为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

精读第五册翻译

2019-05-10 28页 doc 68KB 75阅读

用户头像

is_105949

暂无简介

举报
精读第五册翻译华南师范大学增城学院2007级学位考精读参考资料 以下翻译参考自辅导资料,有些地方经过本人修改,非权威答案,仅供参考 第五册 Lesson One Where do we go from here? 1.A white lie is better than a black lie. 一个善意的谎言总比一个恶意的谎言要好 2.To upset this cultural homicide, the Negro must rise up with an affirmation of his own Olympian...
精读第五册翻译
华南师范大学增城学院2007级学位考精读参考 以下翻译参考自辅导资料,有些地方经过本人修改,非权威,仅供参考 第五册 Lesson One Where do we go from here? 1.A white lie is better than a black lie. 一个善意的谎言总比一个恶意的谎言要好 2.To upset this cultural homicide, the Negro must rise up with an affirmation of his own Olympian manhood. 为了挫败各种文化屠杀,黑人必须直起腰来宣布自己崇高的人格。 3.With a spirit straining toward true self-esteem, the Negro must boldly throw off the manacles of self-abnegation. 黑人必须以一种竭尽全力自尊自重的精神,大胆抛弃自我克制的枷锁。 4.What is needed is a realization that power without love is reckless and abusive, and love without power is sentimental and anemic. 必须懂得没有爱的权力是毫无节制、易被滥用的,而没有权利的爱则是多愁善感、脆弱无力的。 5.It is precisely this collision of immoral power with powerless morality which constitutes the major crisis of our times. 正是这种邪恶的权力和没有权势的道义的冲突构成了我们时代的主要危机。 6.Now early in this century this proposal would have been greeted with ridicule and denunciation, as destructive of initiative and responsibility. 在本世纪之初,这种建议会受到嘲笑和谴责,认为它对主动性和责任感起负面作用。 7.The fact is that the work which improves the condition of mankind, the work which extends knowledge and increases power and enriches literature and elevates thought, is not done to secure a living. 事实上,人们从事改善人类处境的工作,从事传播知识、增强实力、丰富文学财富以及升华思想的工作并不是为了谋生。 8.It can spend billions of dollars to put God?s children on their own two feet right here on earth. 它能够花费几十亿美元帮助上帝的孩子自立于这个世界。 9.Furthermore, few if any violent revolutions have been successful unless the violent minority had the sympathy and support of the nonresistant majority. 除非主张暴力的少数人得到大多数人的同情与支持,否则,暴力革命很少或者几乎没有成功的。 10.Let us realize the arc of the moral universe is long but it bends towards justice. 我们要懂得道义的苍穹长又长,但它终将落向正义。 注:红色是生词,蓝色是我觉得译文需要再琢磨的,下划线是比较难翻的。 如果有不同见解的(尤其是蓝色部分),请联系莫森 Lesson Two Two kinds 1.Instead of getting big fat curls, I emerged with an uneven mass of crinkly black fuzz. 我的头发没有做出我要的大卷花,而是给我弄成一头乱蓬蓬的黑色小卷毛。 2.She checked to see if that was possibly one way to pronounce “Helsinki” before showing me the answer. 在她告诉我答案前,她检查了一下,看看“赫尔辛基”是否能这样发音。 3.She seemed entranced by the music, a little frenzied piano piece with this mesmerizing quality, sort of quick passages and then teasing lilting ones before it returned to the quick playful part. 它似乎被这音乐吸引住了。这简短却又有点狂乱的钢琴曲带着迷人的音色,乐曲一开始是快节奏的,接着是欢快跳动的节拍,然后又回到嬉戏的部分。 4.If she had as much talent as she has temper, she would be famous now. 如果她的才气和她的脾气一样大,她早就出名了。 5.The part I liked to practice best was the fancy curtsy: right foot out, touch the rose on the carpet with a pointed foot, sweep to the side, left leg bends, look up and smile. 我最喜欢练习的部分是花哨的谢幕行礼动作:先出右脚,脚尖点在地毯的玫瑰图案上,身子侧摆,左腿弯曲,抬头,微笑。 6.A chill started at the top of my head and began to trickle down. Y et I couldn?t stop playing, as though my hands were bewitched. I kept thinking my fingers would adjust themselves back, like a train switching to the right track. 一股凉气从头顶开始,然后一点点传到全身。但我却不能停止演奏,双手好像着了魔似的。我不停地想,我的手指会调整好,就像火车会被扳到正确的轨道上。 7.And her face went blank, her mouth closed, her arms went slack, and she backed out of the room, stunned, as if she were blowing away like a small brown leaf, thin, brittle, lifeless. 她的脸部失去了表情,嘴巴紧闭,双臂无力地下垂。她退出了房间,神色惊异,好像一片枯黄的树叶被风吹走了,那样的单薄、脆弱、毫无生气。 8.And for the first time, or so it seemed, I noticed the piece on the right-hand side. It was called “Perfectly Contented”. I tried to play this one as well. It had a lighter melody but the same flowing rhythm and turned out to be quite easy. “Pleading Child”was shorter but slower; “Perfectly Content” was longer, but faster. And after I played them both a few times, I realized they were two halves of the same song. 我第一次,或好像感觉是第一次,注意到右手边的一支乐曲。它的名字是《心满意足》。 我也试着弹这首曲子。它的曲调比较轻松,但节奏同样流畅,不是很难。《祈求的孩子》较短、较慢,而《心满意足》更长、更快一些。在我将这两支曲子都弹了几遍后,我意识到,原来这两个曲子是同一首歌的两个组成部分。 Lesson Three Goods Move. People Move. Ideas Move. And Cultures Change. 1.Today we are in the throes of a worldwide reformation of cultures, a tectonic shift of habits and dreams called, in the curious vocabulary of social scientists, “globalization”. 今天我们正经历着一种世界范围文化剧变的阵痛,这是一种习俗与追求的结构性变化,用社会科学家奇特的称呼就叫“全球化”。 2.Whatever their backgrounds or agendas, these critics are convinced that Western —often equated with American —influences will flatten every cultural crease, producing, as one observer terms it, one big “McWorld”. 不管他们的背景和纲领如何,这些对全球化持反对态度的人深信西方的影响——往往等同于美国的影响——会把所有文化上的差异一一压平,就像一位观察家所说的,最终产生一个麦当劳世界。 3.But I also discovered that cultures are as resourceful, resilient, and unpredictable as the people who compose them. 不过我也发现文化就如同构成文化的民族一样,善于随机应变,富有弹性而且不可预测。 4.It?s really hard to be original these days, so the easiest way to come up with new stuff is to mix things that already exist. 现今原创极为困难。因此,最容易的办法就是把乡村的东西组合在一起,拿出一个新玩意儿来。 5.The Cosmopolitan, plunging necklines and all, is read by 260,000 Chinese women every month. 26万中国女性每个月都在阅读《时尚》杂志,一本充斥着开领低胸画页等内容的杂志。 6.The lights went out, and for a moment the only sound in the darkness was the whirring of an expensive camera on auto-rewind. 灯光熄灭,有一阵子,黑暗中唯一的声音就是一部价格昂贵的照相机自动倒卷时发出的声音。 7.They received a lot from local cultures, but they also kept their own identity. 他们从当地文化吸收了不收东西,但仍然保持了自己的本色。 8.Linking is humanity?s natural impulse, its common destiny. 相互联系是人类自然的欲望,是其共同的命运。 9.They are the powerful cords of the heart. 他们是强有力的心灵纽带。 Lesson Four Professions for Women 1.It was she who used to come between me and my paper when I was writing reviews. 当我再写评论时,就是她总是在我和我的写作之间制造麻烦。 2.I now record the one act for which I take some credit to myself, though the credit rightly belongs to some excellent ancestors of mine who left me a certain sum of money —shall we say five hundred pounds a year —so that it was not necessary for me to depend solely on charm for my living. 下面我要说说多少是我自己决定做的一些事情,当然做此事的功劳主要还应归功于我的了不起的祖先,是他们给我留下了一笔财产——比如说每年五百英镑吧——这样我就不必完全靠女人的魅力去谋生了。 3.I do not believe that anybody can know until she has expressed herself in all the arts and professions open to human skill. 我不相信每个人都知道,除非她在人类知识所涉及的全部艺术和专业领域中表达自己的情感。 4.He wants to see the same faces, so that nothing may disturb or disquiet the mysterious nosings about, feelings round, darts, dashes and sudden discoveries of that very shy and illusive spirit, the imagination. 他想要看到一样的面孔,这样任何事物都不会打破他生活的幻想,也不会搅乱他的四处探求以及对那令人难以捉摸的东西——想象力的突然发现。 5.Be that as it may, I want you to imagine me writing a novel in a state of trance. 尽管如此,我请你想象我在迷睡的状态中写小说。 6.The consciousness of what men will say of a woman who speaks the truth about her passions had roused her from her artist?s state of unconsciousness. 她意识到男人们会如何议论一个敢讲有关激情真话的女人,这使她从艺术家的无意识状态中惊醒了。 7.Inwardly, I think, the case is very different; she has still many ghosts to fight, many prejudices to overcome. 从内心精神方面看,我认为情况大不相同。她仍然要与许多鬼怪展开斗争,还有许多偏见要去克服。 8.To discuss and define them is I think of great value and importance; for thus only can the labour be shared, the difficulties be solved. 我认为讨论和界定它们是十分重要的,因为只有如此我们才能共同努力克服困难。 9.Those aims cannot be taken for granted; they must be perpetually questioned and examined. 我们不能对那些目的想当然,而必须不断地提出疑问,进行审视。 Lesson Five Love Is a Fallacy 1.Charles Lamb, as merry and enterprising a fellow as you will meet in a month of Sundays, unfettered the informal essay with his memorable Old China and Dream?s Children. 像查尔斯·兰姆这样快乐和有进取心的人并不常见。他令人难忘的《古瓷》和《梦中的孩子》解放了散文。 2.Read, then, the following essay which undertakes to demonstrate that logic, far from being dry, pedantic discipline, is a living, breathing thing, full of beauty, passion, and trauma. 那么,就读读下面这篇文章吧,它向我们展示逻辑并不是一门枯燥乏味、迂腐不堪的学科,而是一个活生生的事物,充满美丽、激情和心灵的创伤。 3.My brain was as powerful as a dynamo, as precise as a chemist?s scales, as penetrating as a scalpel. 我的大脑像发电机一样强大,像药剂师的天平一样精确,像手术刀一样锐利。 4.She had an erectness of carriage, an ease of bearing, a poise that clearly indicated the best of breeding. 她亭亭玉立、体态优雅,这一切都表明她出身高贵。 5.I threw open the suitcase and revealed the huge, hairy, gamey object. 我一下子打开了手提箱,展现出那巨大的毛茸茸的带有轻微臭味的东西。 6.Y ou would go far to find another so agreeable. 这么好商量的人可不容易找。 7.Still, I am nothing if not persistent. 我要是意志不坚定,我就不是我了。 8.I frowned, but plunged ahead. 我皱了一下眉头,但鼓足勇气继续往下讲。 9.Maybe somewhere in the extinct crater of her mind, a few embers still smoldered. 说不定她头脑里的死火山口中的什么地方还闷烧着一些余烬。 10.There, I thought, folding my arms, that ought to do it. 我交叉双臂想道,这回应该能成。 Lesson Six Life Beyond Earth 1.There has arisen a thing called life —a form of matter; qualitatively different from rocks, gas, and dust, yet made of the same stuff, the same elements lying around everywhere. 有一种叫做生命的东西出现了,它是物质的一种形态。它与岩石、气体以及尘埃有本质的不同,但却由同样的东西,同样的元素构成,这种元素到处存在。 2.Extraterrestrial life represents an enormous gap in our knowledge of nature. 外太空是否有生命,这是我们对自然认识上的巨大空白。 3.We don?t know if it?s built on a foundation of carbon atoms. We don?t know if it requires a liquid-water medium, if it swims or flies or burrows. 我们不知道它是否建立在碳原子基础上,是否需要液体形态的水作为媒介,是游的、飞的,还是挖洞的。 4.But neither are people who believe in the UFO narratives irrational, much less crazy, as they are sometimes depicted. 但是并不像他们有时描述的那样,那些相信存在不明飞行物体这一说法的人,都不是逻辑混乱,更不是丧失理智。 5.Who said that on a scale of one to ten of increasing probability of biological origin, he could only grant the alleged Martian fossils a two. 那个说在分成一至十的等级表上,生物起源的可能性随着等级的升高而升高的人只能给所谓的火星化石一个二级。 6.There was a time when plate tectonics—the movement and collision and subduction of vast slabs of the Earth?s crust—was deemed a very strange idea. 有一段时间,认为“地壳的巨大板块的移动、碰撞和下沉”的板块构造地质学被视作十分怪异的主张。 7.Mars has no such mechanism, and this seemingly minor deficiency may be the reason Mars lost most of its atmosphere. 火星没有这种机制,而这一看似微不足道的缺陷也许就是火星失去其大部分空气的原因。 8.Who argue that high intelligence has occurred only once on Earth, among something like a billion species. Hence it is a billion-to-one long shot. 他提出,高智能在地球上近十亿物种中仅出现一个。因此,只有十亿分之一的成功机会。 9.That on the only planet we know of that has life, intelligence appeared. That?s a one-for-one proposition. 在我们知道的有生命的唯一星球上出现了具有智能的物种,其比率为一比一。 Lesson Seven Invisible Man 1.Life with your head in the lion?s mouth. I want you to overcome …em with yeses, undermine …em with grins, agree …em to death and destruction, let them swoller you till they vomit or bust wide open. 你要在虎口里求生,我要你对他们唯唯诺诺、笑脸相迎,暗中进行破坏,才能战胜他们; 对他们百依百顺,叫他们彻底完蛋;让他们吃掉你们吧,直到撑得呕吐,肚子破裂。 2.My teeth chattered, my skin turned to goose flesh, my knees knocked. 我的牙直打战,浑身起鸡皮疙瘩,膝盖也在发抖。 3.I want you to run across at the bell and give it to him right in the belly. If you don?t get him, I?m going to get you. 我想你在响铃的时候跑过去朝他肚子狠揍一顿。你不打他,我就打你。 4.I strained to pick up the school superintendent?s voice, as though to squeeze some security out of that slightly more familiar sound. 我竖起耳朵,竭力想听出督学的声音,似乎从他那稍微熟悉的声音中可以得到一些安全感。 5.I moved carefully, avoiding blows, although not too many to attract attention. 我小心翼翼地移动身体,躲避攻击,虽然并不是太多会引起注意。 参考资料的翻译:我小心翼翼地移动着身体,躲避攻击,但我又不能做得过分,否则会引起注意。 6.The smoke was agonizing and there were no rounds, no bells at three minute intervals to relieve our exhaustion. 烟呛得人无法忍受,没有回合,也没有隔三分钟摇铃一次的间歇让我们喘口气。 7.Hardly had the bell stopped ringing in my ears than it clanged again and I saw him moving swiftly toward me. 耳朵里的铃声还没停,第二遍铃声就铛的一声响起来了,只见他迅速地朝我扑来。 8.A blow to my head as I danced about sent my right eye popping like a jack-in-the-box and settled my dilemma. 我正在左右跳动,忽然一拳打在我头上,我的右眼像玩具玩偶一样暴了出来。不过,这倒把我从进退两难中解脱出来了。 9.And I lay there, hazily watching a dark red spot of my own blood shaping itself into a butterfly, glistening and soaking into the soiled gray world of the canvas. 我躺在那里,朦胧之中看到自己的一块深红色血斑渐渐化成蝴蝶装,闪闪发光,然后浸透到油画那土壤般灰色的世界里。 参考资料翻译:我躺在地上,朦胧之中看到自己的一块深红色的血斑渐渐化成蝴蝶状,闪着红光,然后浸透到污渍斑斑的拳击场地上。 10.We of the younger generation extol the wisdom of that great leader and educator, who first spoke these flaming words of wisdom. 我们年轻一代赞美那位伟大的领导人和教育家的智慧,是他首先说出这些闪耀智慧之光的话语。 11.To those of my race who depend upon bettering their condition in a foreign land, or who underestimate the importance of cultivating friendly relations with the southern white man, who is his next-door neighbor, I would say:”Cast down your bucket where you are.” 对那些指望在异国他乡改善境遇以及对低估了与南方白人近邻培养友谊的重要性的同族兄弟们我会说:“就地取水吧。” Lesson Eight The Merely V ery Good 1.He rarely spoke, but when he did, it was always with extraordinary precision and often with devastating effect. 他很少说话,但一开口,他的话往往极为精确,而且常常具有强有力的效果。 2.At least my modern pieces shall be cheery, like English bishops on the Quantum Theory. 至少我现代风格的作品会给人带来欢乐,就如英国主教在论述量子力学。 3.Spender also does not seem to have remarked on Oppenheimer?s eyes, which had a kind of wary luminescence. Siamese cats make a similar impression. 斯彭德似乎未曾谈论奥本海默那带有种警觉而冷冷的目光的眼睛,暹罗猫也可以做出类似的感觉。 4.Oppenheimer had been “tried” for disloyalty to this country and that his clearance had been taken away. 奥本海默曾因被疑为对国家不忠而受到“审讯”,而写他的结关证也被拿走了。 5.But, like Einstein, he had no school or following and had produced very few students. 但是,跟爱因斯坦一样,他没有建立学派,没有追随者,也没有培养出几个学生。 6.He remarked that “the really good ideas in physics are had by only one person.” 他说:“物理学上真正有价值的见地,只属于个人。” 7.But look, the morn in russet mantle clad, walks o?er the dew of yon high eastward hill. 参考资料翻译:晨披金色氅,脚踏东山露。 8.Poor Stephen Spender, poor Robert Oppenheimer, each limited, if not relegated, to the category of the merely very good, and each inevitably saddened by his knowledge of what was truly superior. 可怜的史蒂芬·斯彭德,可怜的罗伯特·奥本海默,如果不被降级的话,各位都被限定在仅仅是很好的一类,而他们又知道什么叫做出类拔萃,这就是他们不可避免地感到悲哀。 Lesson Nine The Way to Rainy Mountain 1.All things in the plain are isolate; there is no confusion of objects in the eye, but one hill or one tree or one man. 平原上的一切都是疏离开的,所见之物不会让人迷惑,要么一座山,要么一棵树,要么一个人。 2.According to their origin myth, they entered the world through a hollow log. 根据他们最初的传说,他们是通过一根空木头进入世界的。 3.But, beautiful as it is, one might have the sense of confinement there. 虽然那里很美丽,但人们可能有束缚之感。 4.The skyline in all directions is close at hand, the high wall of the woods and deep cleavages of shade. 放眼望去,四周天际线近在咫尺、唾手可得,它是一道树的高墙和一条条幽深的裂缝。 5.In July the inland slope of the Rockies is luxuriant with flax and buckwheat, stonecrop and larkspur. 七月,落基山脉内坡上长满了亚麻、荞麦、景天和翠雀。 6.Sweet clover takes hold of the hills and bends upon itself to cover and seal the soil. 草木犀长满了山丘,它低垂的枝叶盖到地上,密密地封住土壤。 7.When the Kiowas came to the land of the Crows, they could see the dark lees of the hills at dawn across the Bighorn River, the profusion of light on the grain shelves, the oldest deity ranging after the solstices. 当基奥瓦人来到克劳人的土地上时,他们可以在黎明时隔着大角河看到山的背阴处,明媚的阳光照在层层的庄稼地上,最古老的神性延伸至最高点。 8.At the top of a ridge I caught sight of Devil?s Tower upthrust against the gray sky as if in the birth of time the core of the earth had broken through its crust and the motion of the world was begun. 在一座山脊顶上,我看到魔鬼塔高高冲入灰蒙蒙的天空,似乎在时间诞生之时,地核开裂,地壳破裂,宇宙的运动从此开始。 9.My line of vision was such that the creature filled the moon like a fossil. 我当时的视线正好看到那只生物如同化石般镶在满月之中。 10.It had gone there, I thought, to live and die, for there of all places, was its small definition made whole and eternal. 我猜想,它到那里去生活直至死去,在那里的任何地方,它的渺小价值才能变得完成和永恒。 Lesson Ten Before and After September 11 1.The airspace over Y ankee Stadium is closed, a line of snipers positioned on the stadium rooftop. 纽约扬基体育馆上空的空域关闭。在体育馆的屋顶上部署了一排狙击手。 2.The vice-president?s safekeepers whisk him from place to place, just as his arch-nemesis Osama bin Laden is presumably moved from cave to cave halfway across the world. 副总统的保卫人员匆匆地把他从一个地方转移至另一个地方,就像他那难以对付的死敌奥斯马·本·拉登可能在世界另一端从一个山洞转移到另一个山洞一样。 3.We watch wistfully as the pre-9/11 world drifts away on its raft of memory, cast in Technicolor shades of nostalgia. 我们惆怅地目送记忆的小竹筏载着911前的世界,在一种怀旧的色彩中漂流而去。 4.Seeking solace, the country drapes itself in the American flag like a child in a superhero cape who plays at being invincible. 为了寻找安慰,整个国家都用国旗裹妆起来,就像一个小孩披上超人的斗篷,扮演一个无敌英雄。 5.There are few places in the country where the Stars and Stripes has not found a purchase. 全国上下都能看到卖星条旗的地方。 6.But many of us define our personal safety and our national character by the very civil liberties that are being compromised in the name of state security. 但我们中许多人是用完全的公民自由来定义我们的个人安全和民族性的,而这种公民自由是以国家安全之名作出妥协的。 7.Each time it seems the crisis must generate a new paradigm in which such an atrocity will never be allowed to happen again —and yet it does happen again. 每次,危机似乎都肯定会产生一种新的模式,使这种暴行永远不会再发生——然而它又再一次发生了。 8.“A country is only as strong as the people who make it up and the country turns into what the people want it to become,” James Baldwin wrote. “We made the world we?re living in and we have to make it over.” “组成这个国家的人民有多强大,这个国家就多强大;人民希望国家如何发展,国家就会如何发展,”詹姆斯·鲍德温写道。“我们使我们居住的世界成了这个样子,我们有必要重造它。” 9.He and his fellow passengers did not let what must have been abject fear prevent them from acting —that is the true definition of courage. 他和他的乘客们没有受卑屈的恐惧所左右而不敢行动——这就是勇气的真正含义。 10.It?s a terrible irony that for a short time, while the condemned jet was aloft,the ideal of American democracy also reached its apex. 当这架注定要摔下来的飞机还在高空飞翔时,恰恰在这短暂的时间里,美国的民主理想升华至顶峰,这真是一种可怕的讽刺。 Lesson Eleven An Iowa Christmas 1.From the tiny tinkle of the individual bells on the shafts to the silvery, leaping sound of the long strands hung over the harness. 从挂在车辕单个铃铛的轻微叮当响到马具上挂着的一长串铃铛发出的清脆悦耳的、忽高忽低的响声。 2.And the descent into the snow with the Christmas basket carried by my mother. 踏入雪中,妈妈提着圣诞节的篮子。 3.Receiving a great trumpeting whinny in reply. 从马儿那得到一个洪亮的嘶声作为答复。 4.And once I received a brilliantly polished cow horn with a cavalryman crudely but bravely carved on it. 有一次我收到一个磨得光亮的牛角,上面刻着一名骑兵,虽然刻得粗陋,但也十分好看。 5.It was not many years before I came to associate Ben?s remarkably fruity breath not only with the mince pie, but with the jug I found sunk in the bottom of the cooling tank with a stone tied to its neck. 几年之后,我才将本叔叔带有浓郁果香的气息与碎肉饼,以及瓶颈上系着石头的沉在冷却箱下面的罐子联系起来。 6.The long table, with its different levels where additions had been made for the small fry, ran the length of the kitchen. 由于为孩子们不断加一些高低不等的桌面,这长桌已经和厨房一样长了。 7.To see the giblet gravy made and poured into a gravy boat, which had painted on its sides winter scenes of boys sliding and deer bounding over snow, is the surest way to overeat its swimming richness. 船型肉卤盘的周围描绘着一副雪地上孩子们滑着雪橇,小鹿欢快地跳跃的冬景;看着内脏杂碎制成浓香的卤汁,再倒入这样的盘中,人们一定会忍不住吃过量。 8.What he took to the Lord for Him to make holy was the plain substance that an Iowa farm could produce in an average year with decent rainfall and proper plowing and manure. 他献给上帝以求赐福的东西都出自一个能在一般年景中,雨水充足时,通过适当耕作和施肥获得普通收成的爱荷华州农场。 9.We were there not only to celebrate a fortunate event for mankind, but also to recognize that suffering is the natural lot of men —and to consume the length and breadth of that meal was to suffer! But we all faced the ordeal with courage. 在那里,我们不仅要庆祝人类的一件幸事,还要意识到苦难是人类的天命——享用整整一桌子美食的确是件苦差事!但我们都勇敢地面对这种煎熬。 Lesson Twelve How News Becomes Opinion and Opinion Off-limits 1.And truth is slippery, hard to establish. Mistakes, as in the Lloyd Webber case, can be made. And if truth can set you free, it can also land you in hot water. Fine as the word sounds, truth is all too often unpalatable, awkward, unorthodox. The armies of received ideas are marshaled against it. The legions of all those who stand to profit by useful untruths will march against it. 然而真相难以掌握,难以确定。像劳埃德·韦伯事件那样的错误也可能发生。如果真相能使你获得解放,它也能使你陷入困境。真相这个词听起来好听,但往往令人不快和困窘、有悖于正统观念。传统观念的大军会集结起来反对它。所有那些从有用的谎言中受益的军团会朝他进军。 2.We read for opinion, attitude, spin. We read not for raw data, not for Gragrind?s “facts, facts, facts”, but to get a “take” on the news that we like. 我们读报纸是为了知道其看法、态度和倾向。我们读报不是为了获得未处理的数据、不是为了格拉格林德的“事实、事实、事实”,而是得到那些我们所喜欢的新闻的解读。 3.It is for the novelists to create, communicate and sustain over time a personal and coherent vision of the world that entertains, interests, stimulates, provokes and nourishes his readers. 小说家的任务是构建、传播并在一段时间内维持一种连贯的个人对世界的看法,这种看法能够使其读者得到享受、引起兴趣、激活思想、得到激励和滋养。 4.And such is the power of the fiction that the flesh and blood royals have become more and more like their print personae; unable to escape the fiction of their imaginary lives. 创作的威力如此巨大:活生生的王族成员越来越像他们在报上的角色,无法逃脱为他们创造的想象的生活。 5.A novelist?s characters hope for immortality; a profile journalist?s perhaps, for celebrity. 小说家希望他笔下的人物能够永生不朽,人物特写希望的则可能是声名大振。 6.We worship, these days, not images but Image itself. 近来,我们崇拜的不是形象的化身,而是形象本身。 7.Political correctness and the rise of the religious right provide the procensorship lobby with further cohorts. 政治正确性以及宗教右派势力的增长为支持新闻审查的院外活动集团提供了更多的同谋。 8.Like a good warm coat in winter, like applause, like ketchup on your fries, everybody wants some of that. But what was used to mean by respect, —that is, a mixture of good hearted consideration and serious attention —has little to do with the new ideological usage of the word. 就像寒冬里一件质量好的温暖的大衣,就像掌声,就像薯条上的番茄酱,人人都想要一些。但是尊重一词过去的含义,即一种善意的体贴和严肃的关注的结合,已与现在该词思想上的新用法没有多大联系。 9.But if dissent is also to be thought a form of“dissing”, then we have indeed succumbed to the Thought Police. 但如果持有不同意见也被当做是一种“不尊重”,那么我们真的是屈服于思想警察了。 10.Skepticism and freedom are indissolubly linked, and it is the skepticism of journalists, their show-me, prove-it unwillingness to be impressed, that is perhaps their most important contribution to the freedom of the free world. 怀疑主义和自由是牢牢地连在一起的。也许正是记者们那种怀疑主义,那种要求拿出证据让我们信服而不盲从的态度才是他们对自由世界的自由的最重要的贡献。
/
本文档为【精读第五册翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索