为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 高级日语1 课文翻译 (1-5课)

高级日语1 课文翻译 (1-5课)

2020-06-29 2页 doc 36KB 688阅读

用户头像 个人认证

xxj7584

暂无简介

举报
高级日语1 课文翻译 (1-5课)第一课世界の中の日本语目前全世界范围内并无广泛使用的世界通用语,英语、法语、拉丁语等语言虽然在一定区域内广泛通行,但没有一种语言能够覆盖全世界。确切的说,有一些语言在地球的某些地域内成为了地区通用语。比如苏联地区的俄语,中国及东南亚地区的汉语——主要指的是其中的“普通话”,东非地区的斯瓦希里语等。至于日语,则正站在成为地区通用语这条道路的起跑线上。在东亚、东南亚、西太平洋一带,日语越来越成为沟通交流的语言纽带。随之而来的是日语学习者的增加,以及日语的普及。然而问题是存在的。使用地...
高级日语1 课文翻译 (1-5课)
第一课世界の中の日本语目前全世界范围内并无广泛使用的世界通用语,英语、法语、拉丁语等语言虽然在一定区域内广泛通行,但没有一种语言能够覆盖全世界。确切的说,有一些语言在地球的某些地域内成为了地区通用语。比如苏联地区的俄语,中国及东南亚地区的汉语——主要指的是其中的“普通话”,东非地区的斯瓦希里语等。至于日语,则正站在成为地区通用语这条道路的起跑线上。在东亚、东南亚、西太平洋一带,日语越来越成为沟通交流的语言纽带。随之而来的是日语学习者的增加,以及日语的普及。然而问题是存在的。使用地区通用语的人和不使用的人之间,是无法顺利交流的。以日语为例,日本人与中国人,日本人与泰国人,日本人与澳大利亚人之间,就无法使用日语交谈。当然还有一种情况:一个泰国人和一个澳大利亚人相遇,或许他们会使用日语交流。所谓的“国际语”便是这么回事。遇到外国人时用什么语言与其沟通,对这个问题的研究才刚刚起步。日本人在和泰国人对话时常使用英语,而遇到意大利人时说法语比较方便易懂,这种现象使人们开始思考此类问题。当然对英语人群和法语人群不需要进行研究,这是因为英语和法语已经相当的国际化了。简单的说,日语被外国人用来互相交谈之日,便是日语成为国际语之时。于是,可以确切引出一条重要的结论:日语将不仅仅属于日本民族,我们不能再继续把它作为私人财产来占据,必须将其作为全人类的共同财富来看待。不仅是日语,日本文化也是如此。例如柔道,这项日本特有的运动,长久以来都被看作是日本人的专利,但随着其在欧洲国家的普及,柔道也走进了奥运会。起初,日本选手尚能保持在奥运会上的优势,但荷兰选手格辛克的出现打破了日本人的垄断。柔道现已国际化了。日常生活方面也出现了同样的情况。寿司,不再只有日本人才能享用了。在经历了种种演化之后,寿司在美国风行一时,据说仅加利福尼亚就有数千间寿司店在经营,食客自然大都是西方人。寿司也已经国际化了。柔道和寿司在不同的文化里发展,已经成了全人类的共同财富。也许有一天,人们会将不再记得它们起源自何处。其实,所谓文化即是如此。某一个文化现象离开了自己的出生地,在不同的国家和文化间传播,于是起到了文化交流的作用。也许,日语起航离开自己的母港,驶向远方的日子已经接近;更何况一部分日语词汇早已到达了彼岸。3{:M(M!F"c0y这就给我们带来了又一个重要的结论。我们熟练地掌握和使用日语,并把它看作自己的私有财产;与此同时,当非日语地区的人用日语和我们交谈时,我们会觉得耳朵里听到的日语非常怪异和不完整。这种感觉相信大多数人都有体会。于是,我们这些以“美丽的日语”而自豪的日本人,或许会觉得这种所谓的日语简直令人恶心。然而,我们应当接受这种“恶心的日语”。既然不再将日语看作私有财产独占,那么我们就应当宽容地对待它;当听到不合理的达方式和稀奇古怪的用词的时候,我们应当尽可能去理解它们。因为想要让外国人的日语和本地人完全一样,其困难程度不可想像,因此妥协是必须的。不这样,日语的国际化便无从谈起。或许那些坚持日语传统的人会难以接受,然而时间将会告诉他们,停滞不前是没有出路的。关于国语,战前屡次出现激烈的争论。而日语国际化这一崭新的课题,给国语问题带来了全新的理念。在国际化的大趋势面前,历来仅作为国内文化问题讨论的国语,需要我们重新审视。“国语意识”极强的日本人,总是以一种高高在上的姿态将日语和别国语言进行比较。但和英语、汉语、拉丁语相提并论时,我们似乎应当抛弃这种心态。日语并非拥有独一无二的地位,和世界上众多其它语言站在一起时,日语只是极普通的一份子;不过虽说如此,想要保持一种平和的心态或许并不容易。用“相对主义”看待日语是相当开明、进步、符合国际趋势的,但也有针锋相对的观点。对所谓“国语的精髓”抱残守缺,认为日语“至高无上”的大有人在,更有人鼓吹“日语兴邦”、“日语是国家赖以生存的神之道”等言论。如何解决其间的深刻矛盾,尚需我们的努力。国际化了的日本语不一定在形态上有多少明显的改变,尽管如此,想要去保护所谓“国语的精髓”,恐怕是不大现实的。其实自明治时代以来,日语一直在变化,词汇不断丰富,语法和表达方法不断实用化和化,而国际化了的日语将沿着这条道路继续前进。相对的,国际化也可以带动日语更加现代化。无论如何,日语改革有着强大的内在动力,这是不可忽视的。第二課一つ屋根の下で年老了要选择居住方式的时候,会有哪种形式呢?是和孩子一起住,独居又或者是住养老院……呢?一种和以前的居住形式都不同的,和他人相互扶持成火灾在同一屋檐下的全新的“最后的住处”这种形式如今逐渐诞生了。速水澈在仍然保留着水田和旱田的神奈川县伊势原市的郊外,一片能眺望到富士山的略高的地方,有一所名为“榉树”的集体住宅,在那里生活着三位老人和两位医大的学生。大约20块榻榻米大小的起居室上下两层空间被打通,并且装有天窗,给人一种开放感。一楼是和式房间,二楼分别有三间铺木质地板的房间,加上厨房和卫生间大约有30平米。共同洗澡间有个舒适宽敞的丝柏质浴盆。房租6万5千日元。包括伙食费全部一起12万5千元。做菜是由住在附近的房东岩崎弘子(58岁)负责,做饭,做酱汤,盛饭等等就由居住在这里的全体成员分担。大家围坐在餐桌旁热热闹闹得就像一个大家庭。一边吃饭一边聊天谈笑说些“那里的医生经常给我看病,真是风度翩翩啊”。之类的话。居住近两年的秦女士(72)说:(住在这里)有一种有人陪伴的感觉。我就在这里养老送终了。曾经一个人独自居住在东京・四谷的秦女士,三年前失去了至亲的男友。当时她感到没有活下去的动力了。不知道将来该去投靠谁。那个时候,住在伊势原的妹妹告诉秦女士说榉树之家在招募居住者,虽然当时她很犹豫要不要离开住了30几年的四谷,但最终还是下定了决心。她说:“来了太好了。以前吃住都很不规律,现在一日三餐都规规矩矩地进食,原本40公斤体重都增加了10多公斤。”秦女士在那里也交到了新朋友。很早就住在伊势原的老人们也聚集在岩崎在起居室里开办的绘画信教室里,擅长绘画的秦女士很享受一个月两次的绘画书信课堂。白天,榉树之家的玄关是不上锁的。住在附近的一些老人闲逛到这里,大家就一起聊天。(现在榉树之家)成了一个面对地域开放的集会场所。年轻的居住者也很享受这里的生活。东海大学医学部的木矢绚子(19)来自广岛。去年春天,入学的时候就开始住在这里。木矢说“虽然和大家年龄层不同,但是可以轻松地谈笑,懂得了怎么跟同性女性交流。”木矢早上离开的时候都会对在起居室的秦女士们说“我要出门了”。岩崎是因为照顾婶婶(86)的经验而想到创办“榉树之家”的。近十年前,没有子女的叔叔婶婶从千叶搬到了伊势原。要想给上了年纪的夫妇租房实在是太困难了。因为既要考虑到安全问题又要考虑支付能力。后来总算找到了房子,但是八个月左右之后叔叔就去世了。岩崎说:自从叔叔去世之后,我就开始经常在半夜接到婶婶的电话,一想到她如果倒下了之类的事,心就跳得厉害。并且婶婶经常会打电话说厕所的水关不住,灯点不燃的话该怎么办。”每次接到这样的电话,岩崎就急忙赶过去。深刻体会到老年人想获得居住场所的困难和每天在不安中生存的感觉。“(当时就想)肯定有这种想法的人很多,那好,不如我来创办一个这样的公共住宅吧。”岩崎的婶婶成了榉树之家的居住者。她说“来这之后血压也稳定了。以前一直逃避的不肯做的白内障现在也做了手术。受到了居住在这里的,同样有过在眼睛上动手术经历的好朋友的鼓励,才拿出了勇气来的。能和姐妹一样的人住在一起真是幸福啊。”岩崎不想只是创建一个让老人们寂寞地生活的地方,而是最初就倡导让大学生们也入住,让不同年代的人住在一起,相互激励,让生活更有乐趣。岩崎在榉树之家的旁边又建了一栋公寓。在那里,有小孩的一家还有年轻的公司职员们等四家人住在一起。她说“有意识地让不同年龄层的人住进来了。”有时年轻的妈妈会带着宝宝过来,十年来,大家都会来参加岩崎组织的一年两次的义卖会。有着家政服务员经验的岩崎这样说到:“上了年纪,身体也老了。但是内心的渴望却不断高涨(希望和他人生活在一起的希望)。和他人一起生活是有些困难,但是大家互相帮忙,一起努力生活的话,都能有个更丰富美好的晚年。”         摘自《朝日新闻》早报第三课  说话的目的和所使用语言的形式  口语和书面语不同这就不用说了。即使同样是嘴里说出来的话,像电视和收音机一样通过语音所表达出来的那种书面语也和口语明显不同。 在日常生活中,我们在和别人说话的时候,有各种各样的状况,但是不管是什么情况,都有各自说话的目的。有时我们会把自己的想法或者是感情自言自语的表达出来,或者有时想传达某些信息给朋友。更进一步,有时说话人想通过谈话让听话人做某件事(想让听话人按照说话人所说的去行动)就这样,在我们说话行为的背后肯定有某种目的的存在,因此说话这个行为才成立。在这里我们必须考虑的是,这种情况下,我们说话的目的和所用的语言形式未必一致。简单来说,我们说话所使用的语言形式应该和我们所要表达的目的是一致的,但是事实并不那么简单。  例如,我们在屋里从窗子向外眺望。突然,天阴下起雨来了。看到这种情况有时我们会自言自语地说,“啊,下雨了”,即使没有听众,这种行为也是经常存在的。如果要是想把下起雨来了这件事传达给家里的某个人,我们就会说“啊呀,下起雨来了”这种能明确的把下雨了这件事传达给别人的表达方式。更进一步,如果说下起雨来了,必须把晾在外面的衣物收起来,想要传达让别人收衣物的意思的时候,我们会使用“啊呀,下雨了,吧洗的衣服收进来吧”这样的表达方式。但是这就如同图1所示的一样,这几种表达,分别想要传达的意思是自言自语的说出自己的判断和感情,想要吧这件事传达给别人,或者进一步想以这件事为理由,让别人行动起来(这几种表达方式和她所要传达的意思是一一对应的)。但是,我们要是反省一下就会发现,在这几种情况下,我们实际所使用的表达形式未必都遵守了这种一一对应的规则。例如,当下雨了想让别人帮忙把晾在外面的衣物拿进来时,我们未必就会使用把衣物拿进来这种命令的表达方式。 有时候我们只需要说“雨下起来”就能够把不得不把衣物收进来这个意思传达给听话人。当然有时候根据情况不同,也会有以下对话。 “下雨了” “下雨了怎么了啊” “外面不是晾着衣服么?不明白该怎么做?” 即使是这种情况,最初的那句“下雨了”也是想要启发别人吧衣服收进来。对于那些听完了这句话却不明白它所要表达的真正意思而反问“下雨了怎么了啊”的人,说话者就会回答“不明白该怎么做吗?下雨了外面晒着的衣服不是会被淋湿吗?” 我们可以发现,很多情况下我们说话的目的和所使用的表达形式是有一定的不同的。例如,好几个人正在工作的时候,一位领导进来了,并且嘟囔了一句“真冷啊”。这个真冷啊也许就是领导在外面感觉到寒冷随口说出的话,或者是这位领导想告诉大家“外面很冷啊”,也可能这个领导是为了让在场的各位采取某种特定的行动才说的话,如果是最后一种情况,也许这位领导是要向大家传达如下的意思:外面真冷啊,结果进到屋子里一看屋里也很冷,再看一下窗子,再看一下窗子竟然开着。外面这么冷为什么还开着窗子呢?本来这种情况下,这位领导该说“外面很冷啊,关上窗户”, 但是这里如果不考虑人际关系的话是不行的,所以领导并没有采取直接命令的说话方式,而是说了句“真冷啊”通过这句话,领导希望听话人听了这句话后会琢磨其意思,然后会发现“啊,窗子开着!”接着采取行动关窗子。当然,也并不是所有人都使用这种间接的表达方式来向对方传达自己的意思使之行动,相反,也有人倾向于以直接的方式表达自己的命令,依赖和请求。对于表达方式,各人有各人的选择,但是除了考虑到各人的想法不同之外,也要考虑到各种表达方式的一般意思倾向。现在客观上我们还不能这种倾向,但是即使是英语也有这种所要表达的母的和实际说话时所采取的表达方式不一致的情况,只是这种倾向不如日语那样明显。可以说当想拜托别人什么事情的时候,如果不是特别的熟悉的人,我们日本人很多情况下一般都会尽量不使用直接传达自己意思的表达方式。日本人之所以不喜欢依靠语言的表达形式,依靠语言本身来向对方传达自己的意思,是因为在日本人的想法中,对对方的体贴占据着重要的地位。这种体贴,不想伤害对方的这种想法,或者是再这种体贴的背后有想承蒙对方的好意的意思,这都使日本人不是用直接的表达方式。极端的来说,日本人现在已经产生了这样一种倾向。关于给对方增加负担这件事,日本人期望通过这种只给提示的表达使对方根据自身的意识来行动,有时他们还会通过这种间接的表达方式,来回味这种即使不用语言把自己想说的话全部表达出来,对方也能理解的喜悦。语言形式,语言本身在交流中所起到的作用,换句话说也就是语言的功能负担根据语言会有所不同,并且,即使是同一语言,例如在日语使用者之间,存在着个人差或者是其所属的社会集团差,至少,语言表达方式和所要表达的目的总是一致这种想法是不成立的。第四课日本众生相在街上有很多非常引人注目的拥有同样布置的食堂以及出售打包盒饭的连锁店。这些被叫做外食产业。因为几乎和点餐的同事就能够拿到所需要的食物,所以又被叫做“快餐”。汉堡,炸鸡块,披萨和炸面包圈店,以及家庭聚会餐厅等,以1971年日本饮食产业的百分之百资本自由化为开端开始进军日本,因为非常时尚美国风格的这些快餐店一个接一个的林立在日本的繁华大街上乃至郊外。与此相对,即使是日本食物,盒饭,打包寿司,牛肉盖浇饭,站着吃的荞麦面,小酒馆等也各自开了连锁店,现在外食产业的年检销售额达到27兆日元(连锁店的销售额占其中的百分之十)。日本的国家预算是72兆日元(1992年度),日本国家预算的大约百分之三十七都消耗在这种便宜,快速,方便的食品上。下单后很快就能够做好是因为是连锁店,可以一次性大量采购相同的,一次性做出很多相同的食物,这才是便宜的真正原因。最近,甚至连学校供餐在中心定做的学校也增加了。据说在家庭收支的伙食费一项中,外出就餐费1975年占百分之八,倒了1982年增加到了百分之15.吃饭时的“外出就餐依存度”同样从1975年的百分之13增加到1982年的百分之18.4。就这样,在家庭生活中“外出就餐”增加可以有以下几种原因。周休两天的普及,“新家庭”觉得在外就餐比较时髦,还有女性打零工增多,想要减轻家务劳动等。24小时便利店在街上不断增加,其所销售的做好的食品的销售额也在增加。于外出就餐相对还有一个概念叫做“中餐”也在不断普及,只需要用微波炉热一下就可以吃。丈夫加班,妻子打零工,孩子上补习班,一家人分开吃饭,团圆的情况正在变少。这种情况被叫做个人饮食时代或者是个人交流。为了补足这种情况,全家人一起外出就餐的地方叫做家庭餐馆,这也是挺讽刺的。据说,因为家庭团圆情况的减少,情绪不安定的孩子也在增加,这种被叫做“饱食时代”,也有些孩子由于营养不均衡的了糖尿病。另一方面,维生素片被大量的消费。吃饭并不是像服装一样跟着服装产业制造出来的潮流走就可以的。回顾一下我们每天的行为,就会发现有很多劳动者还有学生为了能够坐上那种杀人似的高峰期电车还有公交车,不惜推开别人也要确保自己能够上车。在大城市里,单程通勤大约要一个半小时,往返要3个小时都不得不一直站在超满员的电车里,甚至有些外国人听说上班单程要换乘3次,需要花费两个小时后,说“这不是上下班而是旅游。现在有大约一半的日本人口都集中在三大都市圈,另一方面,有很多地方由于人口过于稀少而烦恼,但是即使实在这种地方城市,由于公共交通的欠缺,平时营业用车以及私家车堵塞的情况比较严重,有一些事务所还有店铺没有停车场吧车停在路上,这更加使交通堵塞变得更加严重。劳动者除了要忍受长时间的通勤之外,还要忍受日常的加班在某个中小电器企业上班的我的朋友X,每天早上六点半起床,7点钟离开家,单程通勤花费一个小时到达工厂。打考勤卡,然后换上工作服勉强能赶上8点半开工。午休40分钟。几乎每天晚上都要加班1个半小时,然后随便吃几口方便面,7点半离开公司。将近9点到家,吃晚饭,然后只看一下报纸的标题,再打打电话看看电视洗洗澡就将近11点了。为了第二天早上能在六点半起床,这已经是她不得不睡觉的时间。洗衣打扫卫生还有做饭等自己身边的事情当然没有时间去做。日本的那些企业战士们,如果没有妻子的照顾,他们是不可能持续工作的,他不得不舍弃和家人相处的团圆时间,还有文化性的娱乐,对于他来说,家庭只不过是回去睡觉的地方。中小企业的年假一年有7天。工龄每增加一年年假就增加一天,但是一般人都是吧年假留在生病的时候才休。X先生现在的工龄是一年大约可以休2周多的年假。但是作为小组组长要对工作负责,所以他不能休息。朋友Y在出版社工作。随着工作的合理化,定额工作量也在增加,每天下班赶不上最后一班电车,经常坐出租车回去。能和家人一起吃饭的时间一周只有一次。几乎每天看到得都是孩子熟睡的面孔,孩子全权拜托给妻子,随着临近中年,她在家里越来越感到孤独。即使是在很难得的休息日,他也觉得在家中的人际交往中没有自己的地方。第五课鲜黄的雨衣披和黝黑的肌肤清晨细雨霏霏。原本是水的海被雨淋湿是件奇妙的事。的确可以看到被雨淋湿明净的水面泛起了无数涟漪。依稀可以看见薄雾中遥远对岸的绿色大陆。从那个方向有一艘小的像一根圆木的小船笔直的驶来、紧贴着我们的油轮的船体的下方停了下来。在安有马达的船上、有位穿着鲜黄色雨披的人伫立在甲板上、朝我们这边喊着什么、但我们听不见。醒目鲜黄的黄色雨披中是一个全身黝黑的人。不、被细雨淋湿的皮肤、与其说是黑倒不如说是沉淀的紫色。那个人的轮廓在空中清晰的描绘出来、可是本可以看清的人体的细节、在浓烈的黑色中难以分辨出来。“真黑呀”我脱口而出。有生以来第一次见到非洲人。那个男人就那样再次站立着在雾雨蒙蒙地海上远去了。到了下午、来迎接我们的是比这个更大的驳船。我们终于到达非洲大陆了。刚到那里、我就变得忙碌起来。那也是理所应当的、我这次穿越非洲之旅的职责就是为一行七位男性办理通关手续、翻译等各种琐事。我用英文打字机继续制作两辆轿车、两辆拖车、备用轿车零件、各种各样的机械、药品、日常生活用品等等诸如此类物品的清单。登陆的地点现在是在独立的国家莫桑比克的首都马普托。当时是葡萄牙的领地洛伦索马贵斯。港口的葡萄牙人都是直爽坦率的人。不知道为什么、虽然用英语能流利的交谈、但是用母语葡萄牙语交谈的话、就过分的结巴的二十岁出头的年青官员、对我们的照顾被我细致的看到。不知哪里打听到、温文尔雅的五十来岁的葡萄牙绅士来访、来邀请不熟的我们去他家里用晚宴。这位名叫弗莱斯塔的人对于之后几天将要停留在洛都的我们来说、成了必不可少的人。因为有贸易公司老板的身份、就连城镇中都有有势力的熟人。从政府手续甚至是晚上出去沿街喝酒、他都能事无巨细的照顾到。为了方便我们、或者本人亲自带着我们东奔西走、或者特意给我们派他公司的员工来。街边、分布着南欧风格的白色房子、澄明的蓝色天空与鲜亮的橘色屋顶相辉映。让人想起了看过的葡萄牙里斯本的画面。路上优雅的行人如黑色影子般来来往往、因为暑气炎热而慢慢冒出的汗将短袖下的身体弄湿。甚至不用手指触摸皮肤都能感觉到。将细小枝条把柴火捆扎起来顶在头上的赤脚的老妪、在路上像水流动一样慢慢地走过去、这让我想起了一种舞蹈。天真的对着我们微笑的儿童的瞳孔中、黑色的眼珠敏捷的转动、快活的眼光朝我们投射过来。铺在地上的竹席上、年轻的姑娘默默无语、沉浸在缝制纯色的连衣裙里。让人想起这里的一切、每天几乎没有变化的重复着。非洲的城市、在白日的阳光下、似乎已经开始在打瞌睡了。
/
本文档为【高级日语1 课文翻译 (1-5课)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索