为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 美国文学诗歌名篇翻译赏析

美国文学诗歌名篇翻译赏析

2021-10-27 4页 doc 41KB 16阅读

用户头像 个人认证

慢慢老师

暂无简介

举报
美国文学诗歌名篇翻译赏析Ishotanarrow……我射出一支箭……---HenryWadsworthLongfellowIshotanarrowintotheair,我把一支箭射向空中ItfelltoearthIknewnotwhere;不知它落在何方Forsoswiftlyitflewthesight飞得那么快Couldnotfollowitinitsfight.眼睛难以追寻它的方向Ibreathedasongintotheair,我对着天空轻轻唱歌ItfelltoearthIknewnotwhere;不知它消逝在何方Forwhohasthesi...
美国文学诗歌名篇翻译赏析
Ishotanarrow……我射出一支箭……---HenryWadsworthLongfellowIshotanarrowintotheair,我把一支箭射向空中ItfelltoearthIknewnotwhere;不知它落在何方Forsoswiftlyitflewthesight飞得那么快Couldnotfollowitinitsfight.眼睛难以追寻它的方向Ibreathedasongintotheair,我对着天空轻轻唱歌ItfelltoearthIknewnotwhere;不知它消逝在何方Forwhohasthesightsokeenandstrong谁的眼光能如此敏锐犀利Thatcanfollowtheflightofasong.能跟上歌声的翅膀Long,longafterwardsinanoak,很久很久以后,在一棵橡树上Ifoundthearrowstillunbroke;我找到了那支箭,仍未折断Andthesong,frombeginningtoend,也发现了那支歌,自始自终Ifoundagainintheheartofafriend.在朋友的心中欢唱Thispoemiswritteninatraditionaliambicformwiththefeet“aabbaaccddee”.Inthepoem,Longfellowsingsthefriendshipimplicitlyandskillfully.Thearrowandthesonginthispoemstandforthefriendship.Whenheshotanarrowandbreathedasongintotheair,hedidnotexpecttofindthemanymore.Butmanyyearslater,hecameacrosswiththearrowandfoundthathissongwasalwaysintheheartofhisfriend.Thissuggeststhatthefriendshipiseverlasting.I’mNobody!我是无名之辈EmilyDickinsonI’mnobody!Whoareyou?我是无名之辈!你是谁?Areyounobody,too?你也是无名之辈吗?Thenthere’sapairofus----don’ttell!那么我们就是一对儿了!千万不要透露出去They’dbanishus,youknow!不然我们都会被他们驱逐,你知道。Howdrearytobesomebody!做一个某某,是多么沉闷无聊Howpublic,likeafrog众人像是青蛙Totellyournamethelivelongday整日地把你谈论啊Toanadmiringbog!对着他们倾慕的泥沼ThispoemisDickinson’smostfamousandmostdefenseofthekindofspiritualprivacyshefavored,implyingthattobeaNobodyisaluxuryincomprehensibletoadrearysomebody—fortheyaretoobusykeepingtheirnamesincirculation.Buttobesomebodyisnotasfancyasitseemstobe.Atravelercomestoaforkintheroadandneedstodecidewhichwaytogotocontinuehisjourney.Aftermuchmentaldebate,hepickstheroad“lesstraveledby”.Thepoemdescribesthetoughchoicespeoplestandforwhentravelingtheroadoflife.Thewords"sorry"and"sigh"makethetoneofpoemsomewhatgloomy.Differentchoiceswillleadtodifferentlifejourneys.Andallthesedependonone’smomentarydecision.Theroadnottaken未选择的路------------RobertFrostTworoadsdivergedinayellowwood,黄色的树林里分出两条路AndsorryIcouldnottravelboth.可惜我不能同时去涉足Andbeonetraveler,longIstood我在那路口久久伫立AndlookeddownoneasfarasIcould向着一条路极目望去Towhereitbentintheundergrowth;直到它消失在丛林深处Thentooktheother,asjustasfair,但我却选择了另一条路Andhavingperhapsthebetterclaim,它荒草萋萋,十分幽寂Becauseitwasgrassyandwantedwear;显得更诱人,更美丽Thoughasforthatpassingthere虽然在这条小路上Hadwornthemreallyaboutthesame.很少留下旅人的足迹Andboththatmorningequallylay那天清晨落叶满地Inleavesnostephadtroddenblack.两条路都未经脚印污染Oh,Ikeptthefirstforanotherday!啊,留下一条路等改日再见Yetknowinghowwayleadsontoway,但我知道路径延绵无尽头IdoubtedifIshouldevercomeback.恐怕我难以再回返Ishallbetellingthiswithasigh也许多少年后在某个地方Somewhereagesandageshence:我将轻声叹息将往事回顾Tworoadsdivergedinawood,andI---一片树林里分出两条路--Itooktheonelesstraveledby,而我选择了人迹更少的一条Andthathasmadeallthedifference.从此决定了我一生的道路Dreams梦想------------LangstonHughesHoldfasttodreams紧紧抓住梦想Forifdreamsdie梦想若是消亡Lifeisabroken-wingedbird生命就像折了翅膀的鸟儿Thatcannotfly.再也无法飞翔Holdfasttodreams紧紧抓住梦想Forwhendreamsgo梦想若是消失Lifeisabarrenfield生命就像贫瘠的荒野Frozenwithsnow.雪覆冰封,万物不再生长Thethemeofthepoemistotellpeopletheimportanceofdreams.Withoutdreams,onewillbelikeabroken-wingedbirdthatcanneverfly.Withoutdreams,one’slifewillbelikeafrozenbarrenfield,fullofsorrowanddesolation.Also,dreamsherealsorefertotheblackpeople’slongingforfreedom,equalityandcivilright.
/
本文档为【美国文学诗歌名篇翻译赏析】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索