为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 翻译知识选择题

翻译知识选择题

2019-05-18 6页 doc 29KB 80阅读

用户头像

is_270070

暂无简介

举报
翻译知识选择题PAGE\*MERGEFORMAT#翻译知识选择题(总11页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小-翻译知识选择题以下关于药学英语句式特征表述不正确的是。被动语态出现频繁无生命主语与无意念谓语搭配C.名词化结构D.复合句、复杂长句较多药学英语在翻译时主要采取。A.音译法B.直译法C.意译法D.归化法orphandrugs翻译为“孤儿药”是用了的翻译策略交际翻译和归化意译和交际翻译直译和异化直译和交际翻译语场(field)是扌旨。语言的表达方式交谈的话题、内容和场地语言活动...
翻译知识选择题
PAGE\*MERGEFORMAT#翻译知识选择题(总11页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小-翻译知识选择题以下关于药学英语句式特征表述不正确的是。被动语态出现频繁无生命主语与无意念谓语搭配C.名词化结构D.复合句、复杂长句较多药学英语在翻译时主要采取。A.音译法B.直译法C.意译法D.归化法orphandrugs翻译为“孤儿药”是用了的翻译策略交际翻译和归化意译和交际翻译直译和异化直译和交际翻译语场(field)是扌旨。语言的表达方式交谈的话题、内容和场地语言活动所采用的媒介或渠道交际双方的社会角色和语言活动的目的语式(mode)是扌旨。语言的表达方式交谈的话题、内容和场地PAGE\*MERGEFORMAT#语言活动所采用的媒介或渠道交际双方的社会角色和语言活动的目的语义翻译和交际翻译两种翻译策略是由提出的。尤金•奈达B.彼特•纽马克C.亚历山大•泰特勒D.韩礼德以下哪个选项是英语的特点形合、隐含性、长句多、结构如葡萄串形合、外显性、短句多、结构如竹节意合、隐含性、短句多、结构如竹节形合、外显性、长句多、结构如葡萄串以下哪个选项是汉语的特点形合、隐含性、长句多、结构如葡萄串形合、外显性、短句多、结构如竹节意合、隐含性、短句多、结构如竹节形合、外显性、长句多、结构如葡萄串关于英汉语言对比,不正确的选项是。主题突出——主语突出外显性连贯——隐含性连贯修饰成分向右展开——修饰成分向左展开长句多——短句多把“Theerosionoftheplugcanbecontrolledenzymatically”翻译成“酶的催化反应能控制栓塞的侵蚀”,其中“酶的催化反应”采用了技巧。A.增词法B.减词法C.重复法D.转换法以下表述不正确的是直译和意译研究在语言层面上处理翻译问题。语义翻译和交际翻译研究源语言的深层意义。归化和异化研究外来文化对目的语文化的影响或者冲击。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意。药学英语语篇的词汇特征不包括专业术语多B.两栖词汇多少隐喻性词汇D.首字母缩略词多下面哪一项不是语段连接手段additiveB.adversativeC.causalD.transferred以下关于药学英语语篇的特征表述不正确的是句式常用被动语态。句子与句子之间、段落与段落之间有显性连接。为求精确简练,常用短句。实义词项密度高。以下关于翻译理论知识表达正确的是“动态对等”是尤金•奈达提出的翻译概念。B.尤金•奈达认为语言之间有绝对的对应关系。C.泰特勒认为翻译原文的风格比翻译内容更重要。D.“形式对等”着眼于达到自然的表达,强调的是读者对语篇的反应对等。严复的提出的翻译标准是快准好B・信达雅C.信等雅D.忠顺雅是指在翻译时遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段的翻译策略,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求A•异化B.去异化C•去本土化D.归化是_指翻译中使译文偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异翻译策略。A•异化B.去异化C•去本土化D.归化尤金•奈达提出的翻译步骤分析一重组-—转换一检验分析一转换-—-!组---检验分析-一解构一-转换一--检验分析-—转换-—理解-—-检验英语句式的连贯显。隐含性隐藏性C.外显性D.外展性汉语句式的连贯显。隐含性隐藏性C.外显性D.外展性22.就句子结构特征比较,英语中心词的修饰成分,汉语中心词修饰成分PAGE\*MERGEFORMAT#PAGE\*MERGEFORMAT#A.右展开……左展开B.右展开……右展开C.左展开……右展开D.左展开……左展开23.根据系统功能语言学创始人韩礼德的理论,分析情境语境的三个参数包括:field,mode,tenorB.field,mode,subjectmatterfield,mode,settingD.subjectmatter,setting,channel24.Alzheimer'sdisease翻译为“老年痴呆病”是用了的翻译策略。交际翻译和异化意译和交际翻译C.直译和异化直译和交际翻译25.语旨(tenor)是扌旨。语言的表达方式交谈的话题、内容和场地语言活动所采用的媒介或渠道交际双方的社会角色和语言活动的目的答案:以下关于药学英语句式特征表述不正确的是。被动语态出现频繁无生命主语与无意念谓语搭配C.名词化结构复合句、复杂长句较多药学英语在翻译时主要采取—。A.音译法B.直译法C.意译法D.归化法orphandrugs翻译为“孤儿药”是用了的翻译策略交际翻译和归化意译和交际翻译直译和异化直译和交际翻译语场(field)是扌旨。A.语言的表达方式交谈的话题、内容和场地语言活动所采用的媒介或渠道交际双方的社会角色和语言活动的目的语式(mode)是扌旨。语言的表达方式交谈的话题、内容和场地语言活动所采用的媒介或渠道交际双方的社会角色和语言活动的目的语义翻译和交际翻译两种翻译策略是由—提出的。D.韩礼德A.尤金•奈达B.彼特•纽马克C.亚历山大•泰特勒以下哪个选项是英语的特点形合、隐含性、长句多、结构如葡萄串形合、外显性、短句多、结构如竹节意合、隐含性、短句多、结构如竹节形合、外显性、长句多、结构如葡萄串以下哪个选项是汉语的特点形合、隐含性、长句多、结构如葡萄串形合、外显性、短句多、结构如竹节意合、隐含性、短句多、结构如竹节形合、外显性、长句多、结构如葡萄串PAGE\*MERGEFORMAT#关于英汉语言对比,不正确的选项是主题突出——主语突出外显性连贯——隐含性连贯修饰成分向右展开——修饰成分向左展开D.长句多——短句多把"Theerosionoftheplugcanbecontrolledenzymatically”翻译成"酶的催化反应能控制栓塞的侵蚀”,其中“酶的催化反应"采用了—技巧。A.增词法B.减词法C.重复法D.转换法以下表述不正确的是直译和意译研究在语言层面上处理翻译问题。语义翻译和交际翻译研究源语言的深层意义。归化和异化研究外来文化对目的语文化的影响或者冲击。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意。药学英语语篇的词汇特征不包括A.专业术语多B.两栖词汇多C.少隐喻性词汇D.首字母缩略词多下面哪一项不是语段连接手段A.additiveB.adversativeC.causalD.transferred以下关于药学英语语篇的特征表述不正确的是句式常用被动语态。句子与句子之间、段落与段落之间有显性连接。为求精确简练,常用短句。实义词项密度高。以下关于翻译理论知识表达正确的是"动态对等”是尤金•奈达提出的翻译概念。尤金•奈达认为语言之间有绝对的对应关系。泰特勒认为翻译原文的风格比翻译内容更重要。“形式对等”着眼于达到自然的表达,强调的是读者对语篇的反应对等。严复的提出的翻译标准是A.快准好B.信达雅C.信等雅D.忠顺雅是指在翻译时遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段的翻译策略,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求A.异化B.去异化C.去本土化D.归化是指翻译中使译文偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异翻译策略。A.异化B.去异化C.去本土化D.归化尤金•奈达提出的翻译步骤是分析重组转换检验分析转换重组检验分析解构转换检验分析转换理解检验英语句式的连贯显A.隐含性B.隐藏性C.外显性D.外展性汉语句式的连贯显A.隐含性B.隐藏性C.外显性D.外展性就句子结构特征比较,英语中心词的修饰成分,汉语中心词修饰成分。右展开……左展开右展开……右展开左展开……右展开左展开……左展开23.根据系统功能语言学创始人韩礼德的理论,分析情境语境的三个参数包括:A.field,mode,tenorB.field,mode,subjectmatterfield,mode,settingD.subjectmatter,setting,channel24.Alzheimer'sdisease翻译为“老年痴呆病”是用了的翻译策略。交际翻译和异化意译和交际翻译直译和异化直译和交际翻译25.语旨(tenor)是扌旨。语言的表达方式交谈的话题、内容和场地语言活动所采用的媒介或渠道交际双方的社会角色和语言活动的目的
/
本文档为【翻译知识选择题】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索