sheet is not a commitment to invest, and is conditioned on the completion of due diligence, legal review and documentation that is satisfactory to the Investors. This Term Sheet shall be governed in all 2 / 52 精品文档 respects by the laws of the [State of Delaware]. Closing Date: As soon as practicable following the Company’s acceptance of this Term Sheet and satisfaction of the Conditions to Closing (the “Closing”). [provide for multiple closings if applicable] Investor No. 1: [_______] shares ([__]%), $[_________] Investor No. 2: [_______] shares ([__]%), $[_________] [as well other investors mutually agreed upon by Investors and the Company] Amount Raised: Price Per Share: Pre-Money Valuation: $[________], [including $[________] from the conversion of principal [and interest] on bridge notes].1 $[________] per share (based on the capitalization of the Company set forth below) (the “Original Purchase Price”). The Original Purchase Price is based upon a fully-diluted pre-money 3 / 52 精品文档 valuation of $[_____] and a fully-diluted post-money valuation of $[______] (including an employee pool representing [__]% of the fully-diluted post-money capitalization). The Company’s capital structure before and after the Closing is set forth below: Pre-Financing Post-Financing Investors: Capitalization: 1 Modify this provision to account for staged investments or investments dependent on the achievement of milestones by the Company. Security Common – Employee Stock Pool Issued Unissued [Common – Warrants] Series A Preferred Total Dividends: # of Shares % # of Shares % 2 [Alternative 1: Dividends will be paid on the Series 4 / 52 精品文档 A Preferred on an as-converted basis when, as, and if paid on the Common Stock] [Alternative 2: Non-cumulative dividends will be paid on the Series A Preferred in an amount equal to $[_____] per share of Series A Preferred when and if declared by the Board.] [Alternative 3: The Series A Preferred will carry an annual [__]% cumulative dividend [compounded annually], payable upon a liquidation or redemption. For any other dividends or distributions, participation with Common Stock on an as-converted basis.] 3 The Charter is a public document, filed with the [Delaware] Secretary of State, that establishes all of the rights, preferences, privileges and restrictions of the Preferred Stock. Note that if the Preferred Stock does not have rights, preferences, and privileges materially superior to the Common Stock, then (after 5 / 52 精品文档 Closing) the Company cannot defensibly grant Common Stock options priced at a discount to the Preferred Stock. 2 In some cases, accrued and unpaid dividends are payable on conversion as well as upon a liquidation event. Most typically, however, dividends are not paid if the preferred is converted. Another alternative is to give the Company the option to pay accrued and unpaid dividends in cash or in common shares valued at fair market value. The latter are referred to as “PIK” (payment-in-kind) dividends. 3 Liquidation Preference: In the event of any liquidation, dissolution or winding up of the Company, the proceeds shall be paid as follows: [Alternative 1 (non-participating Preferred Stock): First pay [one] times the Original Purchase Price [plus accrued dividends] [plus declared and unpaid dividends] on each share of Series A Preferred. The balance of any proceeds shall be distributed to 6 / 52 精品文档 holders of Common Stock.] [Alternative 2 (full participating Preferred Stock): First pay [one] times the Original Purchase Price [plus accrued dividends] [plus declared and unpaid dividends] on each share of Series A Preferred. Thereafter, the Series A Preferred participates with the Common Stock on an as-converted basis.] [Alternative 3 (cap on Preferred Stock participation rights): First pay [one] times the Original Purchase Price [plus accrued dividends] [plus declared and unpaid dividends] on each share of Series A Preferred. Thereafter, Series A Preferred participates with Common Stock on an as-converted basis until the holders of Series A Preferred receive an aggregate of [_____] times the 7 / 52 精品文档 Original Purchase Price.] A merger or consolidation (other than one in which stockholders of the Company own a majority by voting power of the outstanding shares of the surviving or acquiring corporation) and a sale, lease, transfer or other disposition of all or substantially all of the assets of the Company will be treated as a liquidation event (a “Deemed Liquidation Event”), thereby triggering payment of the liquidation preferences described above [unless the holders of [___]% of the Series A Preferred elect otherwise]. Voting Rights: The Series A Preferred Stock shall vote together with the Common Stock on an as-converted basis, and not as a separate class, except (i) the Series A Preferred as a class shall be entitled 8 / 52 精品文档 to elect [_______] [(_)] members of the Board (the “Series A Directors”), (ii) as provided under “Protective Provisions” below or (iii) as required by law. The Company’s Certificate of Incorporation will provide that the number of authorized shares of Common Stock may be increased or decreased with the approval of a majority of the Preferred and Common Stock, voting together as a single class, and without a separate class vote by the Common Stock.4 For California corporations, one cannot “opt out” of the statutory requirement of a separate class vote by Common Stockholders to authorize shares of Common Stock. 4 篇二:投资框架协议(中英文版) 投资框架协议 INVESTMENT FRAMEWORK AGREEMENT 本投资框架协议(以下简称“协议”)由下述双方于2013 9 / 52 精品文档 年____月____日签订: THIS INVESTMENT FRAMEWORK AGREEMENT(“Agreement”) is entered into as onthis [Date], 2013 between: 出售方:[?](以下简称“[?]”或“甲方”); The Vendor:[?] (“[?]” or “Party A”); 投资方:ABC有限公司(以下简称“ABC”或“乙方”)。 The Investor:LAP WAI INTERNATIONAL LTD. (“LWI” or “Party B”). 鉴于: WHEREAS: A( 香港联港投资有限公司(以下简称“目标公司”)为一 家依据中华人民共和国 香港特别行政区法律成立的公司,甲方拥有目标公司[100%] 的股份。 UNION HARBOUR INVESTMENT LIMITED (“Target Company”) is a company established under the laws of Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China. Target Company is owned as to [100%] by Party A. B( 目标公司在中国(仅为本协议之目的,中国不包括香 港特别行政区、澳门特别 行政区和台湾)境内拥有XXX有限公司(以下简称“XXX”) 10 / 52 精品文档 90%的股权。XXX与舟山市民政局合作成立了YYY(以下简称 “YYY”)(XXX以及YYY合称为“目标公司中国子公司”) Target Companyowns 90% of equity interests of XXX(“XXX”)in PRC (for the purpose only of this Agreement, PRC shall exclude Hong Kong Special Administrative Region, Macau Special Administrative Region and Taiwan). XXXandZhoushan Civil Affairs Bureau cooperated and established YYY (“YYY”)(XXXandYYY collectively referred as “PRCSubsidiaries”). 因此,根据下面的承诺、约定、条件条款、声明和保证, 双方同意如下: NOW THEREFORE in consideration of the promises, covenants, terms, conditions representations and warranties hereinafter set forth, the parties hereto agree as follows: 1. 目标/OBJECTIVE 甲方和乙方希望就乙方(或通过其关联公司)收购由甲方所 拥有的目标公司的100%股权(以下简称“拟定交易”)进行磋 商。 Party A and Party B desire to discuss the purchasing by Party B(or through its affiliates) 100% of the equity of Target Company owned by Party A (the “Proposed 11 / 52 精品文档 Transaction”). 1.1 1.2 本协议的目的系明确甲乙双方就拟定交易已达成一致 的及相关进一步安排的约 定。 The purpose of this Agreement is to record certain aspects of the Proposed Transaction that the Parties mutually acknowledge and to outline future arrangementsto be undertaken by the Parties in relation to the Proposed Transaction. 2. 拟定交易/PROPOSED TRANSACTION 就拟定交易,甲、乙双方预计可行的主要交易条款如下: In respect of the Proposed Transaction, the Parties anticipate that the main viable terms and conditions are as follows: (a) 乙方拟以人民币7000万元的价格(“收购价款”),通 过其自身或其关联公 司向甲方购买甲方所拥有的目标公司100%的股权。 Party B will, through itself or its affiliates, purchase 100% of the equity of Target Companyowned by Party A at a price of RMB70,000,000 (the “Purchase Price”). 12 / 52 精品文档 (b) 乙方(或其关联公司)向甲方支付的首期收购价款的 金额为人民币3500 万元(“首期款”),剩余的收购价款人民币3500万元在拟 定交易完成 2.1 后的第[十八(18)]个月期满后支付。若在此期间,乙方发 现目标公司 及其中国子公司在拟定交易完成前存在未披露债务或甲方 违反任何相关 陈述保证与承诺而导致目标公司及其中国境内子公司承受 损失,则乙方 有权从剩余的收购价款中扣除损失并追究甲方的违约责 任。 The first installment of the Purchase Price to be paid by Party B or its affiliatesto Party A shall be RMB35,000,000 (“First Installment”). The residualPurchase Price RMB35,000,000 shall be paid after [eighteenth (18th)]month from the completion of the Proposed Transaction. During such period, provided that Party B becomes aware of the 13 / 52 精品文档 existence of undisclosed indebtedness incurred by the Target Company and its PRC Subsidiariesprior to the completion of the Proposed Transaction or Party A breaches any relevant representation and warrant, which cause any loss to the Target Company and its PRC Subsidiaries, Party B shall have the right to deduct the amount of such loss from the residual Purchase Price and hold Party A accountable for any breach liability. 双方应于首期款支付后【三(3)】个工作日内共同完成目 标公司股东变更手续。 Both Parties shall complete the proceduresfor thechange of the shareholders of the Target Company within [three (3)] working days after the payment of First Installment. (c) 首期款支付的先决条件包括但不限于以下条件: The preconditions for the payments of the First Installment shall include but not limited to the following: 14 / 52 精品文档 (i) 签署甲方和乙方认可的法律文件,包括但不限于:股 份转让协议 (目标公司及甲方做出的陈述和保证和其他条款令乙方满 意)、 股东会/股东大会/董事会决议和修改后的目标公司及其中 国境内 子公司章程等;其中,甲方应当促使并确保XXX以令乙方 满意的 格式和内容修改其公司章程,包括但不限于以下内容: Execution ofthe legal documents to the satisfaction of Party A and Party B, including but not limited to: SharePurchase Agreement withrepresentations and warrants made by the Target Company and Party A and other terms and conditions satisfactory to Party B, shareholders/shareholders meeting/board resolutions and revised Memorandum &Articles of Association of the Target Company and its PRC Subsidiaries; Among which, Party A shall 15 / 52 精品文档 procure and ensure XXXtorevise its Article of Association in the forms and contexts to the satisfaction of Party B, including but not limited to the following contexts: ? 将XXX公司章程第三十八条中有关公司利润分配的条款,补 充修改为“在公司合营期限内的前三十年中,公司可分配利润 的20%将无偿捐赠给普陀山管理局作为风景区建设发展基金, 剩余利润按出资比例分配;在公司合营期限内的后二十年中, 公司可分配利润按照各股东的合资比例进行分配,无需进行捐 赠。” The Clause 38 of the Article of Association of XXXregarding the profits distribution shall be revised as “In the first thirty years 16 / 52 精品文档 within the duration of the Joint Venture, 20% of the allocable profits of the Joint Venture shall be donated to Putuo Mountain Administration Bureau as the construction development foundation for the scenic area; In the latter twenty years within the duration of the Joint Venture, any allocable profits of the Joint Venture shall be distributed per capita among the shareholders without donations.” ? 将XXX公司章程第三十九条中有关公司合资期限的条款 补充 修改为“各股东一致同意,应在合营期限届满六个月之前 向审 批机构申请延长合资经营期限。” The Clause 39 of the Article of Association of XXXregarding to the duration of the Joint Ventureshall be revised as “Shareholders unanimously agree that the Joint Venture shall submit 17 / 52 精品文档 an application to the approving authority for the extension of the duration of the Joint Venture no less than six months prior to the expiry of the duration.” ? 将XXX公司章程第四十条中有关公司合资期满财产处理 的条 款补充修改为“清算后财产按照各方出资比例分配。” The Clause 40 of the Article of Association of XXXregarding to the liquidation upon the expiry of the duration of the Joint Venture shall be revised as “The properties of the Joint Venture shall be distributed per capita among the shareholders after the liquidation.” (ii) 按乙方的要求完成法律、财务、资产或其他形式的尽 职调查,且 调查结果令乙方满意; Completion of legal, financial, assets or other types 18 / 52 精品文档 ofdue diligence in accordance with the requirements of Party Band the results of such due diligence satisfactory to Party B; (iii) 根据乙方的要求,目标公司及其中国境内的子公司 完成所有必要 的重组并通过有关的政府和主管部门的审批程序; In accordance with the requirements of Party B, the target company and its PRC Subsidiaries have completed all the necessary restructuring for their legal structures and such restructuring has been approved by the relevant governmental authorities; (iv) 甲方应当促使并确保XXX成立时的两个中方股东将其 作价出资 的土地使用权过户至XXX名下; Party A shall procure and ensure two Chinese shareholders as on the date of the establishment of XXXtransfer their land usage rights to Zufu Garden, which have been previously used as the 19 / 52 精品文档 capital investments towards Zufu Garden; (v) 甲方应明确承诺,目标公司及其中国境内子公司均没 有账外负债; Party A shall definitely warrant that the Target Company and its PRC Subsidiaries have no indebtedness that is not recorded in their financial books and management accounts. (vi) 在尽调完成后需要甲方、目标公司及其中国境内子公 司完成的其 他事项。 Other particularsthat is necessary to be completed by Party A, the Target Company and its PRC Subsidiaries after due diligence. 2.2 甲、乙双方同意各自承担其根据适用法律可能产生的 与拟定交易相关的任何税 务负担。 篇三:英文版新家坡投资合同 投资合同 合同编档号: 20 / 52 精品文档 甲方:郑州高科净水材料有限公司 乙方:SOLEIL ASIAN CAPITAL MANAGEMENT LIMITID 甲乙双方本着平等自愿、互惠互利、风险共担的原则,根 据相关法律法规,经双方协商一致,订立本投资合同,以便 共同遵守执行。 Investment Contract Contract File Number : Party A: Zhengzhou Hi-Tech Cleansing Water Material Co., Ltd. B : SOLEIL ASIAN CAPITAL MANAGEMENT LIMITID In line with the principle of voluntary, equality, mutual benefit and risk-sharing, Both parties agree to enter into this investment contract according to relevant laws and regulations. 第一条:项目总投资额及乙方投资计划 项目总投资,,,,,万元人民币,折合,,,,万新币, 甲方需要乙方投资总额为,,,,,万元人民币,折合,, ,,万新币。乙方资金来源,自有和合作伙伴。首批资金为 ,,,,,万元人民币,折合,,,,,万新币。后续资金 按照甲方资金入帐申请函划拔,双方合作资金均以人民币作 为结算币种。 Article ?: The total amount of investment and 21 / 52 精品文档 investment plan of Part B The total investment amount is 450 million Yuan, equivalent to 90 million Singapore dollars. Party A needs a total investment amount of 450 million Yuan from Part B, equivalent to 90 million Singapore dollars. The fund sources from Party B and its partners. The first batch of fund is 280 million Yuan, equivalent to 560 million Singapore dollars. The follow-up fund appropriates to Party A in accordance with its letter of application , bilateral cooperation funds should be settled in RMB. 第二条:投资用途和甲方资产现状 甲方确认公司现有资产价值,,,万元人民币,其企业及 相关项目均符合中华人民共和国相关法律法规,确认投资资 金将用于“,,万吨固体聚铁”项目,该项目预计年平均净 收益可达,,,,,万元人民币。 Article II: Investment purposes and Current assets of Party A Party A confirms that the value of its current assets is worthy 3,000,000 Yuan, the enterprise and the related projects are in line with relevant laws and regulations of PRC, recognize the investme(原文来自: 22 / 52 精品文档 wWW.cDfdS.com 池 锝范 文网:投资合同书英文版)nt funds will be used to the project ," 120,000 tons of solid polymerization Iron", which is expected to make average annual net profit up to 180 million Yuan . 第三条 投资期限 甲乙双方合作期限为,年,自甲方收到乙方首批资金之日 起计算。 Article ? Investment Period The cooperation period between Party A and Party B is six years ,since the date Party B receives the first batch of the funds from Party B. 第四条 投资回报率计算及结算方式 ,、 合同约定投资年回报率,每年的投资回报率为,,%。 ,、 投资回报自甲方收到乙方首批资金之日起计算,满, ,个月后支付第一年回报,以后逐年延续,期满日前一个月 内一次性返还投资本金及当年回报,双方解除质押手续,终 止合同。如甲方提前还款,则乙方向甲方收取提前年限每年 ,%作为补偿,不足一年按一年收取。 Article ? ROI calculation and settlement 1 .The contract stipulates the ROI, which is 11% annually. 2. The ROI should be calculated once Party A received 23 / 52 精品文档 the first batch of the funds from Party B .Party A should pay Party B the ROI of the first year after the expiration of 12 months, and so on in subsequent years. Party A should repay Party B the principle and the interest of the year in one time during one month before the expiration of the investment period. Then Party B should release the pledges set on Party A, and the contract is terminated concurrently. If Party A prepays the principle, Party B shall be paid 2% of the principle as compensation each year before the expiration of the investment period, and less than a year will be regarded as one year. 第五条 投资资金的安全保证 ,、甲方必须依照: ?(甲方承诺用公司全部股权向乙方设定有效质押。 ?(为保证乙方投资安全,待乙方投资资金到位后,未经 乙方许可,禁止甲方用公司资 产向任何第三方设定任何形 式的抵押担保。 ?(在签订本合同后的,,日内,甲方需提供股权质押的 相关法律手续,以证明拟质押股权切实依法可以向乙方设定 有效质押。 Article V security guarantee of the investment funds 24 / 52 精品文档 1 .the Party must do as following: ?. Party A commits setting valid and entire equity pledge to Party B. ?. To ensure security of the investment funds of Party B, Party A is prohibited to set any form of collateral with the company -owned assets to any third party, without permission of Party B. ?. Within 30 days after the signing of this contract , the Party A must provide relevant legal procedures of equity pledge , to prove that the valid pledge has been set to Party B. ,、 甲方向乙方提供的投资涉外担保及质押公证包括但不 限于以下几个方面: ?(甲方百分百的股权质押是有效的, 符合法律要求的和有约束力的; ?(甲方提供的任何保证必须按照中华人民共和国担保法 和与之相关的所有相关法规办理。 ?(上述质押手续和抵 押手续需经甲方所在地公证部门公证,以证明所办理的相关 抵押、质押手续按照中华人民共和国担保法和与之相关的所 有相关法规办理,是真实、合法、有效的,具有约束力,上 述手续需经过乙方核准。 2 . Party A should provide notarization of guaranty and pledge for foreign-related investment , including 25 / 52 精品文档 but not limited to the following aspects: ?. The hundred percent of the equity pledge set on Party A is validly binding, complying with legal requirements. ?. Any guarantee Party A provides must be conducted in accordance with the PRC Security Law and all relevant laws and regulations. ?. The pledge formalities must be notarized by local notary department where the Party A locates, in order to prove that the collateral and pledge formalities are in accordance with the PRC Security Law and related laws and regulations, and they are real, legitimate, effective and binding. The formalities above are subject to Party Bˊapproval. 第六条:甲方权利和义务 ,、甲方的权利 ?(核实和确认乙方的主体资格; ?(有权要求乙方按协议约定拔出投资款; ?(有权按本协议约定的用途使用本投资款; ?(有权要求乙方对本次合作及甲方所提供的有关财务数 据以及生产经营方面商业秘密予以保密,但法律法规和规章 另有规定的除外。 26 / 52 精品文档 Article? : Party A's Rights and Obligations 1. Party A's rights ?. Verify and validate the subject qualification of Party B; ?. Request Party B fund it according to the agreement ; ?. Use the investment fund for the purposes according to the agreement; ?. Request Party B keep this cooperation and relevant financial data provided by Party A as well as trade secrets of production and business confidential, unless otherwise specified by laws and regulations. ,、甲方的义务 ?(在合同规定期限内按照本合同的第五条款之约定办理 完毕相应合法质押手续,并及时提交乙方以供乙方快速核 准。 ?(应按合同约定的用途使用投资款,不得非法挤占、挪 用。并保证如期依法办好合法有效的股权质押手续、资产抵 押手续和投资资金进帐合法手续。 ?(应积极配合并自觉接受乙方对其生产经营,财务活动 及投资使用情况的检查、监督。 ?(甲方不得抽逃资金或 转移资金,以逃避对乙方的; 27 / 52 精品文档 ?(本合同有效期间,甲方发生公司名称、法定代表人(负 责人)、住所、经营范围、注册资本金变更等事项,应当及 时乙方。 ?(甲方应当全面了解质押方面的法律规定,并承担相关 责任; 2 . Party A's obligations ?. Complete the legal pledge procedures in accordance with the fifth term of the contract within the period stipulated, and submit to Party B timely for quick approval. ?. Use the investment funds for the purposes according to the contract, and shall not misappropriate the funds illegally. Complete the legal pledge procedures of equity and assets as scheduled ,and get the account ready for investment funds. ?. Cooperate actively with and accept consciously Party B's inspection and supervision over its production management, financial activities and investments usage . ?. Shall not remove or transfer the investment funds secretly , in order to evade responsibility for Party B ; 28 / 52 精品文档 ?. Notify Party B promptly, as occurred following change during the effective period of this contract, such as company name, legal representative ( responsible person ) , residence, business scope, registered capital and other matters. ?. Should fully understand the legal provisions on pledge, and bear the relevant responsibilities ; ?(本合同有效期间,甲方如发生承包、租赁、股份制改 造、联营、合并、兼并、分立、合资、申请停业整顿、申请 解散、申请破产、被吊销营业执照、法人代表人或主要负责 人从事违法活动、涉及重大诉讼、生产经营出现严重困难、 财务状况恶化等情形对履行本合同项目还款义务产生重大 不利影响的,应当即以书面通知乙方,并按乙方要求落实本 合同项目的债务清偿及担保,并可提前解除双方合同,及时 清结双方债务。 ?(应当承担本合同项目质押担保有关的律师服务、登记、 鉴定、公证等费用。 ?(须按照乙方的要求提供有关财务会计数据及生产经营状 况数据,包括但不限于每季度一个月前的前三个银行工作日 内向乙方提供上季度末的资产负债表,上季度末的损益表, 并于年度末提供当年现金流量表,并且对所提供数据的真实 性、完整性和有效性负责。 29 / 52 精品文档 ?. During the effective period of this contract ,in the event of contracting, leasing, joint-stock reform , joint operation, merger, consolidation , division, joint ventures, application for suspension for internal rectifications , application for dissolution or bankruptcy , revocation of business license, legal representative or responsible person to engage in illegal activities, involving grave litigation, serious difficulties in production and operation , worsening situation of financial condition etc., which may affect the repayment obligations of Party A under this contract materially and adversely, it shall notify Party B in writing immediately ,and dispose the collateral to pay the project's debts according to the request of Party B . And Party B is entitled to terminate the contract before the date of expiration , and demand Party A liquidate its debts timely. ?. Bear the costs related with the collateral for legal services, registration, identification and notarization. ?. In accordance with the requirements of Party B, provide the relevant financial accounting, production 30 / 52 精品文档 and operation data, including but not limited to the balance sheet, statement of loss and gain of last quarter, in the front three bank working days of the first month of each quarter. And provide cash flow statement of the same year at the end of the year. Party A should be responsible for the authenticity, integrity and validity of the data. 第七条 乙方的权利义务 ,、乙方权利: ?(有权了解甲方的生产经营、财务活动,有权要求甲方 提供有关计划统计、财务报表等文件数据。有权要求甲方偿 还本金和回报收益。有权在甲方违反合同的约定后对甲方的 抵押、质押物进行接管或拍卖。 ?(有权要求甲方对本次合作及乙方所提供的相关文件、 数据及合同内容等方面的商业秘密予以保密,但法律法规和 规章另有规定的除外。 ?(有权核实甲方提交的任何资料,并有权对甲方提交的 资料提出质疑。 Article VII Party B's rights and obligations 1. Party B's rights: ?. Keep track of the production and financial activities of Party A, request Party A provide planning, 31 / 52 精品文档 statistics, financial statements and other file data. Request Party A repay the principal and its profits. Take over or auction the collateral if Party A violates the contract . ?. Request Party A keep confidential this cooperation and relevant financial data provided by Party B as well as trade secrets of production and business, unless otherwise specified by laws and regulations. ?. Verify and question any information submitted by Party A. ,、乙方义务: 按照本合同的约定按期足额拔出投资款,但因甲方原因造 成迟延除外。对甲方提供的有关财务资料及生产经营方面的 商业秘密应予以保密,但法律法规和规章另有规定的除外。 2. Party B's obligations: Appropriate fully the investment funds on schedule in accordance with this Contract, except the delay is caused by Party A. Keep confidential relevant financial data as well as trade secrets of production and business provided by Party B, except as otherwise provided by laws and regulations. 32 / 52 精品文档 第八条 投资资金的发放和履约保证 ,、甲方在按照合同第五条约定办理完毕股权质押合法手 续后,可向乙方提交资金入帐申请函,并提供可以合法接收 乙方投资款的帐户,乙方在核准无误后在,日内将首批资金 ,,,,,万元人民币折合,,,,万新币划入甲方提供 的帐户。 ,、甲方根据项目进展情况向乙方提交第二笔资金的入帐 申请函,乙方在核准无误后在,日内将第二笔资金划入甲方 提供的帐户内。 Article VIII Disbursement of investment funds and performance guarantee 1. After completing the legal procedures of equity pledge in accordance with Article 5 of the contract, Party A may submit an application letter to Part B for disbursement of the investment funds, and provide Part B with one account to receive the investment funds lawfully. After examination and approval, Party B should disburse the first batch of the investment funds into the account provided by Party A within seven days, amounting to 280 million Yuan equivalent to 56 million Singapore dollars. 2 .Party A may submit application letter to Part B for 33 / 52 精品文档 disbursement of the second tranche investment funds according to the progress of the project. After examination and approval, Party B should transfer the second batch of the investment funds into the account provided by Party A within seven days. ,、为保证本次合作的顺利进行,甲方须向乙方交纳资金 额度的占用费、保证金及律师服务费、见证费、公证费等综 合行政费,万元新币,此费在甲方向乙方支付第一年回报时 返还甲方。 ,、乙方在收到甲方合法有效的履约材料后拒不划拨首期 资金视乙方违约,则乙方在返还甲方交纳的综合行政费的同 时再按甲方交纳综合行政费用数额的,,%进行赔偿。 ,、若甲方在规定的时间内未按照本合同的约定办理各项 履约手续和履行应尽义务,则视为甲方违约,甲方所交纳的 综合行政费用将用于补偿乙方,不再返还甲方。 3(,o ensure the smooth progress of this cooperation , Party A shall pay 80,000 Singapore dollars to Party B for comprehensive administrative costs, such as the fees for occupation of the funds , security deposit ,attorney fees , witness fees , notary fees, etc. The fees will be refunded to Party A after the payment of the profit of the first year to Party B. 34 / 52 精品文档 4. Party B shall be deemed to form a material breach of this Contract, provided it refuses to allocate the first batch of the investment funds after receiving the legal and valid performance formality from Party A . Under these circumstances, Party B shall pay Party A 50% of the comprehensive administrative fees for compensation, other than returning the comprehensive administrative fees paid by Party A. 5. Party A shall be deemed to form a material breach of this Contract, provided it fails to conduct various performance formalities or carry out its due obligations within the specified time, the comprehensive administrative fees paid by will be kept as compensation by Party B , no longer refunding to Party A. 第九条 违约责任 ,、甲乙双方均无条件各自履行本合同约定的义务,如有 一方违反,则对方有权宣布本投资合同终止。在首批资金到 帐前,如甲方发生违约行为,甲方需自行承担前期所支付各 项费用损失,包括但不限于支付乙方的综合行政费。如乙方 发生违约,则需返还甲方前期所支付费用,并赔偿甲方所支 付综合行政费用数额的,,%。在首批资金到帐后,如甲方 35 / 52 精品文档 违约,应立即偿还本合同项下所有到期或未到期之投资款、 回报和费用,并按本合同投资款总额的,% 篇四:股份投资合同的文本中英文版本 Anti-Dilution 反稀释条款 The Conversion Price shall be adjusted on a full-ratchet basis for issuance of any securities of the Company at a purchase price less than the then-effective conversion price. Additionally, the Conversion Price shall be proportionally adjusted for share splits, share dividends, recapitalizations and the like. 若公司以低于届时转股价格的价格发行任何证券,转股价 格将调整为新发行的证券的价格。发生股票分拆、发放股票 股利、再资本化和类似情形时,转股价格亦将按比例作相应 调整。 Protective Provisions 保护性条款 The consent of 75% of the CN holders will be required for any of the following actions of the Company and its subsidiaries: 公司及其子公司的下述事项须征得75%的可转换债券持有 人同意: 1) Amendment to the Memorandum of Articles of 36 / 52 精品文档 Association 公司章程的修改 2) Make any material change in the nature of its business 公司业务性质的任何重大改变 3) Merger, consolidation, reorganization, liquidation, dissolution, or winding-up 合并、收购、重组、清算、解散或停业 4) Acquire, grant an operating right in relation to or otherwise dispose of any shares or securities or material part of its business or assets (excluding current assets) 股权、重要业务或重大资产(不包括流动资产)的收购、 处置,经营权的获取、授予 5) Sell, mortgage, pledge, lease, transfer or otherwise dispose of a substantial portion of assets 重大资产的出售、抵押、担保、租赁、转让或处置 6) Issuance of equity or debt securities, repurchase or redemption of any equity security: re-classification of issued securities; increases, decreases or alters the existing issued share capital 股权或债权证券的发行,任何股权证券的赎回,已发行证券 37 / 52 精品文档 的重新分类,现有股本的增加、减少或改变 7) Declaration or payment of dividends 宣布发放或支付股利 8) Enter into any joint venture, partnership or consortium arrangement 签订任何合营或联营协议 9) Termination, or material amendment to the terms of stock option plan including number of options, vesting period, and exercise price of options 股票期权计划的终止,或其中条款的重大改变(包括期权 总额、行权期、行权价格) 10) Any loans to any director, officer or employee 提供给任何董事、高管人员或雇员的贷款 11) Any related party transaction outside the ordinary course of business 任何非正常业务之外的关联交易 12) Incurrence of any external borrowing by the Company which exceeds US$ [ ], or a series of external borrowing by the Company which in the aggregate over any 12 month period exceed US$ [ ]. 公司超过[ ]美元的任何外部借贷,或12个月内累计超过[ ] 美元的一系列外部借贷的发生 38 / 52 精品文档 13) Change the terms of employment of any employee whose base salary is in excess of US$50,000 per annum 任何底薪超过5万美元/年的雇员雇用条款的改变 14) Hire or dismiss key management staff 聘用或解雇关键管理人员 15) Enter into any contract or arrangement which involves a consideration or payment exceeding US$[ ] to be made within any one year 任何1年内须支付对价超过[ ]美元的合同或安排的达成 16) Change of the Auditors or any material change in accounting practices or policies 审计师事务所的变更或任何会计制度或政策的重大改变 17) Select the listing exchange or the underwriters for an IPO or approve the valuation and terms and conditions for the IPO, whether or not the IPO is a Qualified IPO IPO上市交易所或承销商的选择,或IPO(不管是否合格IPO) 估值以及条款的批准 18) Annual budget including capital expenditure. 年度预算(包括资本支出)。 Undertakings by Founders 39 / 52 精品文档 创始人股东保证 The Founders undertakes with the Investors that, at all times after the Closing Date, they will not sell or transfer any of their shares prior to the completion of a Qualified IPO, unless the prior written consent is obtained from the Investors. 创始人股东向投资人保证,投资交易完成日之后到合格IPO 完成之前,不出售或转让任何持有的公司股份,除非事先得 到投资人的书面许可。 Pre-emptive Rights 优先购买权 The Investors shall have a pro-rata right, based on their percentage equity ownership on a as-if converted basis, to participate in any subsequent equity financing of the Company on the same price and terms and conditions as the Company proposes to offer such new securities. The Investors will have a right to subscribe any portion of the new issue that is not subscribed by the existing shareholders. 投资人将有权优先按比例(根据假定转换为普通股后在总 股本中所占的比例),以相同价格和条件参与公司后续的权 益融资。投资人将有权优先认购现有股东在新证券发行中未 认购的股份。 Right of First Refusal, and Co-Sale Rights 40 / 52 精品文档 优先受让权和共同出售权 The Investors shall have first refusal rights and co-sale rights whereby any holder of Ordinary Shares who proposed to sell all or a portion of his shares to a third party must first permit the investors at their option (i) to purchase such shares on the same terms as the proposed transferee, or (ii) sell a proportionate part of their shares on the same terms offered by the proposed transferee. Such rights of first refusal and co-sale rights would terminate upon the closing of a Qualified IPO. 投资人享有优先受让权和共同销售权,任何欲向第三方出 售全部或部分股份的普通股股东须首先允许投资人 (i) 以 与拟受让人同等条款购买该股份,或 (ii) 以同等条款按比 例向拟受让人出售股份。合格IPO完成后,该优先受让权和 共同出售权即终止。 Information Rights 信息获取权 The Company shall provide to all Investors: 公司须向所有投资人提供: 1) audited consolidated profit and loss accounts, balance sheets and statements of cash flow of the Company within three (3) months after the end of each 41 / 52 精品文档 financial year; 每个会计年度结束后3个月内提供公司经审计的合并损益 表、资产负债表和现金流量表; 2) monthly management accounts of the Company and individual company standard accounts for each entity within the Company, to be provided within 15 business days after each month end; 每月度结束后15个工作日内 提供公司月度管理报表及公司内每一主体单独的标准报表; 3) quarterly consolidated management accounts within 30 days after each quarter end; 每季度结束后30日内提供合并的季度管理报表; 4) annual budgets and forecasts not less than 30 days prior to the commencement of each financial year; 不迟于每个会计年度开始30日前提年度预算和财务预测; 5) all other information which Investors may reasonably require within 7 days of the Company’s receipt of a notice requesting such information, or a clear demonstration of best efforts if more than 7 days are required; 在收到信息索要通知后7日内提供投资人合理要求的任何 其他信息,如果需要7天以上,则需提供公司已尽最大努力 的清楚证明; 42 / 52 精品文档 6) full details of any progress in relation to any IPO of all or part of the business as soon as practicable; 及时提供公司全部或部分业务IPO相关的任何进展的细节; 7) access to books and records, the facilities, properties, management, employees, and accounting and legal advisors of the Company at any reasonable time after reasonable prior notice by Investors; 在投资人提前通知后的合理时间内,准许其接触帐簿和记 录、设施、房产、管理层、员工,以及会计和法律顾问; 8) prompt notification of any withdrawal of bank facilities of the Company, and the Company’s best efforts to restore adequate banking facilities; 在银行撤销公司任何授信额度时,迅即通知投资人,以及 公司为恢复足够的银行授信所做的最大努力; 9) prompt notification of any material litigation or any circumstances that would likely give rise to material litigation; and 迅即通知任何重大诉讼或可能导致重大诉讼的情形;以及 10) prior notification of any change in the equity percentages of any subsidiary or affiliate, or any joint venture to which the Company is a party. 提前通知投资人任何下属子公司、附属企业或公司作为其 43 / 52 精品文档 中一方的合资企业股权结构的任何变化。 All financial statements shall be prepared to Investors in English and prepared in accordance with IAS. 所有财务报表均应以英语提供给投资人,并依照国际会计 准则编制。 These information rights shall terminate upon the IPO of the Company. 公司IPO后,投资人的上述信息获取权即终止。 Registration Rights 注册权 1) Demand, S-3, F-3 or Equivalent, and Piggyback Rights: The specific terms of registration rights would include at least the following: (i) starting three years after the Closing Date, the holders of 50% of the outstanding CN may request a Form F-1 registration statement to be filed; (ii) starting one year after the IPO, two (2) demand registrations upon request of holders of 50% of the outstanding CN on Form S-3 or F-3 or equivalent if listed on a non-US stock exchange; (iii) unlimited piggyback registrations in connection with registrations of shares for the account of the Company or selling 44 / 52 精品文档 shareholders exercising demand rights; and (iv) cut-back provisions providing that registrations must include at least 25% of the shares requested to be included by the holders of registrable securities and employees, directors, etc. must be cut back before the holders of registrable securities would be cut back. 要求注册、按S-3、F-3(或相当的表格)注册和附带注册 权:注册权的特定条款至少包括如下内容:(i) 本次融资完 成3年后,持有50%已发行可转换债券的股东有权要求公司 向美国SEC提交F-1注册申请; (ii) IPO后1年内,持有 50%已发行可转换债券的股东有权向公司提出两次按S-3、 F-3(或相当的表格,若在美国之外的股票交易所挂牌)请 求注册; (iii) 次数不限的当公司或其他出售股票的股东注 册时的附带注册权或与其相当的权利;以及 (iv) 注册削减 条款:任何注册削减条款应规定,所有注册(除与IPO相关 的注册)应至少满足原持有人要求注册数的25%,且股东要 求的注册数被削减的前提是公司的董事、高管、员工、顾问 和普通股股东要求的注册数首先被削减。 2) Expenses: The Company would bear the registration expenses (excluding underwriting discounts and commissions but including all other expenses related to the registration) of all such demand, piggyback and 45 / 52 精品文档 S-3, F-3 or equivalent registration. 费用:公司应承担上述注册的注册费用(不包括承销折让 与佣金,但包括所有其他与注册相关的费用)。 3) Transfer of Rights: The registration rights may be transferred. 权利的转让:注册权可以转让。 4) Termination: The registration rights would terminate on the earlier date of: (1) five (5) years after the closing of this financing, or (2) when any holder can sell all of such holder’s shares in any three-month period without registration pursuant to Rule 144 under the 1934 Act. 权利的终止:注册权在下述较早实现之日终止:(1) 本次 融资完成5年后,或 (2) 任何股东可以依据美国1934年《证 券交易法》第144条在任何3个月期内出售所有股份而不必 登记之时。 Exclusivity 排他性 The Investors will have the exclusive right to negotiate and complete the Investment for a period of eight weeks from the signing of this Term Sheet. During this Exclusive Period, neither the Company, nor the Founders, shall provide information, solicit or 46 / 52 精品文档 entertain proposals, or conduct any discussion or negotiation with any third party regarding the issuance of shares or other securities or instruments by the Company, or any other subsidiary or affiliate of the Company. 自本投资条款签署之日起八周内,投资人享有商洽并完成 投资的排他性权利。在排他期限内,公司或公司创始人股东 均不得就公司、子公司或其他附属公司发行股份、其他证券 或金融工具事宜向任何第三方提供信息、发出要约邀请或意 向,或与第三方进行任何探讨或谈判。 Costs 费用 The Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by the Investors in relation to the Investors’ investment contemplated under this Term Sheet including but not limited to the preparation, negotiation and execution of Transaction Documents and the legal, financial, commercial and technical due diligence undertaken by the Investors, up to a maximum limit of US$200,000. 投资人依照本投资条款而合理支出的全部成本和费用(包 括但不限于交易文件的准备、谈判、实施以及法律/财务/商 业/技术尽职调查费用)由公司承担,其上限为20万美元。 47 / 52 精品文档 In the event Completion does not take place, the Company and the Investors shall bear their own costs and expenses, provided that if the Company unilaterally decides not to proceed with Completion, the Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by or on behalf of the Investors in relation to the Investors’ intended investment under this Term Sheet including but not limited to the preparation and negotiation of the Transaction Documents and the due diligence undertaken by the Investors, up to a maximum limit of US$200,000. 在投资最终未能完成的情形下,公司和投资人将自行承担 各自的成本和费用。若公司单方面决定终止投资完成,公司 将承担投资人(或通过其代表)依照本投资条款而合理支出 的全部成本和费用(包括但不限于交易文件的准备、谈判以 及尽职调查费用),其上限为20万美元。 Confidentiality 保密性 The terms and conditions stipulated in this Term Sheet, including its existence, and the information about the Company shall be confidential information and shall not be disclosed to any third party unless required by applicable law or regulations 48 / 52 精品文档 of any stock exchange. This restriction does not apply to employees, legal counsels, accountants, and other professional advisors of the Company, the Founders, or the Investors, on a need-to-know basis. 本投资条款规定的条款和条件,包括本投资条款的存在, 以及关于公司的信息均为保密信息,除非适用法律或股票交 易所规则要求,不得向任何第三方披露。上述限制不适用于 公司、创始人股东或投资人的员工、会计师、律师及其他专 业顾问(因其需要获知相关信息)。 Language of Performance 履行语言 All notices, communications, and proceedings relating to this Investment and the exercise or performance of the parties’ respective rights and duties will be in English. 所有与本次投资相关的通知、来往函件和,以及各方 权利和责任的行使、履行,均应以英语进行。 Termination 终止 The CN and CN Holders’ rights hereunder terminate upon the closing of any Qualified IPO, except for any public offering or registration rights, which continue for the respective agreed periods. In the 49 / 52 精品文档 event of a Qualified IPO, the terms of the CNs and CNs will have to be disclosed in the offering document / prospectus and therefore the confidentiality clause can no longer be able to complied with. 本投资条款中可转换债券及可转换债券持有人的权利在合 格IPO完成后即终止,但公开发行及注册权除外(该权利持 续至相应的约定期限)。合格IPO发生时,可转换债券及可 转换债券的相关条款须在发行文件/招股说明书中披露,因 而保密条款不再适用。 篇五:委托投资协议中英文 委托投资协议 Entrusted Investment Agreement 甲方(委托人): Party A (The grantor): 身份证号ID No.: 乙方(受托人): Party B (the trustee): 身份证号ID No.: 根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国公司法》 以及英国证券相关法律法规,甲、乙达成如下协议。 Subject to Contract Law of Peoples Republic of China,Company Law of Peoples Republic of China and 50 / 52 精品文档 relevant laws and regulations relating to UK securities, Party A and Party B enter into the following agreement 一、委托事项 Entrusted matters 甲方将全权委托李忠全先生收购其英国雅惠生态农业集团 PLC(YAHUI AGRICULTURE PLC)的英国股票股,其股票认购 投资款共计人民币元,每笔交易不低于500股,每股价格按 照前2个交易日的平均价(在2014年5月9号挂牌当天, 认购其股票,将享受每股折合人民币7元/股的股原始股配 售价,每人仅限10000股)计算。现甲方将该股 票投资款全部委托给乙方管理,委托乙方严格按照英国天富 资本(英国保荐商)的要求,在海外进行股权登记、过户等 交割手续,使其持有英国农业集团PLC(AGRICULTURE PLC) 股份。 Party A will fully authorize Mr. Zhongquan Li to subscribe for „„„.. UK shares of YAHUI AGRICULTURE PLC. Total investment of share subscription is RMB Yuan, with each transaction not less than 500 shares. The price of each share is the average price of 2 prior trading days (on the listing date-9th May, 2014, the investor will enjoy the price of original share 7 Yuan/share and each investor is limited to subscribe 51 / 52 精品文档 10,000 shares that day ). Now Party A is authorizing Party B to manage the investment in share subscription, to complete the registration, transfer and other delivery process relating to shares and to ensure Party A hold the shares of YAHUI AGRICULTURE PLC 八、生效 及其他 Validity and others 本协议由双方签字和支付后即生效。本协议一式两份,双 方各执一份,具有同等法律效力。 The agreement will come into force after being signed and payment has been made. The agreement includes two copies and each party holds one copy separately. Two copies has the equal legal effect. 甲方Party A: 乙方Party B: 协议签订日期: 年月日 Date: 52 / 52
/
本文档为【投资合同书英文版】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索