为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

翻译的定义

2019-01-25 50页 doc 183KB 112阅读

用户头像

is_829858

暂无简介

举报
翻译的定义1.翻译的定义 1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。” 冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。” 2. 翻译的标准 我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(...
翻译的定义
1.翻译的定义 1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。” 冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。” 2. 翻译的 我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。他说: 译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。…… ……此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以 为达,为达即所以为信也。 易日:?修辞立诚?。子曰:?辞达而已。?又曰:?言之无文,行之不远?。三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。…… 这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。 钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。他说: 文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原 有的风味,那就算得入于‘化境’。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译, 比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句 话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决 不会读起来像经过翻译似的。 从中我们可以看出,“化境”是比“神似”更高一层的翻译标准,也可以说是翻译的最高标准,是一个译者毕生追求的理想境界。 3. 翻译的过程 对于翻译的过程,翻译界有着不同的理解。一般认为,翻译的过程分为理解和表达两个阶段。也有人认为,翻译过程包括理解、表达和校核三个阶段。美国著名翻译理论家奈达将翻译过程分为分析(analysis)、转换(transfer)、重组(restructuring)、检验(test)四个阶段。 理解阶段。理解是翻译的第一步,没有正确的理解,就不会有准确的表达。“因为没有充分把握原文而造成的误译,实际上比其它因素造成的误译都要多……即使平常的原文也要经过认真的审读,方可动笔翻译。”(Nida,1993:137-138)。这“认真的审读”包括对原文语言现象、文化背景、语 篇类型及特征等进行的深入细致的分析。 语言分析主要包括对原文词汇意义(如一次多义、多词同义等)、各成分之间的语法关系(如主谓结构、修饰结构等)、修辞手段(如拟声、双关、头韵、排比等)和惯用法(习语)等进行的分析。这是翻译理解活动的起点。 文化背景分析主要包括对因语言、历史、地理、风俗习惯等不同造成的各民族独特的表达法和逻辑思维的分析。翻译活动从本质上讲是一种文化交流活动。在翻译活动中,译者“处理的是个别的词,但他面对的则是两大片文化。”(王佐良,1989:19)因此,要做到准确的理解,还必须在语言分析的基础上,做好文化背景知识的分析理解。 语篇类型及特征分析主要包括对原文题材、体裁、文体、风格乃至语篇内在的衔接、连贯等的分析。这对于我们确定翻译策略,选择翻译方法都是至关重要的。一般来说,不同的语篇类型需要不同的翻译策略和方法与之相适应,比如文学翻译就要求译者在翻译过程中具有创造意识,而商务翻译则更注重信息的准确性。因此,动笔翻译之前,对原文的语篇类型和文体特征进行认真的分析,是翻译理解阶段宏观把握原文的必然诉求。 表达阶段。表达是翻译过程的第二步,是译者把自己所理解的内容正确、充分而又自然地传达给译语读者的过程。理解是表达的前提,表达是在理解的基础上进行的。但是能够做到正确理解,并不意味着同样能做到准确、地道的表达,因为表达除了取决于正确的理解外,还取决于译者的译语水平、翻译策略、翻译技巧和方法等多重因素。表达不好就会使译文诘屈聱牙,晦涩难懂,甚至引起误解。 4.翻译表达的四大问题 一、译文不通顺,例如: The present vehicle of this economic domination by the North of the South is the multinational corporation. 原译文:当前南方对北方的经济统治的工具就是跨国公司。 这样的译文尽管也传达了原文的意思,但生硬晦涩,诘屈聱牙,汉语读者很难接受。 改译:跨国公司是当前发达国家从经济上支配发展中国家的手段。 二、搭配不当,例如: She is a valuable acquisition of the company. 原译文:她是这家公司有价值的收获。 该译文虽然在意义上也是可以理解的,但行文上却不符合汉语的搭配习惯。这里可根据汉语的搭配习惯,将acquisition的含义具体化。 改译:她是这家公司不可多得的人才。 三、译文文体与原文文体不符,例如: It would be impossible for us to supply this small quantity in materials of varying design and colour, without considerably raising prices. 原译文:你们要我们供应的料子,要得这么少,花样、颜色又很杂,再不多少提点价儿,恐怕办不到。 该译文虽然很通顺,搭配也没有什么不当,但文体上与原文不符:原文为书面语体,且语气委婉(would be),但译文却用了口语体。 改译:如不做适当提价,要本公司供应这种量少且花色各异的料子,实在难以办到。 四、文理欠通或不合逻辑,例如: After all, all living creatures live by feeding on something else, whether it be plant or animal, dead or alive. 原译文:因为,毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。 造成文理欠通或不合逻辑的情形,往往都与理解错误有关。本句译文误将替代something else的人称代词it理解为替代living creatures,因而在译文中犯了逻辑错误:“活着的生物”中竟然包括“死的”,而“死的”还要“靠吃某种别的东西生存。” 改译:所有活着的生物毕竟都是靠吃别的东西来生存的,不论这些东西是植物还是动物,是死的还是活的。 5.对译者的要求 要有扎实的双语基本功。双语基本功,顾名思义,就是指译者的外语水平和汉语水平,两者在翻译中同样重要,不可偏废。有过翻译实践经验的人可能都会对这样一句话感触颇深,那就是“不做翻译不知道自己的外语不好。”其实,我们同样可以说,不做翻译不知道自己的母语不好。在翻译中原文理解得很清楚,却苦苦找不到恰当的中文表达,这样的情况也是屡见不鲜的。因此,一名合格的译者必须精通双语。 吕叔湘先生在《翻译工作和“杂学”》一文中指出,要做好翻译工作,必须对原文有彻底的了解,而要了解原文,必须通过三道关:第一关是词汇语法关;第二关是熟语(idioms)关;第三关“就是字典不能帮忙的那些个东西:上自天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门,无以名之,名之曰‘杂学’。翻译中最费事的就是这‘杂学’了。” 要学习一些翻译理论和技巧。翻译理论是对翻译的本质、翻译的标准、翻译的过程、翻译的方法、翻译的作用、翻译的历史等进行的系统描述和探讨。翻译技巧研究的是翻译时所采用的各种方法问题。翻译理论主要帮助译者解决翻译观的问题;翻译技巧则主要帮助译者解决翻译操作的问题。“任何译者,都自觉不自觉地受到某种理论的指导,或者说受到某种翻译观的支配。这种观点可体现在译者对每一个具体语言问题的处理上,最终反映在他的译作的效果上。”(郭建中,2003:1)翻译观不同,采用的翻译策略和翻译方法也必然不同,最终的译作效果也必然不同。以法国著名作家司汤达的Le Rouge et Le Noir(《红与黑》)的汉译为例。译者之一的许渊冲先生持这样的翻译观:“翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛。译作和原作都可以比作绘画,所以译作不能只临摹原作,还要临摹原作所临摹的模特。”在此翻译观的支配下,许先生采用的翻译策略和方法是:发挥译文优势,或者说再创作。具体地说就是:能意译就意译,不能意译时再直译。最终的译文效果是:脱胎换骨,借尸还魂,青出于蓝而胜于蓝。另一译者郭宏安的所秉持的翻译观则是:“我仍然信服严复的‘译事三难:信,达,雅’之说,只是我以文学性解‘雅’,而文学性的第一要素乃是风格。”在此翻译观的支配下,郭先生采用的翻译策略和方法是:自设藩篱,循迹而行。具体地说就是:首先,严格控制形容词的使用,绝不无缘无故地增加修饰语;其次,尽量避免使用成语或四字句。……最终的译文效果是:朴素、平实、自然。由此可见,学习并掌握基本的翻译理论和翻译技巧,不仅有助于提高我们对各种翻译问题的认识,而且有助于提高我们的实际翻译能力。 6.英汉文化与翻译 在英汉翻译过程中,对英语文化中特有的信息,一般可以采用增补的方法来呈示其内涵信息。而对于英汉语中同一语言形式所蕴含的不同文化内涵,可采用归化或异化的方法来处理。 一、译文对文化背景知识的增补 班门弄斧 二.归化和异化的方法 对于具有文化内涵的地方,翻译中一般采用两种策略,即:归化(domestication)和异化(foreignization)。 归化是指以译语文化为导向、以信息接受者为核心的翻译策略。这种翻译最大限度地使用译语文化可以接受的表达,以使译语读者更容易了解和适应于译本。如汉学家霍克斯(David Hawkes)在翻译我国经典名著《红楼梦》时,顾及英汉民族对“红”色的不同联想,可以回避了这个“红”字,将书名按《石头记》 译为The Story of the Stone;“怡红院”则归化为“The House of Green Delight”。 异化是指以源语文化为导向的翻译,异化着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。如将汉语中的“铁饭碗”直译为iron rice bowl;将“纸老虎”直译为paper tiger。 又如,在翻译“天有不测风云,人有旦夕祸福”时,我国翻译家杨宪益夫妇采用异化方法,将之译为“Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight”,而霍克斯则采用归化方法,译为“I know the weather and human life are both unpredictable”。二者比较,不难看出,前者保留了源语文化的因素,较为准确地传达了中国文化独有的意象,而后者则明白晓畅,却少了中国味道,二者各有优劣。 7.英汉词语对比与翻译 词是语言最基本的结构单位,正确选择词义是保证译文质量的前提。随着时代的发展和商务活动的创新,语篇中旧词新义、词义延伸、专业词汇层出不穷,这就给词汇的翻译带来不少实际困难。如何消除这种困难?如何处理词汇所负载的文化信息?英语的词义有哪些主要特点?词汇翻译时要采取什么样的策略和方法以便译出让译语读者能接受的译文是本章所要探讨的问题。 第一节英汉词义的关系 语言对比是翻译理论及翻译实践的基础之一,就英汉两种语言而言,它们既有共同点,又各具特色。通过分析比较英语与汉语的异同,尤其是相异之处,才能了解这两种语言各自的特点,从而指导英译汉的翻译实践。英汉两种语言在词义方面的差异主要是:相比之下,汉语词义严谨固定,词的涵义范围比较窄,词义对上下文的依赖性比较小。英语词义灵活多变,词的涵义范围比较宽,词义对上下文的依赖性比较大,英语一词多义的现象较汉语更为普遍。从其发展史来看,英语吸收了大量的外来词汇,加上其本身的不断扩充,因此英语词汇尤其是同义词极其丰富。但是,这些同义词在语域、语义范围、感情色彩、修辞特色、搭配能力等方面都存在细微差别。许多普通词汇在商务语篇中除了基本含义外还有特定的专业意义,只有了解和掌握这些词的多义性,才能对它们进行准确灵活的翻译。那么,如何更好地了解商务词义的多义性呢?这就要求我们从英汉词义关系着手。总的来说,英汉词义之间存在如下三种关系: 一、完全对应 在商务英语中,有些词汇和相应的汉语词义完全相同。这主要是一些已有通用译名的术语、专有名词和描写客观事物的名词。例如:Trademark 商标、Income Tax所得税、Treasury Department(美)财政部、New York 纽约、Los Angeles 洛杉矶、National Bank of Pakistan巴基斯坦国民银行、Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) 石油输出国组织(欧佩克)、Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC)、亚太经济合作组织(亚太经合组织)等。一般来说,这些 词汇无感情色彩、无联想意义、无语域区别,所以能在英汉两种语言之间存在完全对应的关系。 二、部分对应 英汉语当中都有很多一词多义的现象,因而大部分词语的词义存在局部的对应关系,在涵义范围上有广狭之分。例如,在英语文化里,owl一词虽然也和汉语文化中的“猫头鹰”一样被当作不详之鸟(a bird of ill omen),都承载着贬抑的文化意义——含有“厄运”和“死亡”的语义。但同时,英语中的猫头鹰也含褒美之义,被看作是一种智慧鸟,如成语as wise as an owl。另外如果有人被认为是owlish,则说明他神情严肃但聪颖过人。英国有一种出版物的商标就是Owl,这是基于该词的特有文化内涵。但在汉语文化背景下,猫头鹰只能给人带来“死亡”的联想,所以中国人一般不会用猫头鹰作为商标。除非它在自己的品牌上进行一定的改造,该类出版物要想在中国打开市场的话将会是件难事。可见,英汉语词汇之间存在的部分对应关系使得词义往往不明朗,这就增加了翻译的难度。所以碰到这种情况时,译者需要根据具体情况决定它的确切含义。 三、缺乏对应 英汉语中有些词汇目前尚找不到最后确定的汉语或英语对等词,这主要是一些新词或文化负载词(Culturally-loaded Words),即指文化色彩浓厚的词语。有时这种没有对等词的情况在翻译中也是屡见不鲜的。鲁迅先生曾说,翻译时“一个名词或动词,写不出……也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于开箱子的钥匙,却没有。”鲁迅先生所说的“却没有”就是因为汉语中没有这个词的对等词(范仲英,1994:24)。例如:telecommuters是指在home-office (自己家中办公室)借助电话、传真、电传、电脑等现代化通讯手段与公司或客户保持联系,而无须去公司办公的上班族。汉语中尚未有现成的词汇可与它对应。又如美国广告界将well-off older people(富有的老年消费者)称为woopie,这个词系模仿hippie(嬉皮士)和yuppie(雅皮士)杜撰出来的,目前还没有确定的汉语译名。英语中的brown goods(茶色商品)是指电视机、音响设备、放像机等家用电器,因这类电器习惯上置于木柜中,常被涂上褐色的罩面漆使之类似木制家具,故得名。茶色商品是和White Goods白色商品(即大型家用电器如电冰箱、洗衣机等,因用漆成白色的金属制成而得名)相对的。由于英美文化中这些新鲜词汇在汉文化中存在词汇空缺,故而只能通过解释来进行释义。 了解英汉词义的各种关系对我们采取相应的翻译策略和方法具有指导意义。不过,在讨论这些策略和方法之前,还有必要对词语的文化含义作一番探讨。 第二节词语的文化含义 词语只有在其作用的文化背景中才有意义,美国当代翻译理论家尤金·奈达曾说:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义”。(奈达,1998:107)不少翻译错误往往源于译者贫乏的文化背景知识和英汉文化差异意识的薄弱。在商务翻译中译者不可避免地会碰到不少文化负载词,主要包括英语文化中特有而汉语文化中空缺的词和英汉语中都有但文化内涵不同的词两大类,它们的正确翻译取决于 译者对文化背景知识的准确了解和把握。 一、英语文化中特有而汉语文化中空缺的词 由于社会制度、历史传统、风俗习惯、思维方式等的不同,商务英语中存在不少英语文化中特有而汉语文化中空缺的词汇。正如上一节中所提到的,这部分词在汉语中尚找不到很好的对应词。 例(1): Under federal law, Medigap policies are policies that are specifically designed to complement your Medicare benefits. 在联邦法中补充性医疗就是专门用来补充医疗保健福利的计划。 Medigap补充性医疗计划是美国的一种私人健康保险计划,旨在承保未列入政府保健计划中的医疗支付款项。由于汉语文化中尚没有该词的对应物,所以如果不加释义,译语读者是难以理解该词的具体含义,更无从了解该词所折射出的英美文化中关于医疗保障体系方面的相关知识。 例(2): For your convenience, we offer a range of conference packages, which we can, of course, extend to meet your requirements. 为方便客户,我们准备了各种会议专案,同时完全可以根据客户的具体要求,随意添加内容。 conference packages指承办会议的酒店为不同规格的会议所准备的不同“会议专案”,它实际上指的是为客户提供的包括所有会议设施、服务及总费用的一整套方案。“会议专案”是随着商务活动的发展服务业新出现的概念,对大多数汉语读者来说还是很陌生的词。 例(3): Breaking the glass ceiling, the regulation makes it easier for women to move into senior management positions. 这项规定打破了看不见的晋级限制,使女性员工晋升高级管理职位不再困难重重。 glass ceiling原指“隐形封顶或玻璃天花板”,在该句中指的是视若无形而实际上存在的晋级限制或职业升迁的障碍,特别是指妇女、少数族裔成员在职业岗位升迁方面的极限。该词在汉文化中空缺,所以译文有必要以释义的方式来进行文化信息的补充。 例(4): It is a common practice in America for publishers to send a professor a desk copy if the professor chooses a book they have published as a coursebook in a university. 如果一位大学教授选中出版社的书作为教材,出版社就给这位教授赠送这本书以示感谢,这是美国出版商的通行做法。 desk copy反映了美国出版界的特有做法,如果直译为“赠书”,很难传达该词所包含的文化语义,所以只能采用释义的方法进行翻译。 总之,对这类英语文化中特有而汉语文化中空缺的词进行翻译时,需要进行一定的文化信息增补,以便让一般读者理解该词所承载的文化内涵,并起到商务沟通和吸收外来文化的作用。 二、英汉语中都有但文化内涵不同的词 英汉语中有一些词汇在两种语言中都有出现,但它们各自所蕴涵的文化含义则不同。最典型的例子就是中国龙和西方概念的龙了。中国人对龙的联想是“吉祥和尊贵”,因为龙经常被用来指代皇帝,所以汉语中常说家长们都是“望子成龙”,即希望孩子长大后能有所成就。而在西方神话传说中的龙则是邪恶的象征,是凶残肆虐的怪物,应予消灭。圣经故事中恶魔撒旦Satan就被认为是the Great Dragon。在一些描写圣徒和英雄的传说中讲到和龙这种怪物作斗争的事迹,也多以恶龙被杀为结局。再来看一看别的例子: 例(5): It was Friday and soon they’d go out and get drunk. 星期五发薪水日到了,他们马上会出去喝得酩酊大醉。 Friday一词在英语中有着独特的含义,它指发薪水的日子。如果直译成“星期五到了,他们……”,表面上似乎忠实于原文,可读者不明白为什么到了星期五他们就会出去喝酒。只有将Friday所隐含的特有文化信息译出,才能做到我们所提倡的商务翻译的功能对等。 例(6): There are only five minutes left, I need to go to the rest room. 只剩五分钟了,我需要上一下卫生间。 译者如果不了解美国的具体情况,就会把美国的剧院、大商店或国际机场等大型建筑物中的rest room误译成“休息室”。殊不知,英美人士对会产生不雅联想意义的词汇爱用委婉语,所以与厕所有关的英文委婉语有很多,rest room就是其中一个。事实上,通常所说的rest room本义是指公共场所或机关内附设盥洗间的休息室,所以这种误会很容易产生。 例(7): To reduce loss and increase overall profits, the CEO told his product mangers to get rid of all the dogs. 为了减少亏损,全面增加利润,公司的首席行政长官告诉产品部的经理们销毁所有的次品。 在特定商务语境中,dog指“产品质量差,不赢利的公司或者指投资不当”,而不是汉文化中的“狗”的概念了。 从以上的例子可以看出,对于英汉语中都有但文化内涵不同的词,译者需要特别谨慎,不能只根据汉语形式上的对等词进行翻译,而要洞察这些词在英汉两种语言中“貌合神离”的地方并在翻译中加以恰如其分的表达。 三、文化背景知识与词语翻译的准确性 翻译的过程是译者不断进行措辞选择的过程,而任何译者都不是脱离文化背景而存在的,每个译者的头脑中都深深打着自己所处的社会的文化烙印。这种烙印会使译者形成自我文化意识。在阅读文本之前,译者的内心便隐藏了其文化背景知识对他产生的文化预设。由于译者与原作者有着各自的文化背景,文化的差异跟文字语言的差异一样,很有可能成为翻译的障碍,也就是说,译者对于原作的信息如何解读、如何阐释,都会受到自身文化背景知识的制约。译者只有掌握足够的相关英美文化背景知识,才能作到真正意义上的翻译准确。如大家对white-collar“白领工人”和blue-collar“蓝领工人”的语义已相当熟悉,但是近年来英语中又出现了不少类似的表达,如: pink-collar“粉领”指公司或银行中的女秘书或女店员等,待遇一般比白领阶层低一个层次。 gold-collar“金领”指专业技术非常娴熟的员工,尤其指有某种专有技术,能为公司带来巨额利润的员工,也可以说他们指教育程度高又年轻而且富有开拓精神的专业人员;金领的待遇相对来说要比一般白领好得多。 gray-collar“灰领”指的是从事维修保养的技术工人。 steel-collar“钢领”并不是指有血有肉的人,而是指由钢铁等金属制造而成的机器人。 new-collar “新领”指二战后出生于蓝领阶层而后成为白领工人的美中产人士。 open-collar“开领”指的是通过现代化电讯手段与公司随时保持联系,在家办公的人,也就是telecommuters。 这些词汇的出现反映了英美社会中所特有的各阶层的变迁和分化,没有一定的英美文化背景知识是很难做到翻译准确。又如: 例(8): Does “Buying American” save jobs? It benefits the companies you patronize, they will have more work than they would if you bought competing products made abroad. But if more people buy American, some American jobs will be lost in the firms that import and sell foreign goods. Protectionist policies seldom create jobs; they just move them from one sector of the economy to another. “购买国货法案”能提供就业机会吗?购买国货使你所惠顾的公司受益,假使人们购买国外竞争对手的产品,这些公司就不能提供更多的工作机会。但是,如果购买国货的人多了,那些进口和出售外国商品的美国人就会丢掉工作;贸易保护主义政策只是把就业机会从一个经济部门流向另一个,很少能创造就业机会。 文中的Buy American指Buy American Act(购买国货法案)。1933年,美国国会通过此项法案,意在禁止联邦政府及其附属机构在进行政府采购中购买外国商品,除非同种国货价格过高。该段话翻译的要点就是要搞清楚Buy American 的准确含义,如果没有搞清楚该词的文化背景知识,不了解相关的贸易政策和法规,没有把Buy American之后省去的内容Products译出就可能会把它误译成“购买美国”或“购买美国人”而贻笑大方。 例(9): American Plan includes bed, breakfast, lunch and dinner. 美式酒店服务包括住宿和一日三餐。 American Plan指美式酒店服务或美式收费制(包括膳食及一应服务费在内的旅馆收费制)。与它相对应的有Continental Plan(欧洲大陆式酒店服务)——包括住宿和简单早餐的酒店服务方式和European Plan(欧式酒店服务)——提供住宿和服务但不包括一日三餐的酒店服务方式。这些词汇为英美文化所特有,并非什么“美国计划、大陆计划或欧洲计划”,而是用来指代英美旅游业中不同的接待作法。只有了解相关的文化背景知识才能对它们进行准确的翻译。 例(10): As an office administrator, her duties are sending sales invoices, paying purchase invoices and processing staff expenses. 作为行政秘书,她的职责是邮寄销售发票、报销购物发票及处理员工开支。 如今英美社会中许多公司出现了office administrator(行政秘书)这一职位,它与传统秘书不同,传统秘书主要处理包括倒水、倒咖啡、倒茶、接电话等日常事务,而行政秘书工作更专业化,她(他)们必须受过专门的教育,有计算机知识,会外语,还要善于公关。可以说这一名称的出现体现了英美文化中“秘书”这一工作角色和地位的提升。 例(11): The United States has spent lots of money to set up a loneliness industry. 美国已花很多钱建立了一种为孤寡老人服务的社会项目。 译者如果不了解美国社会生活方面发生的一些现象,很可能会望文生义把a loneliness industry翻译成“一种孤独的工业”。殊不知,这两个词合在一起既不指“工业”也不指“孤独”,它实际上是美国社会福利事业的一部分:由于越来越多的子女不同父母一道居住,六七十年代的美国社会出现了大量的孤寡老人,他们无人照顾,生活艰难,成了一大社会问题。因此,美国政府下定决心建立一种为这些孤寡老人服务的社会项目,名字就叫a loneliness industry。 例(12): Most suburban inhabitants live there to get away from the city noise and pollution. 大多数住在郊区的城市富翁住在那里是为了逃避城市的喧嚣和污染。 在美国社会,suburban inhabitants指的是那些rich people和well-to-do families。这些有钱人原先住在市中心,但随着城市建设步伐的加快,污染、交通拥挤以及噪音等问题也接踵而至。在这种情况下,有钱人就朝郊外迁徙定居,因为郊区的环境较之于市中心要好得多,污染问题也不那么严重。因而suburban inhabitants并非一般的“郊区居民”,而是指“富有阶层”。 从以上的这些例子我们不难看出文化背景知识对词语的翻译起到至关重要的作用。有人说翻译难,难就难在文化背景知识的理解与翻译上。吕叔湘先生曾说,翻译家必须是一个杂家。这里的“杂”,就是指知识要广博。可见,了解、积累和掌握文化背景知识对译者来说是十分重要和必要的,它能帮助译者保证译文质量,促使译者忠实、准确地再现原文的思想内容和精神风貌。 第三节商务语篇中的词义特点 商务语篇中的词汇往往严格规范,专业性强。同时,一词多义现象也很普遍,翻译时除了要看其一般含义外,译者还要结合这些词的词性和所处的语境并从专业的角度审视其特殊含义,才能准确理解并传达它们的语义。 一、商务英语词汇的专业性和规范性 商务涉及经济、贸易、金融、财务、会计、保险、广告等诸多领域,所以商务英语必然使用大量的相关词汇及专门术语。而翻译这些专门性文字不仅要使译语的意义与源语相吻合,还要符合译语的行业习惯和专业的术语规范。 拿商贸洽谈语言来说,它的专业性和规范性可以从如下这些专门术语体现出来:Quotation报价单、Inquiry询价、Firm offer实盘、Non-firm offer虚盘、Counteroffer还盘;F.O.B.离岸价格/船上交货价、C. & F.运费在内价、C.F. &C.运费/佣金在内价、C. I.保险费在内价、C.I.F. 保险费、运费在内价/到岸价格、C.I.F. &C.保险费、运费、佣金在内价。另外,在涉及化工产品的商务活动中往往不可避免地会用到ethylene乙烯、butane丁烷、polyethylene/polythene聚乙烯、coolant / cryogen / refrigerant冷冻剂、foam泡沫塑料等化工行业方面的专门术语;在涉及纺织产品时又会用到worsted精纺、blanch / bleach / bleach out / whiten漂白、coloration染色、nylon尼龙、dacron的确良、polyester涤纶等纺织行业方面的专业术语;在有关农业产品的商务活动时会用到rape seed油菜籽、sesame芝麻、jute黄麻、beet甜菜、broomcorn高粱、cocoa可可等农业方面的专门术语。 下面的例子可以帮助我们进一步认识商务英语词汇的专业性和规范性: 例(13): In order to be eligible to attend and vote at the SGM of the Company, all transfers of shares (with the relevant share certificate) must be lodged with the branch share registrar of the Company in Hong Kong by 4:00 p.m. on Friday, 29 November 2002. 凡欲享有资格出席本公司的股东大会并于会上投票,所有股份过户文件(连同有关股份证书)必须于2002年11月29日星期五下午四点前送达本公司的股份过户分处。 原文中transfers并非单指“过户”或“过户手续”,而是引申为“过户文件”,与其后的share certificates(业内通常译作“股份证书”或“股票)同属实物,事实上也只是实物才可交回股份过户分处。文中的SGM是Special General Meeting 的缩写,即“股东特别大会”,业内也称为EGM即Extraordinary General Meeting。一个不了解股票等专业知识的译者很难在这些词上作到翻译准确。 例(14): An exempted company may, subject to the provisions of its articles of association, maintain its principal register of members and any branch registers at such locations as its directors may think fit from time to time. 获豁免公司可在其公司组织章程细则的规限下,在董事不时认为合适的地点设置其股东总册或股东分册。 该例中的principal register of members指的是“股东总册”,branch registers 则指“股东分册”。同样,一个不太了解股票知识的译者也是很难准确译出这些 专业术语的。 例(15): The Board tried its best to improve the balance sheet of the company. 董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。 文中balance sheet固然可解作“资产负债表”,但是这个词还可引申为公司的“整体财务状况”。在此,后一种译名比前者更贴切,更符合行业规范。 例(16): It has raised its JV equity to 70% to gain management control. It has trebled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands. 公司将其在合资公司的股份增至70%,以获得管理控制权。这使它的先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足不断增长的需求。 equity通常指“公正,公平”的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股份。initial investment是商贸中常用的术语,通常译为“先期投资”或“预付款”,而不是“一开始的投资”。 例(17): Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition. 在确定大笔投资或并购前需要进行尽职审查。 Due diligence按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准备齐备的一个过程,业内通常译为“尽职审查”。 例(18): The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis. 交易条款按照公平原则商订。 如果涉及到商务合同,比如具有法律约束力的企业融资文件,这就涉及到法律文件。而法律文字的特色就是用词力求精确,意旨清晰,尊重传统习惯。a rm’s length一词在法律上并非按一般英汉字典上的解释“同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。 通过以上这些实例,不难看出商务英语词汇的专业性和规范性要求译者在翻译时要尽力作到准确无误并符合行业习惯和规范。 二、商务英语词汇的一词多义现象 同一个词在不同的语境中有不同的含义,商务英语词汇也一样。许多平时熟悉的词或词组,放在商务英语中除了基本含义外还有特定的专业意义,下面的例子可以帮助我们进一步了解普通英语词汇在商务语篇中所呈现的一词多义的现象。 例(19): He gave his house as a security. 他以房子做抵押。 security在一般语篇中指“安全”,而在此处应译为“抵押”。 例(20): Treasury securities are revalued daily. 国库券每天都重新估价。 此处复数securities为“证券”之义。 例(21): Liquidity refers to the ability of investors to exchange a financial asset, such as a bond or a share, for cash. 资产折现力是指投资者将债券或股票等金融资产转换为现金的能力。 在一般语篇中bond 指“协定;契约”,复数时表示“关系”。但在此为“债券”。 例(22): Place goods in bond /take goods out of bond. 将(未完税)货物存入关栈/ 将(已完税)货物由关栈提出。 在此bond 指“关栈”,不是“协定;契约”或“关系”。 例(23): Just as in that year, when those catastrophes were followed by substantial increases in insurance premiums, insurers are already lobbying for rate relief. 就像那年的情况一样,大灾之后保险金大幅度提高,现在保险公司已经在游说希望减免地方税。 premium在一般语篇中常译作“奖赏;奖金;佣金”,在保险业务中则译作“保险金”。 例(24): During the 1980’s the large premiums paid in acquisition often resulted in prices that greatly exceeded the value of tangible assets. 20世纪80年代,并购中支付的大额溢价常常导致购买价格远远超过有形资产的价值。 这里的premium为“溢价”;acquisition在一般语篇中常译作“得到;获得”,在此为“并购”之义。 例(25): Checking / current account customers pay the bank a service charge for the book keeping involved in administering the account. 活期存款储户为银行管理存款账户所涉及的簿记工作支付服务费。 book在一般语篇中译成“书;本子”,这里要和keeping一道译为“簿记工作”。 例(26): The stock price is lower than the book value of the company. 股票价格低于公司的帐面价值。 book在这里也不含“簿记”之义,而要译为“帐面”。 由此可见,不少词汇在一般语篇和商务语篇中所包含的词义不同,甚至在不同的商务领域里也呈现不同的词义。因此,翻译时要求译者要特别注意这种一词多义的现象,要勤查词典,甚至请教同行专家。因为只有了解和掌握这些词的多义性,才能确定它们在商务语境下的确切含义并进行准确灵活的翻译。 三、一词多义的基本翻译策略 商务词汇的专业性和规范性要求译者在翻译时作到准确无误,可以说准确性是商务文书翻译的灵魂。然而,正如前文所述,普通英语词汇在商务语篇中却往往呈现一词多义的现象。那么如何才能准确理解和传达商务词汇的意义呢?我们认为主要可以从以下三个方面着手: (一)根据词在句中的词性确定词义 在商务英语翻译中,碰到多义词时,译者首先要弄清楚该词在原文中的词性及其充当的成分,然后以此进一步来推断和确定该词的确切词义。 例(27): 1.Communication net通讯网(名词); 2.Net profit纯利或净利(形容词); 3.The sale netted the company a fat profit. 这次买卖使公司净赚了一大笔。(动词) 例(28): 1.workers on low incomes收入低的工人(形容词) 2.a low figure 小数目(形容词) 3.The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high. 生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。(副词) 4.The value of the pound has fallen to a new low against the dollar. 英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。(名词) (二)根据搭配和上下文来确定词义 在英汉两种语言中,同属一个词性的词,在不同场合可能有不同的含义,应根据上下文以及该词在句中的搭配关系来判断和确定它在特定语境中的词义。 例(29): 形容词Industrial(工业的)在不同的商务语境中与不同的词搭配可产生许多不同的新义。 1.The industrial estate is located just outside town. 城外就是工业园区。 2.The newly-built industrial units are only 45 km to the airport. 新建厂房距机场仅45公里。 3.A second 24-hour strike had had a serious impact on the bank’s operations and support for industrial action was growing. 第二次24小时罢工已经对银行的经营造成严重影响,同时,支持劳工行动的人数还在增加。 这里的industrial action(劳工行动)事实上是个委婉语,是指铁路、航空、银行等系统员工的罢工、怠工行动。 4.Are you insured against industrial injury? 你参加工伤保险了吗? 5.Its financial success has set industrial records with the highest rise in share price of any business in its sector. 该公司的财务业绩使其股票价格上涨幅度超过同行业最好水平,创下行 业最高记录。 例(30): account可指“账户、客户、生意往来关系”,复数accounts则可指“账目、会计部门、账款”等,它在不同搭配或上下文中可译出不同的含义: 1.When the debt is cleared --- as it must be by the time the customer retires---and the account goes into credit, it will attract interest at about 5 per cent. 顾客退休时,必须结清欠款,随后账户可转为信用贷款,收取约百分之 五的利息。 2.The company is one of our major accounts, so we should do our best to satisfy their needs. 那家公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足他们的需求。 3.The chief financial officer was accused of falsifying the company accounts. 财务总监被控伪造公司账目。 4.She works in accounts. 她在会计部门任职。 5.Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit. 公司与供货商交易时因其延长信贷而产生应付账款。 例(31): 在不同语境和搭配下,address作动词时有“满足(需求)、作正式讲话或发表演说、处理、解决”等词义。 1.Every effort is made to address customer needs. 尽一切力量满足用户需求。 2.The media relations manager addressed shareholders prior to the company’s merger with a Swedish company. 媒体关系部经理在公司与一家瑞典公司兼并之前向股东发表讲话。 3.In an attempt to address this problem, major banks are about to offer start-up packages to assist new businesses. 为了解决这个问题,几家大银行计划提供全套支持新兴公司的信息包, 以协助新开办的企业。 (三)根据常用词在商务领域内的特殊用法来确定词义 在商务英语翻译时,还要注意一些常用词在经济、贸易、金融、保险、招投标、商务法规等不同商务领域中的不同含义。在前文中我们已经提及这些词在商务领域内的意思可能与平时一般语篇的用法相去甚远,所以译者要注意词汇的准确选用,特别是要注意专业术语、行业套话的规范使用及特殊的表达形式和文体风格的适配性。 例(32): order一般译作“次序”或“命令”,但在不同的商务领域可有不同的含义。 1.The company is quick to fill an order. 那家公司交付定货很及时。(贸易业务) 2.We’ve received an order for twenty tons of coal. 我们收到一份20吨煤的定单。(贸易业务) 3.Order bills of lading are negotiable. 指示提单可以转让。(金融业务) 例(33): discount 在外贸业务中常表示“折扣”,在银行业务中常表示“贴现”,而在外汇业务中又常表示“贴水”。 1.We grant a 10% discount for quantity purchases. 购买量大我们就提供10%的折扣。(外贸业务) 2.We shall lodge a 90-day note in the bank for discount. 我们将把一张90天的期票交银行贴现。(银行业务) 3.Exchange dealers only work with these differences, i.e. with premium and discount expressed in decimal points, between the spot and forward prices. 外汇经纪人只赚取这些差价,即利用即期汇率与远期汇率之间的差价, 以小数点表示的贴水和升水。(外汇业务) 例(34): 在商务语篇中,tender指“投标”,既可作名词,也可作动词;有时指“偿付(手段)”,即“货币”;但在商务法律条款中指“向……提交”,相当于英语中的give。 1.Firms were invited to tender for the construction of the new motorway. 公司受邀投标承建新高速公路。(商务招投标业务) 2.As of 1 January 2001, the US dollar was made legal tender alongside the colon in the country. 到2001年1月1日止,美元同(萨尔瓦多)科郎一道作为该国法定货币。 (银行外汇业务) 3.Under CIF, it is the seller’s obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods, if they arrive, or to recover for the loss, if they are lost on the voyage. 在CIF价格术语项下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货 物到达后提取货物;如果货物运输途中丢失了,买方也可凭单证去获取 补偿。(商务法律条款) 译者如果不注意区分同一词汇在一般语篇和商务语篇中的不同语义,就连最基本的词汇也可能产生误译。根据常用词在商务领域内的特殊用法来确定词义,对词义的正确理解和把握是很有帮助的。译者除了要在语言上多下工夫以外,还要不断拓宽自己在相关商务领域方面的专业知识,以便使自己的译文做到准确无误并符合行业规范。 第四节商务词汇的翻译技巧 正确理解词语并确定其在特定语境中的词义后,还要准确地把它们表达出来。商务翻译的使命是进行商务沟通和交流、促进商务活动的开展。商务翻译既要做到语篇功能对等又要行文得体,也就是说在实现其商务功能的同时,既要符合译语的表达习惯,还要符合该商务领域的术语和行业规范。而词语是最基本的语义单位,译好商务语篇要从遣词开始。因此有必要对商务英语词汇的翻译技巧进行一定的探讨。 商务英语词汇译成汉语时常采用词性转换、增补、引申和视点转换等具体的方法和技巧。 一、词性转换法 词性转换指的是商务英语中语言的词性和表现方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系均有差异,在翻译中往往很难做到词性和表现手法一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词性转换技巧。同样一个意思,英汉语常用互不相同的结构来表达,因而可以说,词性的转换是随着句子结构改变而产生的。词性转换技巧是一种较灵活的翻译技巧,我们不能一味追求词性的对等,而应根据上下文做恰到好处的调整处理,使译文贴切,以求达到最佳的翻译效果。 例(35): Extremely keen competition between American and German vehicle manufacturers in the European market has compelled us to change our investment plan. 美国与德国汽车制造商在欧洲市场竞争得异常激烈,迫使我们不得不改变投资计划。(英语名词转换成汉语动词) 将英语名词转换成汉语动词,译文更符合汉语的表达习惯。因为与英语相比,汉语句子中动词用得多,除了大量的动宾结构外,还有很多连动式,兼语式等两个以上动词连用的现象。因此,英语中不少词类,如名词、动名词、介词、形容词、副词等在英译汉时往往需要进行一定的调整,转译成汉语动词。 当然,英语的名词化和汉语的动词化并不排除在英译汉时把英语动词转化成汉语的名词,如: 例(36): A government report targets earnings from industry at US $200 billion by 1999. 政府的一份报告提出一个指标:到1999年,要使工业收入达到二千亿美元。 (英语动词转换成汉语名词) 例(37): The cost of making goods can be drastically lowered by means of mass-production. 通过批量生产可以大幅度降低生产产品的成本。(英语介词转化成汉语动词) 例(38): Before World War II the most successful attempt to reduce tariffs by reciprocal bargaining was the trade agreements program of the United States, which was limited, however, by its bilateral nature. 第二次世界大战之前,通过互相谈判降低关税的最成功的努力是美国的贸易协定计划,但是这一计划受其双边性质的限制。(英语代词转换成汉语名词) 例(39): Advertising affects tremendously every sphere of modern life. 广告对现代生活的方方面面产生极大的影响。(英语副词转换成汉语形容词) 例(40): The fair price connected with the superiority of varieties of our products will be able to guarantee our competitive edge in the international market. 我方各种各样的产品价格公平,品质优良,能够确保在国际市场的竞争优势。(英语名词转换成汉语的形容词) 可以看出,经过词性转换后译出的句子明显通顺达意,节奏感强,符合汉语的表达习惯。 二、增补法 文字增补是商务英语翻译中的重要技巧之一。英语的语言习惯是只要不引起误解便应尽量避免罗嗦。但如果汉译时未进行一定的文字增补,拘泥于原文形式,机械地对译,反而会影响语义的理解和译文的文体风格。我们在本章第二节中所述及的文化负载词的翻译就常常要用到增补的技巧。 (一)增补同义词 英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。但汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时与多个词搭配。根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点,我们应采用文字增补的技巧,这样才能使译文既准确达意,又照顾到汉语的语言习惯。 例(41): The innovation of products is one of the reform measures of the state-owned enterprises because it can decrease loss, cost and budget. 产品的革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、降低成本和预算。 如果直译成:“产品的革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、成本和预算”,句中的“减少”和“成本”的搭配就不妥当,所以有必要增补相应的汉语词汇。 例(42): Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft. 买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付。 如果直译为:“买卖双方正忙于交易,合约和汇票的磋商”,“磋商”和“合约”及“汇票”的搭配也不准确,需要译者根据汉语的搭配习惯做出增补。 (二)增补范畴词 在英译汉过程中考虑到汉语的表达习惯,经常增加的范畴词有:方法、措施、情况、情绪、状态、现象、方面、问题、关系、工作等。 例(43): The changes of requirements for the commodities in the market are affected by the internal and external factors. 影响市场对商品需求的变化情况有内因和外因两方面的因素。 如果直译就是:影响市场对商品需求的变化有内因和外因两方面。前译文中范畴词“情况”、“方面”的使用使其所修饰的抽象名词changes和factors更加具体、明确,符合汉语的修辞需要。 例(44): Unless these issues are addressed as a matter of urgency, the consequent demotivation of staff will undoubtedly have a negative impact on the performance of the company. 除非这些问题作为当务之急得到及时解决,否则员工中随之出现的消极怠工情绪无疑将对公司的整个运营业绩产生负面影响。 (三)增补产品名称 对于英文中缺失的产品名称翻译时有时要根据具体情况增补出来。如: 例(45): The price which society pays for the law of competition, like the price it pays for cheap comforts and luxuries, is also great. 社会为竞争法则付出的代价,犹如它为便宜的舒适家用商品和高档消费品付出的代价一样巨大。 comfort和luxury都是抽象名词,但在构成复数后,词义就成为具体的东西。否则该句就会产生这样的误译:社会的竞争法则付出的代价犹如它为便宜的舒适和奢侈付出的代价一样巨大。 世界上很多名牌公司的型号或品牌通常被人们用来作为其产品的简称,这是 商务英语中的一种特殊用法,在英译汉时,应当把这些产品的名称补充出来,以免让人看不懂或引起误解。 例(46): The five Toyota, twenty Hitachi and thirty Xerox have long been ready for shipment, but shipment cannot be effected because of the late arrival of your L/C. 5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达,货物不能按期装运。 原文中Toyota,Hitachi,Xerox都为世界知名品牌,在翻译时要按汉语的习惯用法把它们的产品名称补充完整。对于有些不是很知名的产品型号、品牌、和涉及多种产品的同一品牌,如有时一个牌子可以指收录机、组合音响、电视机、录像机、冰箱、洗衣机等,更应按照这种方式补充出来,才能使译文具体明了。 (四)重复法 虽然有不少人把重复译法单列为一种主要的翻译方法,但重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上下文中出现过的词而已。为了避免文章的单调乏味,英文中往往尽量要避免用词重复。除了使用代词外,同一件事物常用拼写不同而意义相近的词来表示。汉语的重复则不会给人以单调乏味的感觉,相反,如果使用得当,还可以起到反复强调的作用,使语义明确,译文生动。所以英译汉时有时要重复某些词汇。 例(47): He became an oil baron——all by himself. 他成为一个石油大亨——一个白手起家的石油大亨。 例(48): Last year, the output of coal in this region amounted to about 20 percent of the whole country, of steel 25 percent, and of cotton 35 percent. 去年,这一地区的煤产量约占全国总产量的20%,钢产量占25%,棉花产量占35%。 例(49): In fact, the blatant use of money to motivate people either to join an organization or to stay on has created more motivation problems than it has solved. 事实上,大张旗鼓地用金钱来促使人们加入某组织或留下来,这种做法所引起的激励机制上的问题,远比其所解决的问题要多。 三、引申法 词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。词义的引申主要有词义的转化、词义的具体化和词义的抽象化三种常见手段。 (一)词义的转化 翻译时,如果完全生搬硬套词典给出的字面意义,对号入座,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,有时应根据上下文和原词的字面意 义,做适当的转化。 例(50): These days, the U.S. economy isn’t “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” frets Charles C. Leighton, “That’s a real concern.” 近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,” 查尔斯C.莱顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。” 在此graduating由“毕业”转化为“培养”,才符合汉语的表达习惯。 例(51): The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. 可能影响投资开支的因素并不止这些。 在此,do not stop here由“不停留在这里”转译成“并不止这些”。 例(52): Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service. 我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。 (二)词义的具体化 词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据译语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义就不明朗。 例(53): Now that the merger of “dot” and “com”has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital. 既然网络公司的兼并造就了如此多的百万富翁,我们面临一个新的话题:风险资本。 一般公司网址都有“dot” and “com”,所以此处具体引申为“网络公司”。 例(54): All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar. 经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。 wit and learning由抽象的“智慧与学识”引申为具体的“专家学者”。 例(55): For the average consumer, voice-activated devices are a convenience, for the elderly and handicapped, they may become indispensable for a wide variety of chores in the home. 对普通消费者来说,声触发装置能提供方便,对老年人和残废者来说,它可能成为从事各种家庭杂务事不可或缺的帮手。 例(56): There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness. 他们的生活远不止那些政治的社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。 (三)词义的抽象化 词义的抽象化是指将表示具体形象的词作概括性的引申,译成意义抽象的词。现代英语常用表示具体形象的词指代一种属性、一种概念或一个事物,翻译时宜作抽象化的处理,使译文更加自然流畅。 例(57): The interest rates have see-sawed between 10 and 15 per cent. 利率一直在10%到15%之间不断波动。 see-saw由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。 例(58): Everyone knows that John lost his shirt when the business he had invested is failed. 大家都知道,约翰事业失败后就倾家荡产了。 lose his shirt由“丢了一件衬衫”引申为“失去一切”,相当于汉语中常说的“连短裤都输没了”。 例(59): CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat to save the company. 总经理芬克斯泰因说:他需要拿出一个绝招来挽救公司。 pull a rabbit out of his hat原义为“从自己的帽子里抓出一只兔子来”,在此引申为“像耍魔术一样拿出一种不同凡响的解决办法”。译文简洁明晰地把总经理担心的心情表达出来了。 例(60): The owner’s son has the inside track for the job. 老板的儿子有优先获得这项职务的权利。 inside track原义为“内圈跑道”,在此引申为“优先的权利”。 四、视点转换法 作为翻译中的一种变通手段,视点转换指译者在不涉及特殊文化背景因素的情况下,用译语意义替代原语意义,重组原语信息的表层形式,转换表达角度,使译文更符合译语习惯,更易于被读者接受,更有利于译文预期功能的实现(柯平,1991:115)。如下面这句话常出现在香港的电车门上:Please tender exact fare. (恕不找赎。)“找赎”乃粤语,相当于普通话中的“找零、找钱”。如果顺译则为:“请如数缴费。”但作为无人售票车上的提示语,如果从反面着笔效果会更好。乘客一看见该提示语可能首先想到就是要付费。既然人家客客气气地提醒你准备零钱,以免造成不必要的损失,你还好意思不买票吗?译文中没出现“缴费”的字样,经过视点转换却收到了同样乃至更好的效果。视点转换技巧除了包括肯 定句与否定句之间的相互转换,还包括其它与原文不同或相反的表达角度。 例(61): With the winter coming in, many fashion stores start to sell warm clothes. 冬天即将来临,许多商店开始销售寒衣了。 此处warm clothes不译为“暖和的衣服”,而视点转换后译为“寒衣”,刚好符合汉语的表达习惯,且更简练。 例(62): Party A shall have a right of first refusal whenever party B wishes to sell any of its shares in the Group. 乙方任何时候有意出售其持有之本集团任何股份,甲方一律拥有优先购买权。 如果把right of refusal译成“优先拒绝权”,则有失准确,必须经过视点转换把它译成“优先购买权”才符合行业规范。 例(63): We offer to take ten percent off if your order is big enough. 如果您的定货量足够大的话,我们会给打九折。 take ten percent off本义为“把价格扣除百分之十”,利用视点转换法可翻译成“打九折”。 例(64): The supermarket designated quite a few pick-up points in some comparatively densely populated communities in suburban areas. 该超市在郊区人口相对密集的社区设立了好几个上车地点。 pick-up points原义为“接(顾客)的地点”,现在经过视点转换则变为“上车地点”了。 例(65); The seller determines to sell it at one price. 商家决定该产品不二价销售。 at one price为“只以一种价格”,这样的表达不符合汉语的表达习惯,而用“不二价”则表示出商家不愿同顾客讨价还价的决心。 可见,译者有时不能拘泥于原文,必要时要采用视点转换的翻译方法,才能译出符合汉语表达习惯和行业规范的译文来。 英汉句法结构的不同特点 句子是相对完整而独立的语言单位,是一定的语法结构、语音结构和词汇意义的统一体。在一定的上下文中,句子能够表达完整的思想,具有一定的交际价值。 由于英汉语言体系、语法结构方面的不同,英汉语组句的方式不同,各自有着独特的特征。总的说来,英语句法具有形合、聚集和复杂的特点,而汉语句法则有意合、流散和简短的特点。 一、形合和意合 (一)英语句法结构的形合(hypotaxis) 英语造句主要采用形合法,句子中语义的合成强调语言的形式手段,即句子的语法意义和逻辑关系通过各种外显性的连接标记来实现。这些连接手段和形式主要有:关系词、连接词、介词、词的各种形态变化(如数、时、体、语态、人称)等。句中各种意群成分的结合都用适当的连接词和介词来表现相互关系,形式严谨但缺乏弹性。 例(1): The importance given to the appraisal stems from the fact that, despite all the talk of the interview being a chance for management and employees to come together and exchange ideas, set joint targets and improve the way decisions are reached, the reality is that they are often nothing more than the pretext on which pay rises are given, or not given. 重视评估是因为:虽然表面上说评估面试使管理部门和全体员工有机会碰头交换意见、制定共同目标、改进决策方法,但实际上评估只不过是给员工加薪或者不加薪的借口。 这一句子包含了各种不同的连接标记,主要有:关系词:(the fact)that,(the reality is) that,which;连接词and,or,than;介词:to,from,despite,of,for;以及词的形态变化,如时体变化和语态变化:given to,being,to come together,are reached,are given以及代词they等。 例(2): A market analyst is a person with specialist knowledge of a specific market who often predicts what will happen and tries to explain what has happened. 市场分析员是拥有某个特定市场专业知识,往往能预测市场并试图对市场现象做出解释的人。 这一句子的显形连接标记有:介词:with,of;关系代词:who,what;连接词and;以及词的时体变化:predicts,tries to explain,has happened等。 可以看出,英语组句常常综合利用各种连接手段把句子中的各种成分连接起来,构筑成一个完整的句子,表达一定的句法关系和逻辑关系。句法结构繁复而又严谨、形态丰富而又层次分明。 (二)汉语句法结构的意合(parataxis) 汉语的句法特征与英语的句法特征恰恰相反。汉语的句法结构中较少使用形式上的连接手段,句子中语义的合成主要通过无显形标记的动词(或动词词组)来实现。汉语中没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,介词数量少,没有词的形态变化,且造句时常常省略介词、连词。因此,汉语组句不受形态成分的约束,形式上弹性很大,并不一定用关系词来明确交代其间关系;而是强调句子中各成分的逻辑事理顺序,注重以神统形。句中各意群、成分通过内在的联系贯穿在一起,语义隐含句间,语法意义和逻辑关系鲜明清晰,形成一个有机的整体。 例(3): If the market is thought to be poor and prices on the Stock Exchange are thought to be likely to fall, the market is called a bear market. 该例用了连接词if引导的条件从句构筑起一个复合句框架,呈示出主从句之间互为因果的语义结构。而汉语的复句一般不用关联词,从句前置一般就蕴含了“原因”,而后的主句含有“结果”的语义。因而译为: “市场疲软,股票价格看跌,这种股市被称为熊市。” 例(4): Guests are normally given some time to visit shops where they often buy souvenirs to remind them of their holiday when they return home. 通常会为客人安排一些时间参观商场,客人们往往会买几样使他们回家后不忘此行的纪念品。 这一英语句子通过where引导的定语从句和when引导的状语从句来呈示各成分之间的语义关系。但汉语句子的语义则无须通过显形标记来呈示,而是直接蕴含于分句的排序之中了,重复体现出汉语句法以意合为主的特点。 二、聚集和流散 (一)聚集型的英语句子结构 英语句子的基本结构形式是主语-谓语(subject-predicate)。句子中主语不可或缺,谓语动词是句子的核心,其它句子成分都是在这一主谓结构基础上的扩展、组合、变化或省略。这种结构形式以合乎语法为原则,以形统神。因此,尽管英语句子错综复杂、成分繁多,但语法结构严谨,主次分明、层次清晰,句式呈“聚集型”(compactness)。 例(5): At the same time, he’s a gutsy boss who had forged a unique philosophy and operating system that relies on a “boundaryless”sharing of ideas, an intense focus on people, and an informal, give-and-take style that makes bureaucracy the enemy. 同时,他是一个胆识过人的领导者,他创立了一个独特的行为理念和管理体制,依靠的是“无限”分享想法、注重人本意识以及与官僚主义格格不入的平等交流的作风。 该句的主干是主谓句he’s a gutsy boss,其余部分均为从属结构,who 是说明boss的定语从句,两个that从句也都作定语,分别修饰system 和style。因此,尽管句子较长,但语法严谨、语义层次鲜明。 又如: 例(6): Business-format franchises are characterized by an ongoing business relationship between franchisor and franchisee that includes not only the product, service and trademark but the entire business concept itself. 经营模式特许店以特许授予者和特许经营者不间断的业务关系为特点,不仅包括产品、服务和商标,还包括整个经营理念。 英语句子以主谓框架建构句子,其余各种成分依附于这一框架周围。因此,人们常用枝繁叶茂的大树来形容英语句子的结构特点,虽然枝杈、树叶繁多,但主干挺拔分明。 (二)流散型的汉语句子结构 汉语重意合,句子结构不受形式的约束,句子的组织结构方式富有弹性,形态松散。汉语句子的基本结构形式是话题-说明(topic-comment)。造句的侧重点是语义上的连贯,用语义关系控制句子的结构。因此汉语句子从结构上看虽然有流散的特点(diffusiveness),从语义上说却松而不散,句子以意役神,以神统形;语义信息隐藏于句间,语义完整。如: 例(7): “把我们的事业全面推向二十一世纪,就是要抓住机遇而不可丧失机遇,开拓进取而不可因循守旧,围绕经济建设这个中心,经济体制改革要有新的突破,政治体制改革要继续深入,精神文明建设要切实加强,各个方面相互配合,实现经济发展和社会全面进步。” (江泽民:《在中国共产党第十五次全国代表大会上的报告》) 这是一个典型的汉语流水句,句子一个逗号到底,各分句之间从句法结构上看虽然关系松散,没有英语句子常有的那种外显性的连接标记;但各小句间的语义却连贯顺畅,环环相扣,逐步展开思维的各个层面。 例(8): “大娘望着她的背影,一声长叹,两行热泪。” 如前文所述,英语句子以主谓框架来建构,每个句子都必须有主语和谓语。但与英语句子结构形式不同的是,汉语在这两个动作句中,不用“主语-谓语”的结构形式——“长叹一声,流下两行热泪”;而是通过语义上的前后连贯来构筑句子的完整结构——名词词组“一声长叹,两行热泪”不仅使句子语义完整,也使叙述生动可感、历历在目,产生一种意象效果。 英语句子有严谨的主谓结构,句子一般不能缺少主语。但汉语特有的一种句型——无主句却只有谓语部分而没有主语。无主句不是一般性地省略主语,而是根本说不出主语或者不需要说出主语,通常也不能补上主语。如: 例(9): 第二天,又走了五名队员。 例(10): 要发展经济应当组织使用各种各样的人才。对那些真正有本事的人,在工资级别上可以破格提高。 三、复杂和简短 如前所述,英语具有形合的特点,英语组句方式以主谓结构为核心。但在英语的核心结构周围往往还直接或间接地黏附着许多相关的成分,这些成分都是通过各种关系词和连接手段来粘着在一起的,如通过介词、介词短语、关系代词、关系副词、连接词、非限定动词及其词组等的扣接来组合成一个形态完整的句子。因此英语的句子结构较为复杂,句子内常常层次叠出、句中有句、环扣相嵌。但汉语倾向于意合,句子中没有太多的外显性连接标记、句式结构流散,而是注重话题的承转、各小句间的相互关联和语义的前后连贯。因此,汉语句式比较简约,以中短句为多,无盘错镶嵌之感,即便是较长的句子(如流水句),也不像英语那样盘根错节,而是由一组语义相连的短句组成。因此,人们常把汉语句式比作一根春竹,一节之后又生一节。如: 例(11): 对外贸易要适应新情况,进一步搞活,采取有利措施,调动各方面的积极性。 下面通过英语原文和译文的句式对比,来看英汉翻译过程中,句式由繁向简的转化: 例(12): Regarding delivery of the machine offered we would say that, although the time stipulated is short, yet we can promise you to complete the engine in three months from date of order, and deliver, erect, and test it ready for use, within four months as desired. 关于贵公司所需的机器交货一事,交货期虽然短促,我方保证,自订货之日起,3个月内完成生产,并按要求,4个月内交货并安装调试完毕。 英文原句是一个长句,其核心主谓结构是“we can promise you to…”,但其中包含众多复杂的附着成分,句式结构显得较为庞杂。而汉语译文则采用流水句式,分别以较短的小句传达原文语义,以语义统摄全句的结构。 例(13): In future, companies will have to concentrate more on establishing employee loyalty, which will be hard won, with many people preferring to improve their CVs and move on to another company rather than get stressed out in their current job. 将来,公司必须更加注重树立员工对公司的忠诚,但要做到这点并非易事,因为多数人都宁愿丰富自己的履历表而转到其它公司,也不愿继续在现有岗位上承受过度的紧张压力。 英文原句是一个复合长句,句式结构繁复但语法严密;汉语译文同样通过几个相对简短的小句来呈示原句的各种语义关系。 综上所述,英语造句重形合,语义结构以关系词为中心,语法结构严谨,句式复杂。而汉语重意合,语义结构以动词为中心,句式一般较为简短明快,较少长句。 第二节英汉句子的语序比较和翻译 语序指句子成分的排列次序。句子的各种成分一般都有一个相对固定的位置,并按照一定的次序来排列。汉语是以分析型为主的语言(analytic language),词形没有变化,语法关系通过词序和虚词来表达,语序比较固定,不轻易移换。而英语是综合、分析参半的语言(synthetic-analytic language),它有综合性语言的特点,可以运用部分形态变化来表达语法意义,因此语序较为灵活;但它也具有分析型语言的特征,也可以通过词序和虚词来表达,因而英语的语序也有固定的一面。 一、英语造句特征:按空间搭架营造句子 英语中关系词丰富,有大量的关系代词、关系副词、连接代词和连接副词、介词和介词词组,还有丰富的形态变化;造句倾向于利用关系词。英语句子一般先构建起一个主-谓结构框架,然后运用各种关系词把各种有关的语义成分粘附到这一主要框架上。如: 例(14): The site is aimed to help small and medium-sized manufacturers technically challenged and mistrustful of online transactions find buyers through a user-friendly, commission-free site. 该网站旨在帮助那些技术落后、同时不信任网上交易的中小型企业通过一个既方便使用又免收佣金的网站找到买主。 该句的主-谓框架是The site is aimed,to help…find…为宾语部分,其中又通过两个连接词and来并列名词的修饰成分,还利用过去分词technically challenged 修饰名词manufacturers;句中的介词词组through a user-friendly, commission-free site则为方式状语。 可见,英语句子的语义结构以关系词为中心,造句借助形态变化和丰富的连接词语,按照合乎语法的规则搭架,语序的先后次序灵活,体现严密的语法关系。又如: 例(15): “Virtual office”can mean many things, but is used mainly to describe technical systems which can maintain communications with employees who are constantly on the move, whose office can be their hotel room or company car. 所谓的“虚拟办公室”可以有很多意思,但主要用来形容可以与不断在四处奔波的雇员保持沟通的技术系统,这些雇员的办公室可能是在旅馆的房间里,也可能是在公司配给的小车上。 从形式上看,按照空间搭架的句子结构,由于包孕着许多修饰成分,排序往 往遵循先短后长的原则,造句一般重视末端重量(end-weight),句子内部排序有头轻脚重的倾向。如: 例(16): A pioneering company is one that is the first to create a previously nonexistent market. 开拓型公司是指率先创建前所未有的市场的公司。 例(17): Earlier this year V odafone, the UK mobile telephone operator, acquired its US counterpart AirTouch by making AirTouch shareholders a cash and stock swap offer worth a total of $62bn. 今年早些时候,英国移动电话运营商“沃达丰”公司,通过和其同行美国“空中联系”电讯公司股东达成总值620亿美元的现金和股票的掉换交易,并购了“空中联系”公司。 英语句子各成分的排序比较灵活,但从英语思维习惯来看,英语句子一般先总提后分述,即先有判断和结论部分,后提供事实和具体描述;先陈述结果后追叙具体经过。如: 例(18): Since World War II, the American economy has been on a “throwaway” basis, making shoddy-products that break or wear out quickly on the theory that the sooner a product wears out, the sooner the need for purchase. 按照商品耗损得越快消费品就越需要更新的理论,美国在第二次世界大战以后将经济建立在“用过就扔”的基础上,生产出很快就破损的次品。 英文原句先陈述结果“将经济建立在‘过就扔’的基础上”(the American economy has been on a “throwaway” basis),然后展开说明这一经济特点的具体内容making shoddy-products that break or wear out quickly;最后提供具体的理论依据。 例(19): It’s interesting, and somewhat frustrating, to discover that bad credit is better than no credit at all: I was refused a VISA card on the grounds that I didn’t have a credit profile. 你会发现,信用差总比没有强,这是个有趣但又有点使人灰心的事。我领不到维萨卡,理由是因为我没有信用记录。 该句也是先有判断that bad credit is better than no credit at all,然后陈述具体原因I was refused a VISA card on the grounds that I didn’t have a credit profile.。 二、汉语造句特征:按时间和逻辑顺序铺呈句子 汉语句子语序的固定很大程度上是因为汉语中的介词贫乏,且完全没有分词。英语使用介词和分词之处,汉语都只用动词。(林同济,1980)汉语句子中动词的出现频率较高,一个句子包含两个以上的动词,甚至几乎全句皆动词。 如:我出去看看就回来。因此,汉语造句的手法倾向于突出动词,并按时间顺序的规律来组句,即按照各动作实际上或逻辑上的时间顺序来安排各动词在句子里的先后位置。如:“他五岁时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。”实际上的时间顺序是先生病,后成了聋子;从逻辑上说,病是原因,成了聋子是结果,因在先果在后,这也是一种时间顺序。 因此可以说汉语句子的语义结构以动词为中心,造句规律按照时间顺序和逻辑顺序来排列句子的结构成分。一般说来,“按照由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样的次序排列。”(连淑能,1993:12)下面通过一些句子的英语原文和译文的比较,来说明英汉语造句的不同特征。 例(20): Airlines are trying to cut their sales and distribution costs by bypassing travel agencies and selling direct to companies or the individual business traveller and keeping the seller’s commission. 航空公司试图通过绕开旅行社直接把机票售给公司或商务旅客个人、省下销售佣金来降低销售及推销成本。 英语原文虽然句子较长,但结构形式严明,语义清晰,是一个典型的主谓句式。句子首先陈述“航空公司试图降低销售及推销成本”,然后用一个by短语引出“降低销售及推销成本”的具体手段,其中又通过并列连词and来呈示短语中两个不同成分的语义关系。这种语义表达方式与汉语的表达方式截然不同。汉语一般按照逻辑顺序先交代具体的手段和措施,然后说明这些手段和措施所产生的结果。因此,汉译时要先将表示具体手段的by…短语译出,然后交代其结果。 例(21): Cultural, or workplace, diversity refers to the differences among people in a work force due to race, ethnicity, and gender. 多元文化,亦作企业多元文化,指在同一个公司里,由于员工的民族、种族与性别的不同而导致的各种差异。 这一英语句子结构以主语“多元文化”(cultural, or workplace, diversity)起句,先说明“多元文化”是一种差异;接着以语义递进的方式说明引发这种差异的各种原因,结论在先,陈述理由在后,体现了英语的习惯思维方式。而汉语习惯按照逻辑顺序来构建句子结构,因而译文先呈示原因“由于员工的民族、种族与性别的不同”,后说明由这些原因导致的差异。 例(22): It’s raining at 5:30 p.m. on a dark, wintry day in northern California, where Karen, tired after her five-hour drive, is planning to check into her hotel before a business dinner meeting scheduled for 7:30. 加州北部,冬日的雨天,已是傍晚5:30。凯伦已驱车5小时,感到疲惫不堪,她打算在定于7:30开始的商务晚宴前赶到宾馆办理完入住手续。 英语先交代凯伦“感到疲惫”,后说明原因“已驱车5小时”;先陈述“到宾馆办理完入住手续”,然后说明“7:30开始的商务晚宴”。汉语语序则正好与 此相反。 三、英汉翻译中的句子结构调整 鉴于英汉语不同的句子特征,英语句子汉译时,不能囿于英语的结构模式,而需要根据汉语的造句特点进行重新整合。整合的重点主要包括将关系词结构转化为动词结构和句子语序的重组。 (一)关系词结构转化为动词结构 如前文所述,汉语句子以动词为中心,汉语中除了一般的动宾结构外,还有很多动词连用的现象,如连动式、兼语式等。而英语以关系词为中心。汉译时需要将英语句子中的关系词结构转化为动词结构,突出汉语句子着重动词的特点。 例(23): Because of the definite feeling in the country that the recession has bottomed out, only 31% of those surveyed now believe that the U.S. runs a risk of a major depression, down from43% in February. 全国上下存在着一种确定的看法,认为经济衰退已告结束,因此在调查对象中目前只有31%的人认为美国面临一场大萧条的危险,而在二月份的调查中,这类人占有43%。 译文抛开了原文的关系词结构because of…,把这一短语结构分译为两个句子,增加了动词“存在着”和“认为”;原文中的关系词结构down from 43% in February也分译为两个句子:“而在二月份的调查中,这类人占有43%”,并增添动词“占有”,使译文句子结构以动词为中心,由一个个断句连接成一体化的语义结构,把形合句转化为意合句。 例(24): And corporations that have added humour to workplace report an increase not only in productivity but also in employee loyalty, creativity, and morale, as well as improved teamwork and employee health. 倡导幽默氛围的公司称这种做法不仅提高了工作效率,而且激发了员工的向心力、创造力和工作激情,同时也加强了团队精神,改善了员工的身心健康。 例(25): Strictly speaking, monopoly means a single seller, but any firm with a large share of the market may enjoy a degree of monopoly power. 严格说来,垄断指独家卖主。但是任何占有大部分市场的公司都可能具有一定程度的垄断能力。 例(26): We regret to inform you that the result of examination was the emergence of disagreement between the shipment and the bill of la n ding. 遗憾地通知贵方,检查的结果是出现了装运的货物与提单不一致的情况。 (二)句子语序的调整 英语句子汉译时,经常需要打破原句的语序,按照汉语的造句规律在结构上重新进行语义顺序的配置,促使句子结构从形合向意合转化。 例(27): Until now the U.S. school bus market has been dominated by the reassuring shape of John Lloyd’s yellow buses which have been made familiar to many all over the world through appearances in countless Hollywood films and American T.V. series. 原句的语序是按照英语形合的特点来安排的,它通过词的形态变化、借助各种关系词把整个句子分层次构建起来:句子以主谓句the U.S. school bus market has been dominated by…为框架,介词短语by…引出宾语,关系词which引导的定语从句是对宾语的进一步说明,而在这一定语从句中,介词短语through…为方式状语,其中还有附属成分all over the world,in countless Hollywood films and American T.V. series。而汉语造句以意合为特点,以时间和逻辑顺序来安排句子的语义结构,因而翻译时需要对句子的语序进行调整。汉语中习惯按照由先到后、由因到果的次序来排列句子成分,并且习惯将定语放在所修饰的名词之前,因此译文可以整合为: 迄今为止,美国的校车市场一直由约翰·劳埃德公司一统天下,那黄颜色的汽车外形令人感到信赖可靠,通过无以数计的好莱坞电影和美国电视连续剧,已经为世界上很多人所熟知。 例(28): Electronic networks enable microbusinesses to tap into the global reservoirs of information, expertise and financing that used to be available only to large companies. 电子网络使小型企业能够利用过去只有大公司才能获得的信息、专门知识和资金的全球储备库。 同样,善于处理定语从句也是促使形合和意合相互转化的关键。这将在下一节中专门介绍。 例(29): This situation looks set to change, however, with Roysten and HarvestTate promising a revolutionary new design (of school buses)with a number of inbuilt safe ty features which are sure to appeal to the nation’s parents regar dless of cost. 然而,这一情况看来将要发生变化,因为罗斯顿-哈维斯·泰特公司许诺,要出具有内在安全特色的创新产品(校车),不管成本多高,这种产品对美国的家长们肯定具有吸引力。 译文将原因状语with引导的介词词组与主干成分分离,另起一句,并通过重复“这种产品……”来处理定语从句,调整了句子结构,使句子语义层次分 明、条理清晰。 例(30): Even when it started, Debonair set itself slightly apart from its low-cost competitors by offering more seat comfort, a drink in-flight and a simple frequent-flyer scheme. 即使在其初创时期,戴博纳航空公司就已经通过提供更舒适的座位、机上饮料以及普通的常客奖励计划来显示自己与其它低成本竞争对手的不同之处。 第三节长句的分析和翻译 一、什么是长句? 英语中的长句主要是指短语套短语、从句套从句,包含的内容层次在一个以上的并列句、复合句或并列复合句。这是由于英语是一种综合-分析语言,注重形合,可以综合运用形态变化、词序和虚词这些语法手段来表达纷繁复杂的意思。在英译汉中,长句的翻译是一个难点。 例(31): The United States pays for Brazilian coffee with dollars, which Brazil can then use to purchase wool form Australia, which can likewise buy textiles from Great Britain, which can import tobacco from the United States in the same way. 美国用美元支付从巴西进口的咖啡,巴西用所得的美元去购买澳大利亚的羊毛,澳大利亚再用收取的外汇进口英国的纺织品,而英国再以同样的方式从美国进口烟草。 例(31)的英语原文用了三个由which引导的定语从句,首尾相连,环环相扣,每一个which 用来指代前面分句的最后一个单词,并且引出后面的从句,构成一个衔接紧密的长句,而汉语译文则分成四句来表达,体现了汉语多短句,重词汇重复的特点。 例(32): Monetarists, led by University of Chicago Professor Emeritus Friedman armed themselves with evidence showing that free markets on their own produce as much growth and employment as an economy can sustain. 以芝加哥大学荣誉教授弗里德曼为首的货币学派找出证据,支持自己的论点。他们的证据是: 自由市场本身就能创造经济增长和就业机会,其高低多寡则视国民经济所能承受的幅度而定。 例(32)是带有明显聚合特点的英语长句,其主干成分是Monetarists armed themselves with evidence,在这个主干上,产生出不少从属成分,其中有修饰evidence的定语短语showing that free markets on their own produce as much growth and employment as an economy can sustain,这个定语从句中又含有一个宾语从句that free markets on their own produce as much growth and employment as an economy can sustain,而该宾语从句中又含有一个定语从句as an economy can sustain。这些关系通过英语中的语法和词汇手段表达得一清二楚,形成一个叠床架屋式的复杂长句,而汉语译文理清了各层意思的脉络,把各从句分离出去独立成句,层层铺开,用多个离散句清晰地表达了原文意思,符合汉语的表达方式。 二、长句的分类 英语中的长句主要有三种:并列句、复合句和并列复合句。 (一)、并列句 如果两个分句表达的意义具有同等的重要性,我们就称之为并列句。这两个分句之间可以用表示并列关系的连接词如and, but 或用分号隔开。 例(33): Some people think modern economies can just close the gates, but the movement of capital and ideas knows no borders. 有些人认为现代经济就是关起门来自我经营,但资本的流动和观念的传播是无国界的。 例(34): Some invest only in government bonds; others are slightly riskier, going into corporate borrowings. 有些只是投资于国债,另一些则冒更大的风险去购买公司债券。 单纯的并列句翻译起来并不棘手,因为并列分句的重要性是一样的,分句之间的语序往往不要做改动,关键的是要体现二者之间的关系。有时两个关系紧密、表达意思简单、相对简短的并列句还可合并翻译为汉语的一个单句,例如The rule is clear and it seems easy to be carried out.(这一规定清楚,看起来简单易行。)。 (二)、复合句 复合句是指除主句外,含有名词性从句、定语从句、状语从句等从属成分的复杂句子。复合句翻译的关键在于分清主句和从句,辨明它们之间的关系。下面举例说明商务英语中的各种从句及其翻译: 1.名词性从句主要包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。 (1)主语从句: 例(35): It is a good thing that they have reached an agreement on the style of the dresses ordered. 他们对定购的裙装式样已经达成了一致,这是一件好事。 (2)宾语从句: 例(36): Operating processes define how a company produces, sells, distributes and supports its products and services. Management processes define how a company directs, co-ordinates and controls these operations. 经营环节指公司生产、销售、运输及扶持产品和服务的过程。管理环节则指公司如何指导和调控这些经营活动。 (3)表语从句: 例(37): The result is that suits have become less a uniform than an expression of individual style. 因此西装更多地成为一种个人风格的体现,而不仅仅是制服。 (4)同位语从句: 例(38): The fact that supermarket chains are running risks entering their unfamiliar area made experts worry. 超市连锁店正冒险进入它们不熟悉的领域,这一事实使专家们感到担忧。 2.定语从句主要包括限定性定语从句和非限定性定语从句。 (1)限定性定语从句 例(39): Thus, hierarchical control is only effective in relatively stable business environment where change happens slowly. 因此,层级制管理方式只有在相对比较稳定、变化缓慢的经营环境中才能真正有效。 (2)非限定性定语从句 例(40): A small unit was set up in the Association to prepare for an international conference on the problems already mentioned, which is to take place in Rome, in September 1981. 该协会曾成立了一个小组以便筹备一次国际会议讨论上述各项问题,会议拟于1981年在罗马召开。 不论是翻译限定性定语从句还是非限定性定语从句,都要把关系代词拿掉,翻译时要么省略,使定语前置,要么使用词汇手段来重复所指代的内容,从而完成从形合到意合的转换。 3.状语从句主要有表示条件、目的、时间、因果、让步等的状语从句。 (1)表示条件的状语从句 例(41): If the beast of inflation escapes, the increase in interest rates needed to recapture it will then have to be bigger. 如果通货膨胀爆发,为了驯服它将不得不进一步提高利率。 (2)表示目的的状语从句 例(42): They will be given an informal oral test during the first week in May so that we can decide the best class fit for them. 五月的第一周我们将对他们进行一次非正式的口试,以便决定他们最适合参加哪个班级。 (3)表示时间的状语从句 例(43): It is important to sound interested, helpful and alert when you answer the phone. 接电话时要使声音听起来关注、热情、敏捷,这是非常重要的。 (4)表示因果的状语从句 例(44): The country’s economy has emerged from recession because the government adopted some flexible policies. 由于政府采取了一些灵活措施,该国的经济已开始复苏。 (5)表示让步的状语从句 例(45): Although the net will change the way of the world, today’s pioneering Internet companies are unlikely ever to earn the vast profits needed to justify their current share prices. 尽管互联网将会改变整个世界的模式,如今领先的网络公司不大可能赚取合乎其当今股票价格的巨额利润。 (三)、并列复合句是指同时具有复合句和并列句特征的复杂长句。在上述的三种长句类型中,并列复合句的结构最复杂,翻译的难度也最大。 例(46): They track how unemployment has changed over time in the sample as a whole, and then they look at how its evolution differs across countries, according to how rigid their labor markets are. 他们对抽样调查的结果做了整体分析,研究失业率多年来的变化情况,然后针对各国劳动力市场的严峻程度来比较研究失业率变化的不同。 该长句主要有两个层次:一是and then前后的并列句,二是两个并列句中分别包含的由how来引导的宾语从句。 例(47): In fact, there is a court of WTO which takes decisions and therefore the decisions become binding and because they will become binding people will be more anxious to use the secretariat with a view to facilitating negotiations and settlement rather than take chances of black and white decisions going against them. 实际上,世贸组织有一个进行各种裁决的法院,因此这些裁决是具有约束力的。也正因为这些裁决有约束力,人们就更希望利用秘书处,以促进问题的协商和解决,而不是冒险去接受白纸黑字写下的对他们不利的裁定。 这个长句有3个层次,第一层是并列关系,即用and隔开的两个并列句,分别为(1)In fact, there is a court of WTO which takes decisions and therefore the decisions become binding和(2)because they will become binding people will be more anxious to use the secretariat with a view to facilitating negotiations and settlement rather than take chances of black and white decisions going against them;句(1)中又有两个层次:一是由and隔开的并列句,二是前一个并列句中含有which引导的定语从句;句(2)中则含有一个because引导的原因状语从句。三、长句的基本翻译方法: 一般说来,长句的翻译要注意三个方面:一是理解;二是表达(包括表达方法的采用);三是语言的润饰。实际上,长句的翻译是一个抽象思维的综合过程,因此不可将三个方面割裂开来。首先,找出长句的句子主干,分析长句各部分的关系是做好翻译的前提,是采取必要表达方法的依据,而各种表达方法则要为体现长句的思想要义服务,至于文字的润饰则是要体现原文的文体和行文风格,不能完全等到最后才来完成。原文风格在翻译前就要分析,一旦开始翻译,就应融入篇章之中。 下面举例说明长句翻译的几种表达法: (一)合句法:如果内容结合紧密的英语并列句或复合句能够用简洁的汉语单句完整地表达出来,我们就可以采用合句法。 例(48): By comparison the machinery which it replaced was capable of producing only 257 million eggs annually. 相比之下,原先被替换的机器每年只能加工2亿5千7百万只蛋。 该句的后置定语从句翻译为汉语的前置定语短语,符合汉语习惯,使句子连接紧凑,语义清晰。 例(49): What suits don’t do to the same extent they once did is reveal the wearer’s background. 西装不再像以往那么明确地表现穿着者的身份背景。 原句含有一个what引导的主语从句,主语从句中又包含一个后置的简短的 定语从句they did和一个后置状语to the same extent,经过汉语结构重组,把这两个后置成分提前,译为一个单句,句子整体性强,语义清楚。 (二)分句法:英语中大量使用后置定语,各种短语和复杂包孕结构(complex embedding),形成常见的长句结构。英语的一句话可以表达几层意思,而汉语习惯用一个短句来表达一层意思,多层意思要通过几个短句来表达,体现汉语特有的节奏。所以,汉译时,经常要将原句拆散,变更原句的语句顺序,再按汉语表达习惯重新组句。 例(50): The very important oil industry, which has done much to rejuvenate the economy of the South since the end of World War II, made considerable headway especially in the five states of Arkansas, Louisiana, Mississippi, Oklahoma and Texas. 第二次世界大战以后石油工业对振兴南部经济起了很大的作用。这个十分重要的工业部门在阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷马和徳克萨斯这五个州中取得了尤其显著的进展。 该句原文的主语中含有一个定语从句(划线部分),如果将其译成汉语中的前置定语,会显得头重脚轻,念起来会失去节奏美,因而将其拆开来译成独立的一句。 例(51): That was a principle that Apple tragically failed to understand when it backed off from licensing its graphic computer interface, assuring that its market share would be savaged by Microsoft’s more open Window operating system. 可悲的是,“苹果”公司未能理解一个原则。它放弃了电脑图形界面的销售许可,任由微软公司更为开放的视窗操作系统无情侵占自己的市场份额。 该句的主句(划线部分)先独立译成一句,然后再译后面的时间状语从句,句子不拖沓冗长,层次清晰,表达通顺。 采用分句法时既要注意译文的语句衔接,又不可添枝加叶,使译文不致于有支离破碎或是画蛇添足之感,例如,上面两个例子分别用了复指成分“这个十分重要的工业部门”和“它”来加强译文的衔接和整体感,两例均用了分句法,却没有添加原文未包含的信息。 (三)顺序法:顺序法即大体保持英语原文的组句顺序。它一般适用于英语句子的逻辑思维顺序和表达法与汉语类似的情况。 例(52): You may have to make or receive calls to or from regular customers and prospective customers, so a good telephone manner not only makes an impression in business, but also helps to make money. 有时你可能必须与老客户或潜在的客户通电话,因此礼貌地接打电话不仅给业务伙伴留下好印象,而且还能帮你赚钱。 该句原文从因到果的叙述方式符合汉语习惯的表达方式,因此可以保持原有的组句顺序。 另外,通常情况下,英语中的宾语从句、同位语和并列句绝大多数可以顺译成汉语的句子: 例(53): The statement declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen. 声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家之间的差距将继续加大。 采用顺译实际上是用汉语的表达习惯传达出原文的深层意义而非字、词、句的表层含义,有时采用顺译必须在恰当的地方将原文切开,比如例(53)用一个冒号“:”切开原文的长句,使汉语句子变短,译句层次了然。 (四)逆序法:英汉句子的逻辑表达顺序常有不同(见本章第二节),遇到与汉语逻辑顺序相反的英语长句时,应该考虑采用逆序法。 例(54): He was puzzled that I did not want the job that was obviously a “step” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power. 所有美国人接受的教育都是长大以后如何追求金钱和权力,这份工作明明是迈向该目标的“一大步”,而我却偏偏不要,他对此大惑不解。 此例英语遵循先果后因的表达习惯,而汉语则转换为习惯上的先因后果的表达顺序。 英语中由含有形式主语it的较长的主语从句通常可以用逆序法译成汉语句子,例如下面这个句子: 例(55): It can be frustrating that you have to rely on other people to translate your ideas into reality. 如果你必须依靠别人把你的想法变成现实,那将是一件沮丧的事。 (五)变序法原句若结构复杂,某些成分的排序与汉语习惯不同,可以局部改变其表达顺序: 1.定语语序的变化英语中后置定语短语和定语从句译成汉语时经常放在中心 词的前面。 例(56): A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing. 在11月10日结束的会议上披露了世界银行的一份报告。报告反复强调越南 经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。 2.状语的语序变化英语的状语短语或状语从句翻译成汉语时大部分是放在被 修饰语的前面,但表示程度或结果的可以放在形容词或动词后面作补语(如“畅销极了”和“复苏得非常缓慢”)。在复合句中,根据汉语的表达习惯,往往要把一些状语提前放在句首(尤其是表示时间、地点、条件的状语)。例如: 例(57): Publication of the minutes, for instance, would be warranted above all if they contained key information not obtainable in any other way. 例如,如果会议记录含有重要信息,而这些信息又不能通过别的途径获得,那么,要公布这些重要信息首先应得到批准。 例(57)的划线部分均为状语成分,经过比较,英语原文中的状语词组或从句在翻译成汉语时全部做了提前处理,使之符合汉语的习惯。 (六)、综合法如果一个英语长句单纯采用上述任何一种译法都不能奏效,就必须根据汉语的逻辑顺序和表达习惯,综合采用各种方法,该分则分,该合则合,有顺有逆,有主有次地对全句进行综合处理。 例(58): I would like to point out, however, that our contract does state quite clearly that in the event of unforeseen circumstances, we cannot be held liable if we are unable to meet agreed delivery dates. 然而我想要指出:我们双方的合同中已经明确指出,如果由于不可预见的因素我方无法按合同约定的期限交货,我方将不负法律责任。 该句原文首先是含有一个宾语从句(划线部分)的复合句,这个宾语从句中又包含另一个宾语从句(斜体部分),而后一个宾语从句后面又套着一个条件状语从句。翻译时在主句与第一个宾语从句之间断开,汉语译文用冒号“:”来体现,第一个宾语从句和第二个宾语从句之间也断开,汉语用逗号“,”来体现,而后一个宾语从句中的条件状语作提前处理。整个长句翻译综合应用了分句法和变序法。 例(59): Some economists argue that, because of uncertainties about whether and how the relationship between growth and inflation has changed, and because forecasters have consistently overestimated inflation and underestimated growth in recent years, the Federal Reserve Board is still right to play safe until more data confirm that inflation is reviving. 一些经济学家认为:由于无法确定经济增长与通货膨胀之间的关系是否改变以及如何改变,而且由于近年来预测家一直高估通货膨胀而低估经济增长,因此,在更多的数据证明通货膨胀正重新到来之前,美联储谨慎行动,这种做法还是正确的。 这个长句陈述的是一些经济学家的观点,即美联储的谨慎行动是正确的。句子中提到了美联储这样做的两种理由,以及这种做法确实正确的前提。整个长句可以分成四个层次:(1)主干成分是Some economists argue that the Federal Reserve Board is still right to play safe. 其余的为次要成分。(2) 在主干成分中,包含一个宾语从句that the Federal Reserve Board is still right to play safe.。(3)主干成分还带有两个附加成分,一是由and 连接的并列成分:because of uncertainties about whether and how the relationship between growth and inflation has changed, and because forecasters have consistently overestimated inflation and underestimated growth in recent years;二是时间状语until more data confirm that inflation is reviving。(4)第三个层次的并列成分中,前一个原因状语中含有一个介词宾语从句whether and how the relationship between growth and inflation has changed。把长句的各层关系分析清楚之后,综合采用分句法、顺序法、逆序法等,把原文的意思清晰、连贯地传达出来。 从以上例子可以看出,在长句翻译的实践中,必须根据实际需要灵活地采用翻译方法。但总的来说,不管采用何种翻译方法,长句翻译都必须最好地实现译文的功能,准确地传达原文的意思。 第四节商务语篇中被动语态的翻译 一、英汉语篇中的语态比较 在英语句子中,如果没有必要说出动作发出者,或者不愿意说出动作发出者,或者没有办法说出动作发出者,就用被动语态。英语被动语态的基本构成是“助动词be+过去分词”。相比之下汉语虽然也有被动语态的表达法,但其使用频率要明显低于英语。原因之一是:汉语系意合的语言,这个“被”字常可以隐含不语;另一个原因是:汉语中有大量词语在不同的上下文中既可以表示主动的意思,也可以表示被动的意思,例如:“规模经营不搞了”、“工资提了”。 由于使用被动语态叙述能够突出信息中心,并能使语气显得客观、委婉,而英语商务语篇以客观叙事为主,注重事实,因而在信函中(如下文中的例(67))、说明书中(如例(72))、招聘广告中(如例(66)、例(68))等商务语篇中广泛使用被动语态。由于英汉表达习惯的不同,翻译被动语态时常常不能简单地采取语法对等的方法。下面来看一个被动语态的句子并比较两种译文的优劣: 例(60): Mr Miller was told that the price of a single room was 400 francs and the price doubled for a double room. 译文(1):米勒先生被告知,单人房的价格是400法郎,而双人房的价格则翻倍。 译文(2):米勒先生得知,单人房的价格是400法郎,而双人房的价格则翻倍。 上面两种译文都如实地表达了原文的意思,如果单单从语法角度来看,译文(1)与原文更为接近,但是译文(2)更符合汉语的表达习惯,既忠实原文又表达通顺,因而是更可取的译文。 下面我们简单地归纳一下商务语篇中被动语态的常用译法: 二、商务语篇中被动语态的翻译方法 (一)、译成主动语态 由于英汉表达习惯的差异,英语中的被动语态有很大一部分在翻译成汉语时,无法找到符合汉语表达习惯的被动句,因而常常要转换成汉语中的主动句。英语中的被动句译成汉语中的主动句主要有以下几种情况: 1.原文中的主语保留为译文中的主语 例(61): Broadway V ehicles is committed to the effective implementation of its equal opportunities policy. 百老汇汽车公司承诺将有效执行公司的机会均等政策。 例(62): The invitation cards are for a business reception at the end of this month and they need to be sent to the operators and hotel managers. 这些请柬用于月底举行的一次商务宴会,需要寄给各旅行社和酒店经理。 例(63): His period in office was marked by a steep rise in Iran’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought on by wide-scale misuse of the $22 billion a year earnings from oil. 他执政期间,有两个突出的特点:一是伊朗的石油收入迅猛上升,另外就是由于大规模地滥用每年二百二十亿美元的石油收入而开始造成社会政治危机。 2.原文中的主语在译文中做宾语 例(64): More goods needed to be produced so more jobs and profits were created. 需要生产更多的产品以创造更多的就业机会和利润。 例(65): Sundry expenses are included in administration expenses. 管理费用中包含了杂支费。 例(66): Applicants are considered on their suitability for the post regardless of sex, sexual orientation, religion, racial origin, nationality, marital status, disability or age (under 65). 我们只考虑申请人是否适合某工作岗位,而不考虑申请人的性别、性倾向、宗教信仰、种族、国籍、婚姻状况、残疾状况、或年龄(65岁以下)。 3.译成无主句 主语在英语中非常重要,在一般的文体中,除非特殊的修辞需要,英语都强调主语的完整。而汉语中在上文对主语有所提示、或主语不言自明、或主语不必提及的情况下,经常可以把主语省略掉,形成所谓的无主句: 例(67): Your prompt reply will be much appreciated. 非常感谢您的早日回复。 例(68): You will sometimes be required to work unsocial hours but an excellent benefits package is offered. (该职位)有时需要在业余时间加班,但公司会提供丰厚的一揽子福利条件。 例(69): They should be sent out to do a dull, repetitive, badly-paid job which can be learnt in half a day. 应该派他们去从事半天之内就能学好的、重复单调、报酬低廉的工作。 4.译成判断句 例(70): This product is made in Germany. 该产品是德国制造的。 例(71): Bespoke suits are created by skilled tailors and artisans to fit you every inch. 定做的西装是由技艺高超的手艺人按照你的尺寸量身定做的。 例(72): Our products are manufactured from completely natural ingredients and we do not utilize any artificial additives at all. 我们的产品全部是用天然原料制成,没有使用任何人工添加剂。 5.一些特殊被动句型的翻译 英语中的被动语态有一些特有的以it做形式主语的句型,例如“It is said that…”、“It is known that…”等,有时可以把这种句型翻译成无主句,有时可以添加不确定的主语,例如“有人”、“大家”、“我们”、“人们”等。 例(73): It is estimated that over 3,000 companies (including non-technology companies) have received venture capital at some point in their development over the past two decades. 据估计,过去20年中有3000多家公司(包括非技术公司),在其发展的某个阶段曾获得过风险资本。 例(74): It is reported that the unemployment rate in this country has reached 7 percent. 据报道,该国的失业率已经达到百分之七。 例(75): It was generally assumed that the video rental business was dying because of the availability of video on demand supplied by satellite and cable television companies. 人们普遍认为,由于人们所需的录像影片可以从卫星和有线电视公司提供的节目中获得,音像出租业正在消亡。 例(76): It is believed that more and more people in this state will be moving out of the city to live in the country. “据信”(人们相信),这个州越来越多的人将离开城市搬到郊区去住。 其它常见的以it 作形式主语的被动句型还有: It is said that … 据说…… It is hoped that … (有人)希望…… It is reported that … 据报道…… It is suggested that … 有人建议…… It is suppos ed that … 据推测…… It must be admitted that … 必须承认…… It must be pointed out that … 必须指出…… It will bee seen that … 由此可以看出…… It may be said without fear of exaggeration t hat … 可以毫不夸张地说…… It is well known that … 众所周知(大家知道)…… It will be said that … 有人会说…… It is asserted that … 有人断言…… (二)、译成被动态 当英语句子中的被动语态必须用汉语中的被动形式来加以强调,而且汉语中也有相应的表达方式时,必须译成汉语中的被动表达式。相比而言,汉语中被动 形式的语法界定不如英语明确,常常要通过一些词汇手段来实现。例如,用“被”、“受到”、“为…所”、“遭到”、“给”等字眼来表达。 例(77): The company was forbidden from using false advertising. 这家公司被禁止使用虚假的广告。 例(78): Not long ago, chief executive officers (CEOs) were lauded as heroes, leaders of the brave new economy. 不久以前,首席执行官(CEO)被称颂为英雄与伟大的新经济领导者。 例(79): Management processes in such companies are also hampered by the time it takes to recognize that change is needed. 在这类公司里,对变革的需求往往要花很长时间才被人们所认识,这使管理环节同样受挫。 Sundry expenses are included in administration expenses. 管理费用中包含了杂支费。 例(66): Applicants are considered on their suitability for the post regardless of sex, sexual orientation, religion, racial origin, nationality, marital status, disability or age (under 65). 我们只考虑申请人是否适合某工作岗位,而不考虑申请人的性别、性倾向、宗教信仰、种族、国籍、婚姻状况、残疾状况、或年龄(65岁以下)。 3.译成无主句 主语在英语中非常重要,在一般的文体中,除非特殊的修辞需要,英语都强调主语的完整。而汉语中在上文对主语有所提示、或主语不言自明、或主语不必提及的情况下,经常可以把主语省略掉,形成所谓的无主句: 例(67): Your prompt reply will be much appreciated. 非常感谢您的早日回复。 例(68): You will sometimes be required to work unsocial hours but an excellent benefits package is offered. (该职位)有时需要在业余时间加班,但公司会提供丰厚的一揽子福利条件。 例(69): They should be sent out to do a dull, repetitive, badly-paid job which can be learnt in half a day. 应该派他们去从事半天之内就能学好的、重复单调、报酬低廉的工作。 4.译成判断句 例(70): This product is made in Germany. 该产品是德国制造的。 例(71): Bespoke suits are created by skilled tailors and artisans to fit you every inch. 定做的西装是由技艺高超的手艺人按照你的尺寸量身定做的。 例(72): Our products are manufactured from completely natural ingredients and we do not utilize any artificial additives at all. 我们的产品全部是用天然原料制成,没有使用任何人工添加剂。 5.一些特殊被动句型的翻译 英语中的被动语态有一些特有的以it做形式主语的句型,例如“It is said that…”、“It is known that…”等,有时可以把这种句型翻译成无主句,有时可以添加不确定的主语,例如“有人”、“大家”、“我们”、“人们”等。 例(73): It is estimated that over 3,000 companies (including non-technology companies) have received venture capital at some point in their development over the past two decades. 据估计,过去20年中有3000多家公司(包括非技术公司),在其发展的某个阶段曾获得过风险资本。 例(74): It is reported that the unemployment rate in this country has reached 7 percent. 据报道,该国的失业率已经达到百分之七。 例(75): It was generally assumed that the video rental business was dying because of the availability of video on demand supplied by satellite and cable television companies. 人们普遍认为,由于人们所需的录像影片可以从卫星和有线电视公司提供的节目中获得,音像出租业正在消亡。 例(76): It is believed that more and more people in this state will be moving out of the city to live in the country. “据信”(人们相信),这个州越来越多的人将离开城市搬到郊区去住。 其它常见的以it 作形式主语的被动句型还有: It is said that … 据说…… It is hoped that … (有人)希望…… It is reported that … 据报道…… It is suggested that … 有人建议…… It is suppos ed that … 据推测…… It must be admitted that … 必须承认…… It must be pointed out that … 必须指出…… It will bee seen that … 由此可以看出…… It may be said without fear of exaggeration t hat … 可以毫不夸张地说…… It is well known that … 众所周知(大家知道)…… It will be said that … 有人会说…… It is asserted that … 有人断言…… (二)、译成被动态 当英语句子中的被动语态必须用汉语中的被动形式来加以强调,而且汉语中也有相应的表达方式时,必须译成汉语中的被动表达式。相比而言,汉语中被动 形式的语法界定不如英语明确,常常要通过一些词汇手段来实现。例如,用“被”、“受到”、“为…所”、“遭到”、“给”等字眼来表达。 例(77): The company was forbidden from using false advertising. 这家公司被禁止使用虚假的广告。 例(78): Not long ago, chief executive officers (CEOs) were lauded as heroes, leaders of the brave new economy. 不久以前,首席执行官(CEO)被称颂为英雄与伟大的新经济领导者。 例(79): Management processes in such companies are also hampered by the time it takes to recognize that change is needed. 在这类公司里,对变革的需求往往要花很长时间才被人们所认识,这使管理环节同样受挫。 Sundry expenses are included in administration expenses. 管理费用中包含了杂支费。 例(66): Applicants are considered on their suitability for the post regardless of sex, sexual orientation, religion, racial origin, nationality, marital status, disability or age (under 65). 我们只考虑申请人是否适合某工作岗位,而不考虑申请人的性别、性倾向、宗教信仰、种族、国籍、婚姻状况、残疾状况、或年龄(65岁以下)。 3.译成无主句 主语在英语中非常重要,在一般的文体中,除非特殊的修辞需要,英语都强调主语的完整。而汉语中在上文对主语有所提示、或主语不言自明、或主语不必提及的情况下,经常可以把主语省略掉,形成所谓的无主句: 例(67): Your prompt reply will be much appreciated. 非常感谢您的早日回复。 例(68): You will sometimes be required to work unsocial hours but an excellent benefits package is offered. (该职位)有时需要在业余时间加班,但公司会提供丰厚的一揽子福利条件。 例(69): They should be sent out to do a dull, repetitive, badly-paid job which can be learnt in half a day. 应该派他们去从事半天之内就能学好的、重复单调、报酬低廉的工作。 4.译成判断句 例(70): This product is made in Germany. 该产品是德国制造的。 例(71): Bespoke suits are created by skilled tailors and artisans to fit you every inch. 定做的西装是由技艺高超的手艺人按照你的尺寸量身定做的。 例(72): Our products are manufactured from completely natural ingredients and we do not utilize any artificial additives at all. 我们的产品全部是用天然原料制成,没有使用任何人工添加剂。 5.一些特殊被动句型的翻译 英语中的被动语态有一些特有的以it做形式主语的句型,例如“It is said that…”、“It is known that…”等,有时可以把这种句型翻译成无主句,有时可以添加不确定的主语,例如“有人”、“大家”、“我们”、“人们”等。 例(73): It is estimated that over 3,000 companies (including non-technology companies) have received venture capital at some point in their development over the past two decades. 据估计,过去20年中有3000多家公司(包括非技术公司),在其发展的某个阶段曾获得过风险资本。 例(74): It is reported that the unemployment rate in this country has reached 7 percent. 据报道,该国的失业率已经达到百分之七。 例(75): It was generally assumed that the video rental business was dying because of the availability of video on demand supplied by satellite and cable television companies. 人们普遍认为,由于人们所需的录像影片可以从卫星和有线电视公司提供的节目中获得,音像出租业正在消亡。 例(76): It is believed that more and more people in this state will be moving out of the city to live in the country. “据信”(人们相信),这个州越来越多的人将离开城市搬到郊区去住。 其它常见的以it 作形式主语的被动句型还有: It is said that … 据说…… It is hoped that … (有人)希望…… It is reported that … 据报道…… It is suggested that … 有人建议…… It is suppos ed that … 据推测…… It must be admitted that … 必须承认…… It must be pointed out that … 必须指出…… It will bee seen that … 由此可以看出…… It may be said without fear of exaggeration t hat … 可以毫不夸张地说…… It is well known that … 众所周知(大家知道)…… It will be said that … 有人会说…… It is asserted that … 有人断言…… (二)、译成被动态 当英语句子中的被动语态必须用汉语中的被动形式来加以强调,而且汉语中也有相应的表达方式时,必须译成汉语中的被动表达式。相比而言,汉语中被动 形式的语法界定不如英语明确,常常要通过一些词汇手段来实现。例如,用“被”、“受到”、“为…所”、“遭到”、“给”等字眼来表达。 例(77): The company was forbidden from using false advertising. 这家公司被禁止使用虚假的广告。 例(78): Not long ago, chief executive officers (CEOs) were lauded as heroes, leaders of the brave new economy. 不久以前,首席执行官(CEO)被称颂为英雄与伟大的新经济领导者。 例(79): Management processes in such companies are also hampered by the time it takes to recognize that change is needed. 在这类公司里,对变革的需求往往要花很长时间才被人们所认识,这使管理环节同样受挫。
/
本文档为【翻译的定义】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索