《后汉书·阴兴传》翻译
阴兴字君陵,光烈皇后母弟也,为人有膂力。建武二年,为黄
门侍郎,守期门仆射,典将武骑,从征伐,平定郡国。兴每从
出入,常操持小盖,障翳风雨,躬履涂泥,率先期门。光武所
幸之处,辄先入清宫,甚见亲信。虽好施接宾,然门无侠客。
与同郡张宗、上谷鲜于襄不相好,知其有用,犹称所长而达之;
友人张汜、杜禽与兴厚善,以为华而少实,但私之以财,终不
为言:是以世称其忠乎。第宅苟完,裁蔽风雨。
阴兴~字君陵~是光烈皇后母亲的弟弟~生平臂力很强。建
武二年~,他,担任黄门侍郎~,兼任,期门仆射~参与东征
西伐~平定,天下,郡国。阴兴经常跟随主上出入宫廷~经常
手持小盖~,为主上,遮挡风雨~手和鞋子经常会粘上污泥,(“躬”
通“肱”。手臂从肘到腕的部分。泛指手臂,在期门堪为表率。
光武帝临幸的地方~他就先进去清理宫室,清走闲杂人等,~
很被亲信。虽然他乐于施舍和结交朋友~然而门下没有好勇斗
狠之人。,他,和同郡的张宗、上谷的鲜于襄关系不好~,然
而,知道他们有本事,用~本事~本领,~仍称赞他们的长处
和他们交往。他的友人张汜、杜禽与阴兴关系很好~但是,阴
兴,认为他们华而不实~只用钱财与他们交往~最终也不说什
么:因此~世人称赞他忠厚啊。他的住宅勉强算完备~只能遮
挡风雨。,裁~通“才”。,
九年,迁侍中,赐爵关内侯。帝后召兴,欲封之,置印绶于
前,兴固让曰:“臣未有先登陷阵之功,而一家数人并蒙爵士,
令天下觖望,诚为盈溢。臣蒙陛下、贵人恩泽至厚,富贵已极,
不可复加,至诚不愿。”帝嘉兴之让,不夺其志。贵人问其故,
兴曰:“贵人不读书记邪,'亢龙有悔。'夫外戚家苦不知谦退,
嫁女欲配侯王,取妇眄睨公主,愚心实不安也。富贵有极,人
当知足,夸奢益为观听所讥。”贵人感其言,深自降挹,卒不为
宗亲求位。十九年,拜卫尉,亦辅导皇太子。明年夏,帝风眩
疾甚,后以兴领侍中,受顾命于云台广室。会疾廖,召见兴,
欲以代吴汉为大司马。兴叩头流涕,固让曰:“臣不敢惜身,诚
亏损圣德,不可苟冒。”至诚发中,感动左右,帝遂听之。
光武九年~升任侍中~被赐与关内侯的爵位。皇帝和皇后召
见阴兴~想给他封官~把印绶放到他面前~阴兴坚决推辞说:
“我没有第一个登上敌人城墙、冲锋陷阵的功劳~而一家几人
一起被赐予士这一爵位~(已到了)让天下人抱怨的地步~,封
赏,确实够多的了。我受到陛下、贵人很深的恩泽~富贵已经
到了最顶层了~不能再变得更好了~发自内心地不想要封赏了。”
皇帝夸奖阴兴能推辞,富贵,~不勉强他的意志。贵人问他原
因~阴兴说:“您没有读过《书记》吗,“亢龙有悔”~外戚
家人受害于不知道谦和避让~,要,嫁女儿,的时候,想要配
给王侯~,要,娶妻的时候就渴望公主~我的内心是在不安啊。
富贵有尽头~做人应该知足。炫耀富贵更加会被看到和听到的
人指责。”贵人被他的言语感动~深深地弯下腰作揖,挹~通
“揖”~降~上对下施礼谓之降~此处不译,~醉酒没有替宗
亲求取官位。光武十九年~被封为卫尉~也辅佐教导皇太子。
第二年夏天~皇帝迎风头晕的毛病加重~皇后让阴兴担任侍中~
,阴兴,在云台的广室接受,皇帝的,临终遗命。碰巧皇帝痊
愈~召见阴兴~想让他代替吴汉做大司马。阴兴边叩头边流泪~
坚决推辞说:“我不敢顾惜自身~,只是这么做,确实有损您
的圣德~我不能胡乱答应。”其至诚发自内心~令周围的人都
很感动~皇帝于是听从了他的意愿。
二十三年,卒,时年三十九。兴素与从兄嵩不相能,然敬其
威重。兴疾病,帝亲临,问以政事以群臣能不。兴顿首曰:“臣
愚不足以知之。然伏见议郎席广、谒者阴嵩,并经行明深,逾
于公卿。”兴没后,帝思其言,遂擢广为光禄勋;嵩为中郎将,
监羽林十余年,以谨敕见幸。显宗即位,拜长乐卫尉,迁执金
吾。
阴兴光武二十三年去世~当时年龄是三十九。阴兴向来和堂
兄阴嵩不和睦~然而敬仰他的威严与稳重。阴兴突然大病~皇
帝亲自来探视,居高临下~谓之临)~向他询问国事~问他认为
群臣谁贤谁不贤。阴兴顿首,古时的一种礼节~可不译,说:
“我十分愚昧。没有能力了解这么多。然而我看到议郎席广、
谒者阴嵩~二人品行可做榜样,经~范也~即榜样,~通晓大
的道理,深~此处为名词,~超过其他公卿。”阴兴去世之后~
皇帝想起他的话~于是提拔席广做光禄勋,阴嵩做了中郎将~
监管羽林军十多年~以谨慎严整著称。显宗即位~拜他为长乐
卫尉~又升任执金吾。
永平元年诏曰:“故侍中卫尉关内侯兴,典领禁兵,从平天
下,当以军功显受封爵,又诸舅比例,应蒙恩泽,兴皆固让,
安乎里巷。辅导朕躬,有周昌之直,在家仁孝,有曾、闵之行,
不幸早卒,朕甚伤之。贤者子孙,宜加优异。其以汝南之鲖鲖
阳封兴子庆为鲷阳侯,庆弟博为氵隐强侯。”博弟员、丹并为郎,
庆推田宅财物悉与员、丹。帝以庆义让,擢为黄门侍郎。庆卒,
子琴嗣。建初五年,兴夫人卒,肃宗使五官中郎将持节即墓赐
策,追谥兴曰翼侯。琴卒,子万全嗣。万全卒,子桂嗣。
永平元年皇帝下诏说:“已故侍中卫尉、关内侯兴,统领禁
兵,随天子平定天下,应当以军功卓著接受封赏和爵位(封,
资财也),又诸舅比例,应蒙恩泽,兴皆固让,安乎里巷。辅
导朕躬,有周昌之直,在家仁孝,有曾、闵之行,不幸早卒,
朕甚伤之。贤者子孙,宜加优异。其以汝南之鲖鲖阳封兴子庆
为鲷阳侯,庆弟博为氵隐强侯。”博弟员、丹并为郎,庆推田宅
财物悉与员、丹。帝以庆义让,擢为黄门侍郎。庆卒,子琴嗣。
建初五年,兴夫人卒,肃宗使五官中郎将持节即墓赐策,追谥
兴曰翼侯。琴卒,子万全嗣。万全卒,子桂嗣。其他国舅也一
样,应当沐浴皇恩,阴兴都坚决推辞,安于在陋巷中生活。辅
佐教导我,有周昌那么正直;在家仁义孝顺,有曾子、闵子的
德行,不幸早年去世,我为此十分伤感。贤者的子孙,应该加
以特别优待。应该拿汝南的鲖鲖阳来封他的儿子阴庆做鲷阳侯,
阴庆的弟弟阴博做氵隐强侯。阴博的弟弟员、丹二人做了郎,
阴庆把田地、房屋、财产全部让给了员和丹。皇帝因为阴庆能
谦让,提升他为黄门侍郎。阴庆去世后,他的儿子阴琴继承官
位。建初五年,阴兴的夫人去世,肃宗派五官中郎将持节杖去
墓地赐予文书,追谥兴翼侯。阴琴去世,他的儿子万全继承禄
位。万全去世,他的儿子阴桂继承了父职。