为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > GB 17693.1-2008-T 外语地名汉字译写导则 英语

GB 17693.1-2008-T 外语地名汉字译写导则 英语

2014-01-11 20页 pdf 309KB 413阅读

用户头像

is_361804

暂无简介

举报
GB 17693.1-2008-T 外语地名汉字译写导则 英语 ICS01.040.03 A14 雷雪 中华人民共和国国家标准 GB/T17693.1—2008 代替GB/T17693.1—1999 外语地名汉字译写导则 英语 Transformationguidelinesofgeographicalnamesfrom foreignlanguagesintoChinese--English 2008—11_25发布 2009—04—01实施 丰瞀粥鬻瓣警矬瞥翼发布中国国家标准化管理委员会及19 目 次 前言⋯⋯-⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯’ 1...
GB 17693.1-2008-T 外语地名汉字译写导则 英语
ICS01.040.03 A14 雷雪 中华人民共和国国家标准 GB/T17693.1—2008 代替GB/T17693.1—1999 外语地名汉字译写导则 英语 Transformationguidelinesofgeographicalnamesfrom foreignlanguagesintoChinese--English 2008—11_25发布 2009—04—01实施 丰瞀粥鬻瓣警矬瞥翼发布中国国家标准化管理委员会及19 目 次 前言⋯⋯-⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯’ 1范围⋯⋯⋯⋯⋯⋯-⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·· 2术语和定义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.. 3总则⋯⋯⋯···⋯⋯⋯⋯⋯⋯···⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯, 4细则⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·⋯一 附录A(规范性附录)英语地名中常用人名译写表⋯⋯⋯· 附录B(规范性附录)英语地名常用通名和常用词汇译写表 附录c(规范性附录)英语地名常用构词成分译写表⋯⋯·· GB/T17693.1—2008 Ⅱ1 l 1 4 8 O 4 剖 罱 GB/T17693《外语地名汉字译写导则》分为以下几部分 第1部分:英语 第2部分:法语 第3部分:德语 第4部分:俄语 第5部分:西班牙语 ——第6部分:阿拉伯语 第7部分:葡萄牙语 第8部分:蒙古语 GB/T17693.1—2008 本部分是GB/T17693的第1部分。 GB/T17693的本部分代替原GB/T17693.11999《外语地名汉字译写导则英语》。 本部分与原GB/T17693.11999相比主要变化如下: 原第4章细则部分所有示例以形式出现; 删除原第4章,将其内容并入表1中。 本部分的附录A、附录B、附录C为规范性附录。 本部分由中华人民共和国民政部提出。 本部分由全国地名标准化技术委员会归口。 本部分由民政部地名研究所负责起草,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消 息》报社参加起草。 本部分主要起草人:许启大、王淑萍、钟琳娜、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕。 本部分所代替标准的历次版本发布情况为: ——GB/T17693.1~1999。 Ⅲ 外语地名汉字译写导则英语 1范围 GB/T17693的本部分规定了英语地名汉字译写的规则。 本部分适用于以汉字译写英语地名。 2术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 2.1 地名geographicalnames 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 2.2 地名专名specificterms 地名中用来区分各个地理实体的词。 2.3 地名通名genericterms 地名中用来区分地理实体类别的词。 2.4 专名化的通名generictermsusedasspecificterms 转化为专名组成部分的通名。 2.5 地名的汉字译写transformationofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese 用汉字译写其他语言的地名。 3总则 3.1地名专名音译。 3.2地名通名意译。 3.3惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译。 3.4地名译写应采用该国的国家标准和官方最新出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标 准地名。 3.5译写英语地名使用的汉字,见表1英汉音译表。 G B / T 1 7 6 9 3 . 1 — 2 0 0 8 怅啦恤蹦琳一僻2 } } 斟 碾 雠 垤 艇 长 酶 粗 上 工 ; } 如 艚嘲 廛 {{}|】 理 世 枷 庭 掘 1111l 』 』 } ≥ 《 删 瞄 州 瞄 盎 取 米 a 0 凹 《 ^ 盎 茸 崩 甚 盎 蛊 轼 嚣 张 辗 辗 一 , 、 长 辑 船 薄 茁 } 】 培 酶 碰 艘 辎 献 j i } 墨 u 桀 趟 糕 彝 幕 碇 蜘 U =Il|∈ 椒 j 1 1 舞 ^ ^ , 、 ^ 一 嚼 蠕 赣 在 舞 赣 哩 寝 拯 取 目 髅 翟 怔 蜒 怔 耀 v v u v 。 ^ 目 E 誊 前 留 避 篚 * 琳 静 翳 斟 仲 州 籼 一 畦 ^ 撸 留 摅 瞎 枷 霜 长 建 悔 垛 崩 馆 辖 u 妇 _|划 霹 晷 妇 憔 揪 心 球 憔 《 衄 晋 褂 职 糕 衄 m Ⅱ 憔 * ≤ 暇 堪 地 将 ^ 士 叁 埝 盏 啦 船 耙 船 长 耐 船 翘 起 V 壤 湘 根 ∞ { ∞ o ^ ^ o 蕻 剁 ‰ 黼 瀚 陋 雅 龋 柢 长 稚 酶 l爰I} 垛 V V 槲 垛 馔 拱 帐 拯 剥 世 =【喙 粗 量 由 w 岩 榻 蛙 蜒 帐 趟 靼 《 抖 麟 取 艇 ^ 轼 水 豫 趟 赧 秧 特 照 妞 螳 照 记 椒 v 悱 ^ 较 蛙 蜒 R 茸 ≥ } 水 豫 培 忙 燃 蟠 蟮 妇 、 V 镊 ^ 稿 求 豫 堪 忙 簸 蝌 燃 僖 { l 卫 】}s k 茸 一 鳃 拦 止 鑫 帽 瑚 藻 世 垲 慕 扣 蝽 拦 班 槲 艇 m Ⅱ 钎 -LⅡ 《 涮 惶 虹 区 轼 非 按 囊 精 靶 椎 辗 田 鸺 盘 划 越 鞭轼 ^ 嫩 蝈 蓑霪 雅 倒 蚺 衽 g 瓣 划 束 湘 剜 一 轼 蜷 醛 嶷 谯 勘 粤 匿 帮 划 燃 洳 划轼 恬 H ] 耳 县 丑 韭 格 丑 敝 同 斟 鞣 仆 鞋 鲻 幽 盎 未 餐 面 轼 划 球 稍 略 盛蟾 纣 。 毫 导 。 雌 蟾 砸 < 景 是 磊 { 冒 § : 吕 栅 伽 监 o 蟊 吾 “ 虹 蠖 圃 d 。 忙 呵 巷琶 雌 , j 是 t 旨 砸 ) 8 啦 18 晨 忙 点 端一一碟 G B / T 1 7 6 9 3 . 1 — 2 0 0 8 } ≥ 菸 _ c 上 ≥ } 血 j Ⅲ丑 』 』 } } 匣 圜 林 凹 ∞ ·}Ⅱ 4 Ⅱ 扣 盎 圈 球 1 H 《 ^ 乓 楚 嚣 幕 嘣 袋 校 v^ 长 袋 嚣 蔷 麒 袋 趔 一 瞄 蜂 卅 卅 捶 醛 £ 基 皲 露 霉 糕 糕 耩 扑 《 浆 越 菸 恬 龄 蛙 证 椎 低 ^ 曾 悱 槭 翁 稍 馁 掣 媾 v 士 廿 餐 米 瞽 蜡 一 出 ∞ - 暑 ∞ $ ^ 枣 o 摄 划 髅 _}}L 懈 最 u 辎 挣 《 耙 曾 曾 一 { 糈 班 辨 扯∈ 齄 碟 ^ 制 缺 橡 橡 糠 * L * 。^ 蔷囊 饕 警 ≥ } 斗 K 球 权 赠 赠 捌 招 弹 括 溢 ; ’ u, 、 誊 怠 撅 挣 水 杂 权 赠 赠 “ 招 鸳 髂 茹 :,。 v 要 黑 釜 萄 越 恨 缸 删 硼 Ⅲ丑 睾 啦 茜 ≯ 器 靼 聪 捎 { 畦 幅 慨 蛊 蛏 ≮ 禽 享 枭 囊 篚 氧釜墨 鼗 凿 删 艘 卿 卿 如 廿 卜 兰 ≯ 嚣 ^ 惴蛊狻翟J-蔫登 || 醺 嘲 L ’ h 都 * 蜷 。 。 聪 。 , = v 始 H 《 W 曝 ‰ } 铷 磷 斗 斗 制 捌 船 幡 排 排 恃 辕 仆 碴 砬 拣 赠 招 璐峪 曼 磊 磊 嚣 蛭 栅 奇 o 枷 目Ⅲ 鹾 量 啦 些 圃 C o 曼 u H 怍 圃 口 亡 蟾 t 量 等 ) 8 仁 口 , 栅 警 口 言善 仁 I O ’B 忸 。g 18 忙 岳,量 3 GB/T17693.1—2008 4细则 4.1 地名专名的汉字译写 地名专名的汉字译写示例见表2。 表2地名专名译写示例表 序 号 英 语 汉 语 Glenfield 格伦菲尔德 SIlowHill 斯诺希尔 4.】.1 GrearIsland 格雷特岛 North 诺斯 Bishop’sStortford[7biS3ps’sto:f甜]毕晓普斯托福德 BartonlntheClay 巴顿因瑟克利 4.1.2 TheBinns 宾斯 PathofCondie[pa:0av’kondi] 帕瑟夫康迪 4.1.3.1 IsleofPalmsJailavpet:mz] 艾勒夫帕姆斯 4.1.3.2 HuytonwithRoby 海顿一罗比 Shorehamby-Sea 滨海肖勒姆 4.1.3.3 HighamontheHill 山上海厄姆 DraycottintheMoors 沼泽地区德雷科特 Hastings_omHudson 哈得孙河畔黑斯廷斯 4 1 3 4 KyleofLochalsh 洛哈尔什教区凯尔 MatleyandDenny 马特利一丹尼 4.1.4.1 SharpnessandGloucesterCanal 夏普内斯一格洛斯特运河 4.1.4.2 TruthorConsequences 特鲁斯(康西昆西斯) RedSea 红海 4.1.5 ThreeSistersMountains 三姊妹山 FortBenjaminHarrison 本杰明·哈里森堡 4.1.6.1 FrancisE.WarrenAirForceBase 弗朗西斯·沃伦空军基地 J.PercyPriestReservoir 珀西·普里斯特水库 KingGeorgeIslands 乔治王群岛 4.1.62 QueenElizabethIslands 伊丽莎白女王群岛 4.1.6.3 StMary’sBay 圣玛丽湾 GreatSmokyMountainsNationalPark 大雾山国家公园 4.1.7 InternationalFalls 国际瀑布城 FourteenMilePoint 十四英里角 FourthofJulyRidge 7月4日岭 4.1.8 OneHundredandTwoRiver 一。二河 RiverSeven 塞文河 EastLinton 东林顿 4.1.9 LittleSandLake 小桑德湖 0ldDeer 旧迪尔 表2(续) GB/T17693.1—2008 序 号 英 语 汉 语 NorthernProvince 北部省 NorthwestTerritories 西北地区 41.10 NorthIsland 北岛 WeSt竹nRee{ 西礁 SoutheastPoint 东南角 4.】.11.1 Shaw[一:] 肖村 4.1.11.2 Fay[{e1] 费伊 d.1.11.3 Parr[pa:] 帕尔 C[ontivrimBridge 克朗蒂夫里姆一布里奇 4.112 LostockHallFold 洛斯托克霍尔福尔德 4.1.1专名(含专名化的通名)一般音译。两词间相邻的同音辅音按一个辅音译写。 4.1.2专名中的冠词音译,但位于词首时省译。 4.1.3专名中的介词 4.1.3.1介词音译,但前一词词尾的辅音与后一词词首的元音拼译。 4.1.3.2介词with用连接号“一”(占半个字长度)表示。 4.1.3.3介词短语以河、湖、海、山、沼泽、森林等自然地理实体通名说明该地名的地理位置时意译。 4.1.3.4介词短语以河、湖、海、山、沼泽、森林、地区、教区等专名说明该地名的地理位置时,专名音译 并加相应通名。 4.1.4专名中的连词 4.1.4.1连词and用连接号“”(占半个字长度)表示。 4.1.4.2连词or后面一词的译写用圆括号括注。 4.1.5明显反映地理实体特征的专名一般意译。 4.1.6以人名命名的专名(见附录A) 4.1.6.1以人名命名的专名,姓、名各部分之间加间隔号“·”;单字母缩写省译。 4.1.6.2以冠有衔称的人名命名的专名,衔称意译。 4,1.6.3位于通名前表示所属关系的’s省译。 4.1.7具有一定意义或音译过长的专名一般意译。 4.1.8以数词或日期命名的专名意译,仅以一个数词做专名时音译。 4.1.9对专名起修饰作用的形容词(如表示方位、大小、新旧等)意译;常用词汇的译写(见附录B)。 4.1.10对行政区域和自然地理实体通名(省、地区、岛、礁、角等)起修饰作用的方位词意译。 4.1.11单音节词地名 4.1.11.1由单音节词构成的地名,汉字译写时加相应的通名。 4.1.11.2 由复合元音构成的单音节词地名按两个单元音译写。 4.1.11.3以字母r结尾的单音节词地名,汉字译写时加“尔”字。 4.1.12由两个词(或两个词以上)构成的专名,其音译译名超过8个字时,第一个词后加连接号“”(占 半个字长度)。 4.2地名通名的汉字译写 地名通名的汉字译写示例见表3。 4.2.1通名一般意译(见附录B)。 4.2.2仅有专名的自然地理实体名称,汉字译写时加相应的通名。 4.2.3当通名为一词多义时,汉字译写时应视通名所指的地理实体类别译写。 5 GB/T17693.卜一2008 表3地名通名译写示例表 序 号 英 语 汉 语 LanderCounty 兰德县 4.2.1 IndianPeak 印第安峰 LakeTalquin 塔尔昆湖 RayofFirth 弗斯湾 Hebrides 赫布里底群岛 4 2 2 TheLizard 利泽德半岛 AllanWater 阿伦河 MarchWater 马奇湾 4.2.3 NortonSound 诺顿湾 FalklandSound 福克兰海峡 4.3部分字母及读音译写规定 部分字母及读音译写规定示例见表4。 4.3.1元音字母a,e,i,O,u 4.3.1.1元音字母a,e,i,o,u的读音较为复杂,无论在重读音节还是在非重读音节中,一般按其读音 的音标译写。 4.3.1.2字母a在词首音节和词尾音节发[a]音时,按表1[a:]行汉字译写;字母e,o在词首音节发[a] 音时,分别按表1[e][。]行汉字译写。 4.3.1.3字母O在go,ko,no,no四个音节发[a]音时,按“戈”、“科”、“莫”、“诺”译写;O在词首时,一般 按“奥”译写。 4.3.2字母组合ai,ay在词首发[e]或Eei]时,按表l[ai]行汉字译写。 4.3.3字母组合ia在词尾时,按表l[i]行汉字加“亚”译写。 4.3.4辅音字母m在b和P前按In]译写,但当m后面的b不发音时,按[m]译写。 4.3.5以辅音字母r或1-e结尾的音节,音标为[oa][ia][aia][aua][jua][ua]时,[a]按“尔”译写;音标 为[e。]时,按表1[e]行汉字加“尔”译写。 4.3.6辅音字母S,无论发Is]或[z]音,均按表l[s]行汉字译写。 4.3.7读音为[ain][ein]Eju:n]时,分别按表l[ai][ei][ju:]行汉字加“恩”译写。 4.3.8读音为[。i]时,按表1[3]行汉字加“伊”译写。 4.3.9 [1][m][n]与其前面的辅音构成“成音节”时,分别按[1][In][n]与其前面的辅音之间加[a]译写。 4.3.10读音为[tr][dr]时,分别按表Kt][d]加[r]行汉字译写。 4.3.11专名中常用构词成分的译写见附录c。 表4部分字母及读音译写示例表 序 号 英 语 汉 语 Avoca[o’vauka] 阿沃卡 Lapel[1a’pel] 拉佩尔 4.3.1.1 Perutz[pa’ruts]Glacier 佩鲁茨冰川 Possession[pa’zeIon] 渡塞申 Ingot[’ii390t] 英戈特 Kokomo[’kaukamau] 科科莫 4 3 1.Z Antimony[’£entimoni] 安蒂莫尼 Panorama[’p茁na’m:ma] 帕诺拉马 ods[’auds] 奥蒂斯 表4(续) GB/T17693.1—2008 序 号 英 语 汉 语 4.3.2 Aid[eid] 艾德 Ayr[£a] 艾尔 4.3.3 Virginia[w’电inja] 弗吉尼亚 Amelia[a7m嫡胡 阿米利亚 Hampton[’hmmptan] 汉普顿 4.3.4 Lambert[’lmmbat] 兰伯特 Lamb[tram]County 拉姆县 Pioneer[7paia’nia] 派厄尼尔 4.3.5 Livemorer’livamaa] 利弗莫尔 CIarerklEa] 克莱尔 Cooks[kuks] 库克斯 4.3.6 Flores[’fla:riz] 弗洛里斯 Lisburn[’lizba:n] 利斯本 Kinetonr’kaintan] 凯恩顿 4.3.7 BIain[blein] 布莱恩 Newnes[nju:nz] 纽恩斯 Floyd[flaid] 弗洛伊德 4.3.8 Hoylake[’haileik] 霍伊莱克 0uzeli’u:z1] 乌泽尔 4.3.9 Listen[’lisn] 利森 Tracy[’treisi] 特雷西 4.3.10 Dromore[’draum∞] 德罗莫尔 7 GB/T17693.1—2008 附录A (规范性附录) 英语地名中常用人名译写表 表A.1英语地名中常用人名译写表 英 语 汉 语 英 语 汉 语 Abraham 亚伯拉罕 HageI 黑泽尔 Albert 艾伯特 Helena 海伦娜 Alexander 亚历山大 Henderson 亨德森 Alexandria 亚历山德里亚 Henry 亨利 Anna 安娜 Howard 霍华德 Anile 安妮 欧文 Annetta 安妮塔 欧文 Annette 安妮特 1sabella 伊莎贝拉 Anton 安东 Jack 杰克 Augusta 奥古斯塔 Jackson 杰克逊 Bishoo 毕跷普 James 詹姆斯 Bostoll 波士顿 Janet 珍妮特 Bowman 鲍曼 詹森 Broughton 布劳顿 Jasper 贾斯珀 Browil 布朗 jdierson 杰斐逊 Charles 查尔斯 詹纳 Christian 克里斯琴 John 约翰 Davis 戴维斯 Johnson 约翰逊 Dickens 狄更斯 琼斯 Donna 唐娜 Katherine 凯瑟琳 Douglas 道格拉斯 Katrine 卡特琳 Dupont 杜邦 L“ayette 拉斐特 Edinburg 爱丁堡 劳伦斯 Edison 爱迪生 Lewis 刘易斯 Edward 爱德华 Lincoln 林肯 Elizabeth 伊丽莎白 路易斯 欧文 路易莎 Fayette 费耶特 Louise 路易丝 弗朗西斯 Madison 麦迪逊 Franklin 富兰克林 Martin 马丁 George 乔治 Mary 玛丽 Grant 格兰特 McDonald 麦克唐纳 Hamihon 哈密尔顿 Miehel 米歇尔 Harris 哈里斯 Monroe 门罗 Hastings 黑斯廷斯 Morgan 摩根 8 表A.1(续) GB/T17693.1—2008 英 语 汉 语 英 语 汉 语 Nelson 纳尔逊 Rosalia 罗萨莉娅 Newton 牛顿 Russell 拉塞尔 Nicolas 尼古拉斯 Smith 史密斯 Nlna 尼娜 Somerset 萨默塞特 Nottingham 诺丁汉 Taft 塔夫脱 0range 奥兰治 Taylor 泰勒 Owell 欧文 Thomas 托马斯 Paul 保罗 Thompson 汤普森 Peter 彼得 Thomson 汤姆森 Polk 波克 汤姆 Powe[1 鲍威尔 汤姆斯 Powers 鲍尔斯 Victoria 维多利亚 Quincy 昆西 Washington 华盛顿 Richard 理查德 Wi/liam 威廉 Richardson 理查森 Williams 威廉斯 Richmond 里士满 Wilson 威尔逊 Roberts 罗伯茨 Yale 耶鲁 Robinson 鲁滨逊 Yates 耶茨 Roosevelt 罗斯福 9 GB/T17693.1—2008 附录B (规范性附录) 英语地名常用通名和常用词汇译写表 表B.1 英语地名常用通名和常用词汇译写表 英 语 意 译 英 语 意 译 abbey 教堂 瀑布 airfield 机场 堡 机场 瀑布 anchorage 锚地 洞、溶洞 沟、渠 礁、岛 archipelago 群岛 墓地 湾、河、支流 中 atoll 环礁 由 bank(s) 浅滩 channeI 水道、海峡、深海水道 沙洲 church 教堂 山 城、市 盆地、海盆 cliff 陡崖 湾 clough 峡谷 湖、长沼 海岸 beach 滩 college 学院 灯塔 丘、深海锥 bench 阶地、海底阶地 corditLera 山脉、海底山脉 大 县、郡 bight 湾 湾 bilJ 角、岬 crag 岩 bluff 陡崖 火山口 bog 沼泽 creek 溪、河 borough 区、市 坝 bournl.e) 溪 海渊 branch 支流 delta 三角洲 bridge 桥 department 省、州 broad 湖稻 depression 洼地、海洼 brook 河 depth 海渊 洞穴 沙漠、荒漠 峰、山 district 区 岩、山 ditch 沟、渠 营 divide 分水岭 运河、渠 down 丘 峡谷、海底峡谷 排水渠 canyondelta 深海三角洲 dryvalley 干谷 角 dune(+s) 沙丘 10 表B.1(续) GB/T17693.1—2008 英 语 意 译 英 语 意 译 dyke 堤、沟 headland 角 东 heath 荒地 东、东部 height 高地 角 highland 高地 人口 hill 山 陡崖、海崖 hillock 丘 河口湾 hills 丘陵 fall(s) 瀑布 hale 洞、湾、海穴 深海扇 hollow 洼地 farm(s) 农场 holm 岛 fell 丘、沼泽 hook 沙嘴、河湾 沼泽 角、峰、支流 渡口 iceberg 冰山 firth 湾 icefalls 冰瀑 flat 沙滩、海底平滩 icefield 冰原 flume 峡谷 ieeshelf 冰架 ford 浅滩、渡口 lcetongue 冰舌 foreland 海角 Indianreservation 印第安人保留地/居留地 森林、林地 inlet 湾 fork 支流、河 insularshelf 岛架 健 lsland 岛 破裂带、断裂带 lslands 群岛 gap 山口、海岭裂口、海沟 岛 花园 群岛 gtamer 冰川 岛 glade 湿地、沼泽 地峡 glen 河谷、谷地 礁、岛 峡谷 knob 圆丘、山 grand 大 knoll 圆丘、海穹 grass 草地、牧场 knolls 圆丘、海穹群 grassland 草地、牧场 knollgroup 海穹群 great 大 渴湖 greater 大 lake 湖 greeil 草地 lakes 湖群 gulf 湾 land 地 gaily 冲沟 ledge 暗礁 guyot 平顶海山 深海堤 harbo(u)r 港 lighthouse 灯塔 港 little 小 head 角、峰 loch 湖、湾 GB/T17693.1—2008 表B.1(续) 英 语 意 译 英 语 意 译 长 峰、海峰 半岛 piedmont 山麓 lowland 低地 码头 庄园 pike(s) 山、峰 海 峰、尖礁 市场 坑、盆地 沼泽 平原、深海平原 山 高原、深海高原 草地、牧场 platform 台地、海台 middle 角 海壕 池 纪念地 池 荒地、沼泽 港 沼泽 站 草原 山、峰 promontory 角 山 省 山、山脉 区 河口 quay 码头 mull 角 range 岭 海峡 ranges 岭、山脉 nationalDark 国家公园 rapid(s) 急流 岬、角 沟谷 角、海角 礁 新 群礁 北 reIuge 保护区 北、北部 region 区、地区 角 居留地、保留地 绿洲 水库 洋 floge 岭 old 旧 riding 区 外 裂谷 outfall 河口 丘、海隆 教区 河 公园 路 pass 山口、水道、海山口 passage 水道、海峡 ruin(s) 遗迹、遗址 点礁 河 12 表B.1(续) GB/T17693.1—2008 英 语 意 译 英 语 意 译 saddle 山口 蝰 saint 沼泽 saltmarsh 盐沼 swell 海隆 sandbank 滩 tableland 台地 sands 沙滩 阶地、海底阶地 sCar 地区 sea 海 threshold 海槛 seamount 海山 tongue 海舌 seamountgroup 海山群 峰、山 seamountrange 海底山脉 山、岩 seashore 海岸、海滨 塔、堡 settlement 村、定居点 镇、城 shelf 陆架 海沟 shire 郡 trough 海槽 shoal(s) 浅滩 隧道 skerry 礁 upland 高地 slope 坡、陆坡 upper slough 稻泽、河湾 谷 sound 湾、海峡 valley 谷 south 南 village 村 southern 南、南部 火山 spit 沙嘴 区 sprmg 泉 洼地、沼泽 spur 山嘴、海山嘴 河、湾、海峡 square 广场 waterfall 瀑布 stack 水道 state 州 well 井 station 站 西 step 阶地 西、西部 strait 海峡、水道 wharf 码头 strath 谷、河谷 wold 山地 stream 河、溪 林地 street 街 suburb 郊区 13 GB/T17693.1—2008 附录c (规范性附录) 英语地名常用构词成分译写表 表C.1英语地名常用构词成分译写表 构词成分 音 译 构词成分 音 译 bau 鲍 彻姆 鲍姆 chapel 查珀尔 鲍 —chard 查德 berg 伯格 切斯特 berger 伯格 —child 柴尔德 伯里 church 彻奇 伯特 修斯 bluff 布拉夫 comb(e) 科姆 伯恩 科纳 borg 健 cougn 克夫 —born(e) 本 库尔 伯勒 老 borough 伯勒 克罗夫特 bourn(e) 柯 bow 鲍 dale 代尔 —brandt 布兰特 dall 德尔 bridge 布里奇 丹 bright 布赖特 道 —brook(e) 布鲁克 多 brough 伯勒 dell 德尔 伯 登 —burg 堡 迪厄斯 burger 伯格 dge burgh 堡 dham 德姆 burn(e) 本 迪厄斯 burrough 伯勒 登 伯顿 dorf 多夫 伯里 道 by 比 唐 克斯特 —down(e) 老 兹 老 弼 表C.1(续) GB/T17693.1—2008 构词成分 音 译 构词成分 音 译 兹 一ledge 利奇 feld 费尔德 leigh 利 felt 费尔特 莱恩 field 菲尔德 勒 ford 福德 利斯 福特 —lett(e) 利特 forth 福斯 利 弗斯 llain 根 lock 洛克 gate 盖特 long 朗 高 利 梅恩 gham 厄姆(英) man(n) 曼 汉(美) 迈耶 格雷夫 迈耶 —grove 格罗夫 门 豪斯 默 豪森 米尔 haven 黑文 迈耶 head 黑德 蒙特 霍恩 奠尔 豪斯 芒特 hul】 赫尔 茅斯 章 nalI 纳尔 赫斯特 甯 kall 科尔 内尔 坎普 嫩 基 纳 柯 内斯 kirk- 柯克 内特 莱思 尼 一land night 奈特 —lander 兰德 尼厄斯 lang 嫩 lau.一lau 劳 纳特 law,law 劳 paugh 波 利 珀特 15 GB/T17693.1—2008 表c.1(续) 构词成分 音 译 构词成分 音 译 普莱恩 斯坦 浦 斯通 波特 斯托 克 一stro“g 斯特朗 奎斯特 热 雷恩 —table 泰布尔 勒尔 廷 兰德 —tall 托尔 ridge 里奇 勒尔 滕 塞德 蒂厄斯 —sall 索尔 瑟姆 赛 森 schmidt 施米特 西恩 森 索恩 西特 —thorp(e) 索普 塞特 瑟 西 鬈 shall 歇尔 舍姆 修斯 肖 顿 shell 谢尔 通 希普 托 希尔 敦 赛德 茨 茨 修斯 韦尔 smith 史密斯 一ville 维尔 森 文 sprllag 斯普林 韦特 —sprlngs 斯普林斯 韦尔 施塔特 wall 沃尔 斯泰尔 沃德 stan(e) 斯坦 沃特 斯特德 斯特德 韦尔 stedt 施泰特 well 韦尔 16 表c.1(续) GB/T17693.1~2008 构词成分 音 译 构词成分 音 译 _wen 温 沃思 white 怀特 worthy 沃西 wick 威克 —wright 赖特 will 威尔 修斯 WIn 温 yard 亚德 —wirth 沃思 耶 wltz 威茨 曾 wood 伍德 泽
/
本文档为【GB 17693.1-2008-T 外语地名汉字译写导则 英语】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索