【word】 对钱钟
“诱(或媒)、讹、化”翻译思想的分析与思
对钱钟书“诱(或媒)、讹、化”翻译思想的
分析与思
NO.9.2011
北京电力高等专科学校
BeijingElectricPowerCollege域外文化学习与研究固
对钱钟书”诱(或媒),讹,化”翻译思想的分析与思
盛国伟
(山东大学外国语学院,山东济南250100)
摘要:钱钟书通过对林纾翻译的切磋琢磨,仔细推敲,发前人之未发,创造性地提出了’锈(或媒),’,’讹”,’化的翻译思想,把’锈
(或媒),’,’,”化”三者建构成一个有机联系的整体,从而揭示了翻译的基本过程,使我们能从本土翻译理论中更直接,更形象和更亲
切地认识到翻译所起的作用,翻译中常易出现的问题及其翻译的标准问题.
关键词:钱钟书;诱(或媒),讹,化;翻译思想
中图分类号{I1059文献标识码:A文章编号:1009.0118(20l1)-09-0243_02
钱钟书先生在译学方面的论述,作为其比较文学的一个分支,
在中国译学界引起了广泛关注.他的”化境说”作为其翻译思想的
集大成,更是为人所熟知.他没有给后学留下太多的有关翻译理
论的着作,其翻译美学的思想,散见于《管锥编》,《谈艺录》,《七缀
集》等着述中.然而这些宝贵的理论财富却是我国翻译思想史上
的不朽篇章,如吉光片羽,弥足珍贵.本文拟从钱钟书的”诱(或
媒),讹,化”入手,通过阐释其内涵,探讨从中得到的对翻译问题的
启发和思考,及其理论指导价值.
一
,钱钟书”诱,媒,讹”翻译思想的内涵
1964年,钱钟书在《林纾的翻译>一文中,就翻译的过程,标
准及其本质特征提出了”诱(或媒)”,”讹”,”化”的理论,比较集中
地论述了他的翻译美学思想.在文章一开始,钱钟书写道:
汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富.
《说文解字》卷六《口》部第二十六字:”圆,译也.从’口’,’化’声.
率鸟者系生鸟以来之,名日’囵’,读若’勰’.”南唐以来,”小学”家
都申说”译”就是”传四夷及鸟兽之语”,好比”鸟媒”对”禽鸟”所施
的引”诱”,”镐”,”讹”,”化”和”圃是同一个字.
钱钟书借古人之语,由此延伸出自己独特的#
体会#:
“译”,”诱”,”媒)t,46”讹”,”化”这些一脉通连,彼此呼应的意义,
组成了研究诗歌语言的人,所谓”虚涵数意”(manifoldmcaning),把
翻译能起的作用,难于避免的毛病,所向往的最高境界,仿佛一一
透示出来了.
钱钟书以评析林纾的翻译为对象,从古人关于翻译的训诂和
南唐以来的”小学”家对”译”的申说中,拈出与翻译相关的”译”,
“诱”,”媒”,”讹”,”化”几个字.对其意义进行新的阐发,可谓慧眼
独具.这几个字可以说是形象生动,言简意赅的概括了钱钟书翻
译美学思想的核心.
(一)诱(或媒):翻译能起的作用
一
个”诱”(或”媒”)字,生动形象地道出了翻译的性质,它的功
能,作用和目的.钱钟书在《林纾的翻译》中写道:
“媒”和”诱”当然说明了翻译在文化交流里所起的作用.它是
个居间者或联络员,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外
国作品,仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了”文学因缘”.
对于翻译的标准,翻译的本质,可谓见仁见智,但对于翻译在
文化交流,思想传播中中所起的作用却是毋庸置疑的.钱钟书说:
“林纾的翻译所起的”媒”的作用,已经是文学史上公认的事实?…”“
把这句话大而广之,翻译在人类文明史上所起的”媒”的作用,也已
经是人类文明史上公认的事实.无论是中国早期的佛经翻译还是
近现代以来的科技翻译,社科文献翻译;无论是西方文艺复兴时期
古希腊罗马文学的翻译还是《圣经》翻译在全球的传播,翻译总是
以一个”居间者”,”联络员”的身份穿梭于人类不同的文明区域之
间,使不同文化间的对话成为可能,从而打破人类个体认识局限性
的藩篱,推动人类思想文化史的整体进步,藉此,不同文明之间得
以取长补短,在交融中实现共同发展.
(二)讹:翻译中难以避免的毛病
所谓”讹”就是译文和原文有出入,”译文总有失真和走样的地
方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文.那就是’讹.对于造
成”讹”的根源,钱钟书认为,在于存在三种差距,而且一定程度的
“讹”甚至是难以规避的.
一
国文字和另一国文字之间必然有差距,译者的理解和文风
跟原作品的
和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和
他自己的表达能力之间还时常有距离.从一种文字出发,积寸累
尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历
程.一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤.
翻译活动是一种复杂的创造性活动,它不仅关涉不同语言符
号之间的转换,还不得不考虑源语言与目标语所根植的文化环境.
语言的睽隔,文化的差异,翻译主体的性格文风和文字造诣等等都
决定了翻译的复杂多变.于是”讹的出现也就在所难免了
其实,”讹”的存在至少在以下两个方面显露出其积极的一面;
其一,就翻译主体而言,由于翻译工作本身要求译者对源语和目的
语两种语言和文化的熟谂谙知,译者,即使是一个颇有建树的译
者,在早期翻译中,”讹”的出现也是在所难免的.这就警示译者不
要试图一劳永逸,安于现状.为了最大限度地避免翻译活动中”讹”
的出现,提高译作的质量水平,译者需要与时俱进,不断提高自身
素质,时刻保持一种翻译的状态.而这无疑会推动个体及整个翻
译事业的不断进步.随着译者水平的不断提高,翻译辅助技术的
发展,这种的”讹”的比例势必会越来越少.
其二,就译文接受者(读者)而言,一定量的”讹”的存在,能达
到”正诱”(好翻译)的作用,起到”同化”的效果,使读者逐渐向原文
过渡.译文借助翻译的”讹”拉近了原文和读者间的距离,缩小了
不同语言和文化间的隔膜,并把它作为进一步理解的基础,一步步
引导读者接近原文的思想.随着译文读者所需的背景知识和语言
知识的增加,译文中的”讹”也就愈来愈少,译文也就表现出从意译
过渡到直译,从直译过渡到原文.于是读者最后抛开译文,直接阅
?作者简介:盛国伟(1985.),男,山东大学外国语学院,翻译硕士.
243
NO.9.2011
北京电力高等专科学校
~eiiinaElectricPowerColleae域外文化学习与研究固
运用语篇分析法指导高职高专英语阅读教学
刘莲东
(南阳医学高等专科学校,河南南FEl473000)
摘要:高职高专英语阅读教学以实用为目的,而高职高专学生英语基础薄弱,传统的阅读教学法却从根本上影响学生阅读能力
的提高和语言综合运用能力的发展.而语篇分析教学法既注重语言知识的学习,又注重对文章主题,结构及体裁的分析,对于提高学
生文章整体理解能力具有重要的指导作用.
关键词:语篇分析;高职高专;英语阅读
中图分类号:G42文献标识码;A文章编号:1009-0118(2011)-094)244-02
一
,高职高专学生英语阅读现状.
高职高专教育英语课程教学中对阅读教学的基本要求是能阅
读中等难度的一般题材的简短英文资料,理解正确.在阅读生词
不超过总词数3%的英文资料时,阅读速度不低于每分钟70词.
能读懂通用的简短实用文字材料,如信函,技术
,
等,理
解正确.要达到这一要求,就必须提高学生的阅读能力,因为阅
读能力是反映一个人运用语言的综合能力,它能够体现一个语言
学习者对词汇,习语,语法,作文技巧的熟练程度或驾驭能力.提高
学生的阅读理解能力,一定程度上就等于提高学生的英语综合运
用能力.但是目前高职高专学生大部分英语基础薄弱,在阅读的
过程中往往觉得生词多,语言文化背景知识缺乏,句子稍长就理解
困难,没有形成良好的阅读习惯,很难抓住文本重点.不能把所读
的内容和自己已有的知识很好地结合起来,就直接影响了阅读的
理解和阅读的速度,根本不能达到高职高专教育英语课程教学中
对阅读教学的基本要求;而且,传统英语阅读教学法陈旧,很难调
动学生英语学习积极性,也很难培养学生的英语综合运用能力.
而运用语篇分析法进行『四读教学,可以提高学生英语技能的综合
运用,培养学生获取信息的能力,运用英语进行交际的能力以及分
析,推理,归纳和判断的能力.因此,应用语篇分析法指导高职高
专英语阅读教学.
读原文.正如钱钟书说的”好译本的作用是消灭自己;它把我们向
原作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了译本.”或许正是基于以
上两个方面的原因,钱钟书才对”讹”采取一种相对宽容的态度.他
在《林纾的翻译》中甚至强调林译小说对原文的不忠实和”讹”所起
到的一些”防腐作用”,从而使林翻译小说因此而可以免全被淘汰
(三)化:翻译所向往的最高境界
翻译的标准,历来众说纷纭,鲜有定论,而钱钟书则创造性的
将其浓缩为一个”化”字.这”化”自然是翻译的至高标准,也是译
者追求的极致目标.他说:”文学翻译的最高标准是”化”.把作品
从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出
生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于’化
境.”但是他同时指出”彻底和全部的化是不可实现的理想”,从
而道出了翻译的艰辛之处.
“技近乎道”.当翻译臻于”化”时,它就不仅仅是认识世界的
一
种工具,更是成为追求真,善,美的一门艺术,并与中国古代的”文
质说,近代的”信达雅说”一起体现了中国翻译思想不断深化,不
断完善的发展历程.此外,这种”原作的’投胎转世’(th~’ansmi-
grationofsouls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我”的”化境说”
与西方的结构主义宣称的原作者”死亡”,翻译是文本的”重生”具
有异曲同工之妙,彰显了”化境说”具有的远瞻性的一面.
当然在翻译实践中,”化”并不易企及,而且”化境说具体的实
现方法和步骤还有待我们在实践中进一步发掘,但正所谓”取法乎
上,失之于中”,它从艺术追求上,高屋建瓴地为我们指明了翻译应
有的方向,因而也应是每一个译者孜孜以求地.
(四)”诱(或媒),讹,化”是一个有机联系的整体,揭示了翻译的
244
作者简介:刘莲东,助讲,学士,研究方向:英语教学.
基本过程
钱钟书以林纾的翻译为探讨点,从《说文解字》中创造性地拈出
“诱(或媒)”,”讹”,”化”三词,通过形象化,建构性地阐释,鸟瞰了翻
译过程的全貌,即翻译者首先认识和发挥”诱”的作用,竭力减少和
避免”讹”,继而追求翻译的最高境界一”化”.这就是钱钟书所谓
“彻底和全部的’化’是不可实现的理想,某些方面,某种程度的’讹’
又是不能避免的毛病,于是’媒’或’诱’产生了新的意义”的蕴义.
二,结论
钱钟书虽然没有专门的翻译理论着作留于后学,但他凭借着
自己深厚的中学西学功底,结合自己的翻译实践,通过对林纾翻译
的切磋琢磨,仔细推敲,发前人之未发,创造性地提出了”诱(或
媒)”,”讹”,”化”的翻译思想,并把三者建构成一个有机联系的整
体,揭示了翻译的基本过程,使我们能从本土翻译理论中更直接,
更形象和更亲切的认识到翻译所起的作用,翻译中常易出现的问
题及其翻译的标准问题,因而在中国翻译史上留下了浓墨重彩的
一
笔.
参考文献:
[1】钱钟书.七缀集【M】.北京:三联书店.2002.
【2】钱钟书.管锥编?.北京:中华书局.1979.
[3]Y新璋.翻译论集D刖.北京:商务印书馆.1984.
[4]王秉钦,王颉.20世纪中国翻译思想史[1】.天津:南开大学出版社
(第二版).2009.
【5】王克友.翻译过程与译文的衍生:翻译的认识语言,交际和意义观
【M】.北京:中国社会科学出版社.2008.
[6】李小霞,张宝.敛钟书翻译美学思想初探明.大学时代下半月,2OO6,I,7).
【7】张丽萍.钱钟书’叶匕境”思想研究【D】.2007.