为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 英语中动物习语研究性学习结题报告

英语中动物习语研究性学习结题报告

2018-12-09 9页 doc 25KB 60阅读

用户头像

is_562397

暂无简介

举报
英语中动物习语研究性学习结题报告英语中动物习语研究性学习结题报告 (一)活动背景 英语世界是一个万花筒,也是一个迷宫,它在让人眼花缭乱、目不暇接的同时,也以一种特殊的方式展示了其奥妙所在。英语习语是英语这个庞大家族的一个分支,在这个分支里活跃着许多不可或缺的动物习语,它们像空气一样无处不在。更让人头疼的是,英语学习者从字面上看不出它们的确某种程度上语言都是一种特定文化的反映,不同的意象在各民族的语言中由于历史文化背景的不同具有不同的意义,英语也不例外。习语是人们在劳动实践与认识世界的过程中提炼出来的思想结晶,是语言中的精华,它们是词的一种固定组合,像词一...
英语中动物习语研究性学习结题报告
英语中动物习语研究性学习结题 (一)活动背景 英语世界是一个万花筒,也是一个迷宫,它在让人眼花缭乱、目不暇接的同时,也以一种特殊的方式展示了其奥妙所在。英语习语是英语这个庞大家族的一个分支,在这个分支里活跃着许多不可或缺的动物习语,它们像空气一样无处不在。更让人头疼的是,英语学习者从字面上看不出它们的确某种程度上语言都是一种特定文化的反映,不同的意象在各民族的语言中由于历史文化背景的不同具有不同的意义,英语也不例外。习语是人们在劳动实践与认识世界的过程中提炼出来的思想结晶,是语言中的精华,它们是词的一种固定组合,像词一样是语言中现成的词汇,并被人们在言语交际中重复使用。可以想象,如果没有了习语,一种语言也就没有了生机和活力,它将会是枯燥而乏味的。语言归根到底是对现实生活的 毫无疑问会大量反映在语言中,反映在习语这反映。动物作为人类生活的一部分, 一语言材料的特殊形式中,给语言增添形象性和生动性。深入了解这方面的习语,不仅能提高我们对习语和语言的学习兴趣,而且能帮助我们加深对英语的理解,正确掌握习语的意义,并为习语的实际运用铺平道路。 (二)活动过程 导师:汶红娟 课题组长 :曹休休 组员:吴平,汤泽磊,任雪峰,徐瑛琪,谢江阳,马杰,卞梦鑫,葛苏叶,耿丽,赵凯楠,曹休休,张露,丁忆,徐一波,杨恒晋 主导课程 英语 课程 语文, 历史 查找资料 联系组织访问 收任务分工以下可以涉及工作有:负责打印(誊抄) 集资料 网上查找 实验分析 实地考察 成果人 等等 组织协调:曹休休 负责打印(誊抄):张露,丁忆 查找资料:谢江阳,马杰,卞梦鑫,赵凯楠,徐一波,杨恒晋 分析:吴平,汤泽磊,任雪峰 成果发言人:徐瑛琪 记录:葛苏叶,耿丽 物质准备 物质准备 第一次活动 确定研究课题 第二次活动 撰写开题报告、制定活动计划 第三次活动 查阅资料,收集资料 第四次活动 分析研究 第五次活动 汇总整理 第六次活动 讨论并写总结 第七次活动 完成结题报告 第八次活动 成果交流 (三)活动总结 1. 任何语言都要植根于文化环境才能够生存,所有文化都要借助于自然语言结构才能延续。因此,文化是肌体,语言是心脏。二者相互作用。而习语是语言的精华,是达完整意义、结构定型的短句,是多种修辞,特别是比喻手段的集中表现。 1 通过这次活动使学生用文化之眼看问题,培养了学生的分析能力。 2(养成了学生在研究性学习中的合作学习意识、团队精神、沟通交流能力,从而使研究性学习的成果共享;培养了我们发现问题和解决问题,以及收集、分析信息的能力,获得了亲身参与研究的体验,也让我们从中意识到团队合作的重要性,学会了合作与分享。 3(让学生走出课堂、,去图书馆、阅览室,上互联网,开展社会调查,培养学生通过各种途径搜集历史资料的能力; (四) 附件 1.常用习语集锦 go to the dogs 堕落 The poor man went to the dogs after he lost his job( 那可怜的人失业之后就堕落了。 make a pig of oneself 猛吃猛喝 He always makes a pig of himself( 他总是暴饮暴食。 smell a rat 感到不妙(rat老鼠) When he saw the policemen walking to him,he smelt arat( 当他看到警察朝他走来时,就感到不妙。 hold one’s horses 耐心 Hold your horses,we still have some time left( 耐心点,我们仍然有时间。 get one’s goat 令某人生气,发火 The students got his goat because they didn’t do theirhomework(学生们因为没有做家庭作业使他很生气。 do the donkeywork 做呆板的例行工作(donkey驴) He had to do the donkeywork( 他不得不做那些呆板的工作。 put one’s monkey up 使某人生气 Your last word put his monkey up( 你最后一句话使他很生气。 kill two birds with one stone 一举两得 He killed two birds with one stone by shopping and seeing thefilm( 他既买了东西又看了电影,真是一举两得。 rise up with the lark 早起(lark云雀) Every day my mother rises up with the lark( 我母亲每天都早起。 2 have a bee in one’s head 神经不正常、胡思乱想 It seems that the woman has a bee in her head( 那妇女看起来神经有点不正常。 have other fish to fry 有要紧的事要干 i have no time now(I have other fish to fry( 我现在没有时间,我有要紧的事要干。 like a duck to water 轻而易举 He worked out the problem like a duck to water( 他轻而易举地做出了这道题。 2.填空 (1).To teach a_________to swim. (2).Love me , love my _____. (3).I'm so hungry, I could eat a ____. .A ___ in the way. (4) (5).One _____doesn't make a summer. (6).A ____ in sheep's clothing . .You can't make a _____walk straight. (7) (8).The early bird catches the ______ .It rains ____and _____. (9) (10).In like a lion ,out a ____ 答案: (1).To teach a fish how to swim. 班门弄斧 (2).Love me , love my dog. 爱屋及乌 (3).I'm so hungry, I could eat a horse. 我饿极了,能吃得下一匹马了 (4).A lion in the way. 强虎拦路 (5).One swallow doesn't make a summer. 不可凭个别现象而断然下结论 (6).A wolf in sheep's clothing . 伪君子 (7).You can't make a crab walk straight. 螃蟹横行,秉性难移 (8).The early bird catches the worm 早起的鸟先得虫;捷足先登 (9).It rains cats and dogs. 倾盆大雨 (10).In like a lion ,out like a lamb (March comes in like a lion and goes out like a lamb 三月天,来似雄狮,去似羔羊) ) 3(英汉习语中动物喻体的文化差异 由于英汉习语的来源不同,所以,一方面英汉民族在用相同的动物来打比方的时候,往往引发出不同的联想,从而赋予习语不同的喻义。另一方面,英汉民族在表达同一概念,意味相同所指时,在他们内心世界里产生相似联想意义的却 3 是不同的动物。所有这些,实质上是不同民族文化差异的反映。 (1)、相同的动物喻体产生不同的喻义,承载不同的文化 在英汉习语中,英汉民族用相同的动物设喻,引发出不同的联想,从而赋予习语不同的喻义的例子很多。试看: 例1、cricket(蟋蟀) 英语中的“cricket”和汉语中的“蟋蟀”同指一种鸣叫的小昆虫。但用来作比时,会使人产生不同的联想。在英语文化中,特别是在英美文学作品中,蟋蟀大多给人带来宁静、舒适甚至幸福的感觉,它是个merry little cricket(愉快的小蛐蛐)。如莎士比亚的名剧《亨利四世》中就有“as merry as a cricket”(像蟋蟀一样快活)表达式,随后英国人就一直沿用。狄更斯在A Cricket on the Hearth(《炉台上的蟋蟀》)中塑造了一个小仙灵的蟋蟀形象,而且它似乎还对书中的女主人公“充满了希望和鼓励”。而在中国文化里,蟋蟀能激起一种忧伤凄凉、孤独寂寞的感觉。如岳飞的“小重山”:“昨夜寒蛩不住鸣,惊回千里梦,已三更”(“蛩”即蟋蟀)。杜牧的《寝夜》中的“蛩唱如波咽,更深似水寒”的诗句。诗人元好问在他的《诗论》中写到:“切切秋虫万古情。”汉诗中的这些表达,证明了蟋蟀叫声所引发的忧伤的确是汉文化中世代流传下来的一致形象感。 例2、phoenix(凤凰) 英语中的phoenix和汉语中的凤凰是传说中的同一种动物。但它给予英汉民族的联想也是不一样的。在英语文化中,phoenix与复活、再生有关。根据希腊传说,凤能活许多年——有一种说法是500年。在这一时期结束时,凤筑一巢,唱支挽歌,拍着翅膀扇起火来,把巢烧掉,凤烧成灰烬,灰烬中又飞出一只新凤,由此得到再生。因此,英美人视之为从毁灭中再生、复活的象征,也就产生了习语“rise like a phoenix from its ashes”。而在汉语文化中,凤凰是一种神奇动物,雄性称“凤”,雌性称”凰”,与龙、龟、麒麟合称四灵。它被汉民族视为吉祥、幸福、安宁的象征。如古人认为,凤是时代呈祥,国家兴旺的吉兆。《淮南子》曰:“凤凰之翔,至德也,雷霆不作,风雨不兴,川谷不渗,草木不摇。”凤又被视为鸟中之王,因而有百鸟朝凤的说法,是高贵的象征。《史记》云:“凤凰不与燕雀为群”,它“出于东方君子之国”,“非梧桐不栖,非竹实不食,非醴泉不饮”。在中国封建社会里,凤代表皇后,常与皇帝(龙)相配,于是就有“龙凤呈祥”之说,喻指幸福。此外,“凤”字还常用于中国女性名字之中,如“凤莲”、“金凤”。凤凰还喻指罕见之物,如“凤毛麟角”。 ? 除此之外,owl(猫头鹰)、bat(蝙蝠)、dragon(龙)、dog (狗)、peacock(孔雀)、petrel(海燕)等动物的喻义在英汉习语中也存在不同程度的差异。 (2)、不同的动物喻体表达相同的所指(或概念),承载不同的文化 在英汉习语中,英汉民族在表达同一概念,意味相同所指时,在他们内心里产生类似联想意义的却是不同的动物。这种情况也不乏其例。如: 例3、Lion(狮)、tiger(虎) 由于生态环境和物产的影响,英汉民族往往用不同的参照物反映同一事物。这一观点反映到英汉习语中,就是英汉民族常常用不同的动物喻体来表达相同所指。典型的例子是英语中的lion和汉语中的虎。 ? 在英语文化中lion乃百兽之王(lion is the king of animals)。享有很高声誉。如regal as a lion(狮子般庄严),majestic as a lion(狮子般雄伟)。Lion也可象征权力和勇猛,如“lion and unicorn”(捧持英国皇家像章的动物);“lion heart”(勇士);12世纪后期英王理查得一世因勇武大胆而被誉为“king Richard,the lion— 4 hearted”(狮心理查得)。而在中国文化里,人们对狮子一般没有太多联想,狮子只不过是一种凶猛强大的野兽,不见得那么庄严雄伟,倒是老虎往往会引起类似的文化联想意义。在中国,人们都认为“虎”为百兽之王,常被描述成“壮哉于兔豪且雄,猛气不与凡兽同。吞牛伏豹爪牙利,空谷一啸来天风”的“虎大王”。在传说中,虎常与龙并用如龙行虎步(称帝王的仪态)。吟啸龙虎(喻吟啸之声嘹亮),虎踞龙蟠(喻地形险要),生龙活虎,龙争虎斗等。虎是威猛的化身。古时称勇士为“虎贲”,称勇将为“虎将”,称将军的营帐为“虎帐”,称兵符为“虎符”,“虎”还可引申为危险的地方,如把勇闯险境称为“虎口拔牙”,另亦有“不入虎穴,焉得虎子”之说。 例4、horse(马)、牛(cattle) 劳动创造了世界,也创造了语言,因此表达同一概念时不同民族所采取的方式与他们各自的生产活动息息相关。“马、牛”在英汉文化历史中的作用是不同 马)来耕作,中国人却向来用牛耕田种地。因此形容的。早期的英国人用horse( 力气大时,英语用as strong as a horse,汉语则是“力大如牛”。比喻奉献时,英语用work like a horse,汉语用“老黄牛”;形容说大话时,英语用“talk horse”,汉语则是“吹牛”;英语说“you may take a horse to the water,but you can’t make him drink”。汉语则是牛不喝水强按头。 马曾在英国人的日常生活中起过非常重要的作用,交通运输、体育活动都少不了它。因而英语中用“马”作比喻的用法相当多。如“to put cart before the horse”喻指本末倒置。“to flog a dead horse”喻指徒劳白费力气;“don’t ride )喻指不要趾高气扬;grey mare灰色的母马,the high horse”(莫骑高头大马 比喻支配丈夫的妻子,反映出英语民族牝鸡司晨,妻子当家的文化色彩。跟汉族的“妻为夫纲”文化截然不同。 然而,由于牛在中国传统文化中的重要地位和影响,汉语以牛比喻的词语很丰富,如牛刀小试、钻牛角尖,牛鬼蛇神,牛角挂书、汗牛充栋,牛头不对马嘴等。此外,汉语中的牛还可借指人,如南宋名臣李刚在《病牛》中喻已为牛;鲁迅也曾写下“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”的诗句;明代名臣蒋冕也曾作诗谢辞。“老牛用力已多年,劲破石穿只想眠,犁耙已休春雨足,主人何用苦加鞭。” ? (3)、结束语 通过英汉习语中动物喻体所承载的社会文化意义的对比,我们可以看到英汉文化的巨大差异。而这些差异是由各自的政治观念、道德观念、社会心理、文化传统、民间传说、生活方式、风俗习惯等文化素决定的。正是这两种民族文化的不同,制约着英汉习语中动物喻体所承载的社会文化意义不同。所以,只有深入了解英汉文化的不同特点,才能深刻地理解英汉习语中动物喻体所承载的社会文化意义。(更详细的资料可参考 ) (五)活动目的与意义 目的:1. 通过对英语中动物习语的研究,使学生大规模地接触了英语俗语,学生对此有量化的输入。2.通过研究性学习,同学们懂得了如何查找信息,如何交流,如何合作,如何分享。 意义:;培养学生具有永不满足、追求卓越的态度,培养学生发现问题、解决问题的能力;以在提出问题和解决问题的全过程中学习科学研究方法、获得 丰富 5 且多方面的体验和获得的科学文化知识~ 6
/
本文档为【英语中动物习语研究性学习结题报告】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索