为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

词类转化解决英译汉中的抽象具体化

2019-06-03 3页 doc 14KB 23阅读

用户头像

is_598835

暂无简介

举报
词类转化解决英译汉中的抽象具体化词类转化解决英译汉中的抽象具体化 摘要:中西方文化和思维差异决定了英语和汉语两种语言的不同。英语语言使用大量的抽象名词和抽象表达来描述客观事物和现象的本质和特点。对于这些抽象名词, 我们觉得理解它们的意思,却很难用简短的汉语将其意思说明白。本文主要阐述在英译汉时如何用词类转化的方法把抽象名词和抽象表达形象化、具体化。 语言是人类表达和交流思想的工具。不同的语言在用词和表达方式上虽有共性, 但也存在很大的差异。英语和汉语也不例外。英汉对比研究表明,传统的英语思维常用比较抽象概括的概念表达具体形象的事物,比较重视抽象思维的运...
词类转化解决英译汉中的抽象具体化
词类转化解决英译汉中的抽象具体化 摘要:中西方文化和思维差异决定了英语和汉语两种语言的不同。英语语言使用大量的抽象名词和抽象达来描述客观事物和现象的本质和特点。对于这些抽象名词, 我们觉得理解它们的意思,却很难用简短的汉语将其意思说明白。本文主要阐述在英译汉时如何用词类转化的把抽象名词和抽象表达形象化、具体化。 语言是人类表达和交流思想的工具。不同的语言在用词和表达方式上虽有共性, 但也存在很大的差异。英语和汉语也不例外。英汉对比研究表明,传统的英语思维常用比较抽象概括的概念表达具体形象的事物,比较重视抽象思维的运用,具有较强的抽象性。而汉语思维则更习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维,具有较强的形象性和具体性。能否消除英语和汉语之间的差异, 在很大程度上取决于翻译。英语中有句古话: 词本无意, 义随人愿。英语词汇涵义广泛, 对上下文的依赖性比较强, 英语抽象名词尤其如此。有些抽象名词表达的抽象概念在汉语中有对应词, 我们可以直接翻译, 例如, science ( 科学) , literature ( 文学, 文献) , friendship ( 友谊)等。但是更多的抽象名词在汉语中找不到合适的对应词, 其词义表达抽象化, 概念化, 常常让我们觉得心里明白说不清楚。为了把抽象名词的意思说透, 根据汉语比较明、实的特点, 将英语抽象名词具体化、形象化是解决这一问的较好方式。 在英译汉过程中, 有些句子可以逐词对译, 有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同, 就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来对译, 对一些由别的词性转化、派生来的抽象名词, 我们往往采用词类转化法, 常见的抽象名词是由动词或形容词转化来的, 因此主要对这两类词进行讨论。 第一、由形容词转化来的抽象名词可以直接转译成形容词, 比较符合汉语的习惯。这也是对付这类抽象名词的常见方法。例如: She realized the absurdity of dealing with them through intermediaries.她意识到了通过中间人与他们打交道太蠢了。如果作宾语的抽象名词的谓语是由一些表示疑问、质问、怀疑等动词承担, 在翻译这类抽象名词时, 一般要在形容词前加上“是否”两字。例如: You should consider the safe ety of goingthere.你应该考虑单独去那儿是否安全。另外, 英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词, 往往可以转译成汉语中的形容词。例如: It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。 第二、由动词派生来的抽象名词, 我们一般将其转化为动词, 因为英语和汉语比起来汉语中使用的动词多, 而一个英语句子一般只有一个谓语, 汉语可以几个动词或动词性结构连用, 尤其在政论文体中比较多。例如: One after another, speaker called for the downf all of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.发言人一个接一个地表示要打倒帝国主义, 要消灭人剥削人的, 要解放世界上的被压迫人民。另外, 一些抽象名词带有动词意味, 或已经和一些动词搭配成动宾短语 , 我们往往可以将其转译成动词, 以使译文更生动。这时修饰名词的形容词相应转化为副词。例如: He was always an unwelcome intruder.他经常冒冒失失地闯入别人的家里。 第三、有些抽象名词作中心词, 它带有介词或表语从句, 其中还有动词, 我们应把这个抽象名词译成修饰动词的副词更符合汉语习惯。例如: When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人, 他就本能地要用他的魅力和幽默将这人争取过来。 总得来说,英民族擅长用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象能力的运用;而汉 民族更习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维。但是,抽象与具体的分类只是相对而言,英语存在着大量的非常具体的描述,汉语中也不乏抽象的表达。为了表达的需要,在翻译过程中,我们也常将英语中的形象表达做抽象化处理来翻译出其深层的含义。如keep body and soul together(使身心在一起———维持生计),wakea sleeping dog (弄醒熟睡的狗———惹事生非)。因此,在英汉翻译的过程中,抽象与具体是要视特定的情况进行转换的。归根到底, 翻译是一种实践活动, 需要我们在实践中不断地摸索、总结。这样才能在英汉翻译中做到游刃有余。 参考文献 [ 1] 邱天河《对英译汉技巧的探讨》。 [ 2] 连淑能《英汉对比研究》(增订本)。 [ 3] 潘华陵《英汉翻译中的转换现象》。 [ 4] 冯庆华《实用翻译教程》。
/
本文档为【词类转化解决英译汉中的抽象具体化】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索