为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

春江花月夜+法文翻译

2017-09-25 6页 doc 22KB 48阅读

用户头像

is_995397

暂无简介

举报
春江花月夜+法文翻译春江花月夜+法文翻译 >法译 春江潮水连海平, 海上明月共潮升。 滟滟随波千万里, 何处春江无月明! Au printemps le fleuve déborde, s’unissant à la mer, De l’océan, la lune monte avec la marée; Scintillante, suivant les flots sur dix mille lis, La lune glisse omniprésente le long du fleuve au printemps. 江流...
春江花月夜+法文翻译
春江花月夜+法文翻译 <<春江花月夜>>法译 春江潮水连海平, 海上明月共潮升。 滟滟随波千万里, 何处春江无月明! Au printemps le fleuve déborde, s’unissant à la mer, De l’océan, la lune monte avec la marée; Scintillante, suivant les flots sur dix mille lis, La lune glisse omniprésente le long du fleuve au printemps. 江流宛转绕芳甸, 月照花林皆似霰; 空里流霜不觉飞, 汀上白沙看不见。 Le courant serpente entre les prairies parfumées, Les arbres fleuris deviennent neigeux sous les rayons argentés; Dans l’air qui semble condensé, se meut le givre Qui voile les rives sablonneuses, à peine distinctes. 江天一色无纤尘, 皎皎空中孤月轮 。 江畔何人初见月? 江月何年初照人? Ciel et fleuve, sans l ’ombre d ’une poussière, forment un cama?eu pur, Au-dessus duquel brille une lune solitaire dans le firmament infini; Qui fut le premier à contempler la lune au bord du fleuve? Et quand pour la première fois, la lune a-t-elle éclairé la nuit? 人生代代无穷已, 江月年年只相似; 不知江月照何人, 但见长江送流水。 La vie se perpétue, génération apès génération, Fleuve et lune paraissent immuables, année après année. Innombrables sont les hommes qui s’en sont allés sous cette lune, Seul demeure le grand Yangtsé charriant ses eaux précipitées. 白云一片去悠悠, 青枫浦上不胜愁。 谁家今夜扁舟子? 何处相思明月楼? Autant me semble, éloigné ce flocon de nuage qui va s’effilohant, Autant est triste l’homme sur la rive aux érables verts; Cette nuit-dans quelle maison, pense-t-on au voyageur sur l ’eau Sous cette lune qui s’attriste d’éclairer en solitaire le pavillon vide? 可怜楼上月徘徊, 应照离人妆镜台。 玉户帘中卷不去, 捣衣砧上拂还来。 Elle s’y attarde, comme accrochée par dessus son toit, Et pénètre le boudoir habité par une ame esseulée. Elle se présente, insistante, à la fenêtre au rideau tiré, Indélébile sur la planche où tomberont les coups du battoir. 此时相望不相闻, 愿逐月华流照君。 鸿雁长飞光不度, 鱼龙潜跃水成文。 A cette heure, à défaut de nouvelle, nous regardons la même lune, Mais je voudrais être un de ces rayons qui te caresse... Que l ’oie sauvage porte mon message aussi loin que la lune! Que les ondes nées des ébats des poissons composent mon courrier! 昨夜闲潭梦落花, 可怜春半不还家。 江水流春去欲尽, 江潭落月复西斜。 La nuit précédente, un rêve, où les pétales tombaient sur l’étang; La mi-printemp déjà passée, et toi, malheureuse, tu ne me reviens pas... Avec les eaux du fleuve, le printemps touche presque à sa fin, A l’ouest, près de l ’étang, la lune est sur son déclin; 斜月沉沉藏海雾, 碣石潇湘无限路。 不知乘月几人归, 落月摇情满江树。 EIle va bient?t se coucher au fond de la mer brumeuse, Mais longue est la route, avant que les fleuves, Xiao et Xiang se rejoignent: Combien sont-ils, ceux qui rentrent au clair de lune, cette nuit-là? A la lune déclinée, les arbres du fleuve soupirent, mélancoliques <<春江花月夜>>法译 春江潮水连海平, 海上明月共潮升。 滟滟随波千万里, 何处春江无月明! Au printemps le fleuve déborde, s’unissant à la mer, De l’océan, la lune monte avec la marée; Scintillante, suivant les flots sur dix mille lis, La lune glisse omniprésente le long du fleuve au printemps. 江流宛转绕芳甸, 月照花林皆似霰; 空里流霜不觉飞, 汀上白沙看不见。 Le courant serpente entre les prairies parfumées, Les arbres fleuris deviennent neigeux sous les rayons argentés; Dans l’air qui semble condensé, se meut le givre Qui voile les rives sablonneuses, à peine distinctes. 江天一色无纤尘, 皎皎空中孤月轮 。 江畔何人初见月? 江月何年初照人? Ciel et fleuve, sans l ’ombre d ’une poussière, forment un cama?eu pur, Au-dessus duquel brille une lune solitaire dans le firmament infini; Qui fut le premier à contempler la lune au bord du fleuve? Et quand pour la première fois, la lune a-t-elle éclairé la nuit? 人生代代无穷已, 江月年年只相似; 不知江月照何人, 但见长江送流水。 La vie se perpétue, génération apès génération, Fleuve et lune paraissent immuables, année après année. Innombrables sont les hommes qui s’en sont allés sous cette lune, Seul demeure le grand Yangtsé charriant ses eaux précipitées. 白云一片去悠悠, 青枫浦上不胜愁。 谁家今夜扁舟子? 何处相思明月楼? Autant me semble, éloigné ce flocon de nuage qui va s’effilohant, Autant est triste l’homme sur la rive aux érables verts; Cette nuit-dans quelle maison, pense-t-on au voyageur sur l ’eau Sous cette lune qui s’attriste d’éclairer en solitaire le pavillon vide? 可怜楼上月徘徊, 应照离人妆镜台。 玉户帘中卷不去, 捣衣砧上拂还来。 Elle s’y attarde, comme accrochée par dessus son toit, Et pénètre le boudoir habité par une ame esseulée. Elle se présente, insistante, à la fenêtre au rideau tiré, Indélébile sur la planche où tomberont les coups du battoir. 此时相望不相闻, 愿逐月华流照君。 鸿雁长飞光不度, 鱼龙潜跃水成文。 A cette heure, à défaut de nouvelle, nous regardons la même lune, Mais je voudrais être un de ces rayons qui te caresse... Que l ’oie sauvage porte mon message aussi loin que la lune! Que les ondes nées des ébats des poissons composent mon courrier! 昨夜闲潭梦落花, 可怜春半不还家。 江水流春去欲尽, 江潭落月复西斜。 La nuit précédente, un rêve, où les pétales tombaient sur l’étang; La mi-printemp déjà passée, et toi, malheureuse, tu ne me reviens pas... Avec les eaux du fleuve, le printemps touche presque à sa fin, A l’ouest, près de l ’étang, la lune est sur son déclin; 斜月沉沉藏海雾, 碣石潇湘无限路。 不知乘月几人归, 落月摇情满江树。 EIle va bient?t se coucher au fond de la mer brumeuse, Mais longue est la route, avant que les fleuves, Xiao et Xiang se rejoignent: Combien sont-ils, ceux qui rentrent au clair de lune, cette nuit-là? A la lune déclinée, les arbres du fleuve soupirent, mélancoliques
/
本文档为【春江花月夜+法文翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索