为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

卡特福德翻译转换理论

2023-02-24 20页 ppt 565KB 28阅读

用户头像 个人认证

is_177944

20余年电工实际工作经验,目前在国企担任电工工程师

举报
卡特福德翻译转换理论J.C.Catford卡特福德谢瑶Outline一.作者介绍二.“翻译转换”理论三.卡特福德翻译理论体系的价值与不足四.参考文献一.作者介绍卡特福德是著名的英国语言学家和翻译理论家。1917年3月26日出生于苏格兰的爱丁堡,先后就读于爱丁堡皇家高中和爱丁堡大学专攻法国语言文学。多年来一直从事语言的教学和研究,能流利地使用法语,比较熟练地掌握除俄语和现代希腊语,还略懂德语、梵语、拉丁语、阿拉伯语、希伯莱语、土耳其语和印度尼西亚语等多种语言。翻译代表作卡氏论翻译的代表作是1965年由牛津大学出版社出版的《翻译的语言学理论》。ALi...
卡特福德翻译转换理论
J.C.Catford卡特福德谢瑶Outline一.作者介绍二.“翻译转换”理论三.卡特福德翻译理论体系的价值与不足四.参考文献一.作者介绍卡特福德是著名的英国语言学家和翻译理论家。1917年3月26日出生于苏格兰的爱丁堡,先后就读于爱丁堡皇家高中和爱丁堡大学专攻法国语言文学。多年来一直从事语言的教学和研究,能流利地使用法语,比较熟练地掌握除俄语和现代希腊语,还略懂德语、梵语、拉丁语、阿拉伯语、希伯莱语、土耳其语和印度尼西亚语等多种语言。翻译代作卡氏论翻译的代表作是1965年由牛津大学出版社出版的《翻译的语言学理论》。ALinguisticTheoryofTranslation卡氏唯一的一本翻译理论专著《翻译的语言学理论》(ALinguisticTheoryofTranslation)第一章普通语言学理论第二章翻译的定义及基本类型第三章翻译等值关系第四章形式对应第五章意义和完全翻译第六章转移第七章翻译等值关系的条件第八章音位翻译第九章字形翻译第十章音译第十一章语法翻译和词汇翻译第十二章翻译转换第十三章翻译中的语言变体第十四章可译性限度二.“翻译转换”(TRANSLATIONSHIFT)理论“转换”是指原语进入译语过程中离开形式的对应。。层次转换(levelshifts)转换范畴转换(categoryshifts)1.层次转换(levelshifts)所谓层次转换是指,处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语等值成分。可以是在一种语言中用语法表达在另一种语言中则用词汇表达。四个语言层次:语法、词汇、语音、词形语法词汇(唯一可能发生的层次转换)Eg:Sheisshowingusher。她正在向我们展示她的ppt。英语语法形式(现在进行时bedoing)可以用汉语词汇“正在”来表达2.范畴转换(categoryshifts)结构转换(structuralshifts)类别转换(classshifts)范畴转换单位转换(unitshifts)内部系统转换(intra-systemshifts)指翻译过程中形式对应的脱离。2.1结构转换(structuralshifts)卡特福德认为这是一种最常见的转换形式,主要涉及语法结构的转换。语法里的结构转换可以发生在所有等级上。Eg:Isawyouyesterday。主谓宾状我昨天看见你了。主状谓宾2.2类别转换(classshifts)当译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位处于不同类别的成分时,就产生了类别转换。Eg:“…andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople…”“民有,民治,民享的政府”英语介词汉语动词2.3单位转换(unitshifts)就是指等级转换(rankshift),即指原语中某级上一个单位的翻译等值成分为译语不同等级上的单位这样一种形式对应的脱离。sentenceclausephrase/wordgrouprankwordmorphemeEg:Surprisingly,politicsclassisherfavorite.令人惊讶的是,政治课是她最喜欢的课程。英语单词中文短语2.4内部系统转换(intra-systemshifts)在转换发生于体系内部的情况下,也就是说,当原语和译语具有形式上大致对应的结构,而翻译时需要在译语体系里选择一个非对应的术语时,就可以使用内部体系转换这个词。Eg:Howareyou?你好吗?/您好吗?/你们好吗?三.卡特福德翻译的语言学理论的价值运用系统语法的框架将语言层次和范畴的转换机制应用于翻译研究,强调并深入研究成分分析和翻译对等,提出了一整套比较完整的翻译模式理论,使翻译走向客观,科学的道路。卡氏翻译转换理论是机器翻译的先声,也是机器翻译的重要理论依据。实现机器翻译就要制定一系列转换规则。因此,从理论上阐释翻译转换,也就有助于机器翻译的发展。卡特福德用普通语言学的理论详细描述了和划分了翻译过程中的种种转换现象,对一向以朦胧经验式和印象式为的中国传统翻译实践有一定的借鉴意义。不足之处卡特福德认为翻译理论是应用语言学的一个分支,这种观点比较片面。这会大大限制我们的视野和思维,局限我们的研究范围,使翻译过程和本质得不到正确的,全面的描述和研究。卡氏的理论主要分析和描述了翻译过程和翻译转换,但却没有提及翻译标准,没有说明为什么要在翻译中要采用层次转换和范畴转换的。卡特福德提出的转换模式仅仅适用于语言的句子层级以下,没有顾及超出句子以外的语言单位如段落和篇章。对语篇,语义,风格,交际,文化等问题缺乏指导意义。参考文献[1]Catford,J.C.ALinguisticTheoryofTranslation[M].LondonOxfordUniversityPress,1965,76-79,141-147[2]Munday,Jeremy.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications[M].London&NewYork:Routledge,2001:60-63[3]林铃.卡特福德翻译转换模式下的翻译研究过程[A].翻译研究,2009,(5):74[4]穆雷.翻译的语言学理论[M].北京:旅游教育出版社,1991:62-63,85-96[5]穆雷.卡特福德与《翻译的语言学理论》首届(1989)全国青年翻译理论研讨暨翻译出版交流会会议论文[A].1989[6]郑淑明,曹慧.卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J].中国科技翻译,2011,(4):17-20
/
本文档为【卡特福德翻译转换理论】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索