为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 德国说明书

德国说明书

2010-01-03 26页 doc 153KB 19阅读

用户头像

is_673750

暂无简介

举报
德国说明书 Als Neuankoemmling blühen Ihenen jedoch erst einmal ganz andere Wunder.Sie haben Ihr Gepaeck geholt und sich schnurstracks zum naechstern oeffentlichen Verkehrsmittel begeben,das Sie in die Innenstadt zu Ihrem Hotel bringen soll. Vergebens haben Sie nach einem Scha...
德国说明书
 Als Neuankoemmling blühen Ihenen jedoch erst einmal ganz andere Wunder.Sie haben Ihr Gepaeck geholt und sich schnurstracks zum naechstern oeffentlichen Verkehrsmittel begeben,das Sie in die Innenstadt zu Ihrem Hotel bringen soll. Vergebens haben Sie nach einem Schalter gesucht, wo Ihnen ein Mensch aus Fleisch und Blut eine Fahrkarte verkauft. Hilflos stehen Sie einem Automaten gegenüber, dem Sie nun ein Billet abluchsen müssen.Um es kurz zu machen:Ohne fremde Hilfe werden Sie selbst mit fliessenden Deutschkenntnissen nicht durch den Dschungel der Tarif-und Zonenregelungen staedtischer Nahverkehrsbetriebe schlagen koennen.      An dieser Stelle ist es wohl an der Zeit, Ihnen eine Maxime mit auf den Weg zu geben, die Ihnen überall in Deutschland Trost und Hilfe sein wird: Die Deutschen moegen sich manchmal nach Ihrem Verstaendnis aberwitzig,ja verrückt verhalten - aber niemals tun sie etwas ohne Grund bzw ohne logische Begründung.Vielleicht erschliesst dieser sich Ihnen irgendwann, aber das ist eher unwahrscheinlich und schon gar nicht notwendig.      Denken Sie an diese Maxime, wenn Sie vor dem Fahrkartenautomaten stehen und herauszufinden versuchen, in welcher Zone Ihr Fahrtziel liegt und für wie viele Zonen Sie loesen müssen und ob Sie lieber eine Einzel-oder eine Mehrfahrtenkarte erwerben. Vergessen Sie den Ratschlag nicht, wenn Sie sich überlegen,was eine Kurzzone ist und ab wann ein Nachttarif gilt. Bleiben Sie ruhig, wenn Sie auszurechnen versuchen, ob und gegebenenfalls wieviel Sie für ein Kind, einen Hund oder ein Fharrad zusaetzlich bezahlen müssen. Troesten Sie sich mit dem Wissen, dass ein Münchner in Hamburg, ein Frankfurter in Berlin genauso perplex vor dem Automaten steht wie Sie. Es kann als gesichert gelten, dass die kryptischen Tarifvorschriften des oeffentlich Nahverkehrs in Deutschland Teil eines bundesweiten Intelligenz-Dauertests sind, mit dessen Hilfen der Technologiestandort Deutschland bewahrt werden soll.      Eines solletn Sie allerdings, insbesondere im süddeutschen Raum, unter keinen Umstaenden vergessen: Ihren Fahrschein abzustempeln - auch wenn manche Stadtverwaltung dafür den irreführenden Begriff "entwerten" gefunden hat. Dafür stehen "Entwerter" genannte Stechuhren bereit. Auch wenn es Ihrem Sprachverstaendnis oder Ihrer Logik gegen den Strich geht, glauben Sie es, dass Sie nur mit einem entwerteten, mithin wertlosen Fahrschein die Fahrt antreten dürfen. 生词注释:   schnurstracks 径直   abluchsen 细看而学会   Dschungel m 热带丛林   Maxime f 准则   erschliessen 推断   perplex 困惑   das geht j-m gegen den Strich 不符合   不懂的词:   kryptischen      译文:   刚到德国,你会遇到另一个惊喜。你拿了行李,径直来到最近的公共交通工具,要去市内的酒店。你找不到哪个售票窗口,有个大活人能卖给你一张票。你无助地站在一台自动售票机前,学着买张票。这么说吧,没有别人的帮助,即便你会流利的德语,你也搞不明白市区交通复杂的价格和区间   现在是时候告诉你一条准则,这个准则是你在德国的安慰和帮助:在你看来,德国人有时候会做荒唐事,不过他们做的绝不是毫无根据,没有逻辑的。这些逻辑有时候可能是对的,但这很少发生,甚至没必要????(不是很明白这句话)   当你站在自动售票机前,企图搞清楚你的目的地在哪个区,你要走几个区,你要买单程票还是可多次使用的票,想想这条准则吧。别忘了,想想什么是’短程区间’,夜间价格什么时候开始。你还要沉着地计算出你要不要为小孩,狗或自行车另付钱,付多少。你可以安慰一下自己,一个慕尼黑人在汉堡,一个法兰克福人在柏林也会像你这样在自动售票机前惊慌失措。可以肯定,德国市区交通的票价规定是一个遍及全国的智力测试,有助于保证德国在科学技术上的地位(霍霍,作者可能没买过打折火车票,火车票折扣的规则之复杂,那才是真正的智力测试:))   还有一件事千万不能忘,特别在德国南部:给你的车票打个戳。某些市政府给它一个很有歧义的名字叫"消价"。还立了叫做"消价机"的打孔机。即使这个不符合你的语言理解和逻辑思维,请相信,你只能凭一张"消价"的也就是无价的车票上车。 Keine Schwierigkeiten bereitet es den Deutschen merkwürdigerwiese,dass ihren Woerter keinen Anfang und kein Ende zu haben scheinen. Kürzere deutsche Woerter scheinen im allgemeinen aus mindestens einem Dutzend Buchstaben zu bestehen, und nach oben gibt es offensichtlich keine Grenze. Wenn Sie sich so manche serioes deutsche Zeitung ansehen, dann werden Sie leicht den Eindruck gewinnen, ein vierspaltiger Kommentar bestuende aus nicht mehr als 25 Woertern. Lassen Sie sich von diesen Wortwuermern nicht bange machen. Dahinter steckt ein einfacher Trick: Die Deutschen haengen naemlich – aehnlich wie beim Dominospiel – einfach so viele woerter, wie sie wollen, aneinander. Auf diese einfache Art und Weise bereichern sie ihren Wortschatz und verwirren gleichzeitig alle Framden.      Dass viele Deutsche mit ihrer Muttersprache auf Kriegsfuss stehen, haengte eng mit der geschichtlichen Entwicklung des Landes zusammen. Anders als in den zentral ausgerichteten Staaten Frankreich,Spanien, England oder Russland gab es in Duetschland jahrhundertelang kein gemeinsames politisches und geistiges Zentrum, in dem sich eine allgemein akzeptierte Hochsprache haette herausbilden koennen. Die für das gesellschaftliche und kulturelle Leben wichtigen Metropolen hiessen Weimar, oder Lauenburg, Ansbach oder Karlsruhe – und dort wurden hoechstens die regionalen Dialecte verfeinert und auf ein hoeheres Niveau gehoben.   Als Bismarck 1871 das Deutsche Reich mit seiner Hauptstadt Berlin gründete, war es schon zu spaet: Bajuwaren und Alemannen, Hanseaten und Westfalen dachten nicht im Traum daran, quasi als Fremdsprache neben ihrem geliebten Idiom Hochdeutsch(oder das, was man in Preussen dafür hielt) zu lernen. Ganz abgesehen davon, dass jeder Schwabe, Bayer oder Sachse seinen Dialekt für wohlklingender(würde ich an Ihrer Stelle nicht glauben) und reicher(stimmt!) als das Hochdeutsche haelt      In den letzten Jahrzehnten hat das Fernsehen viel dazu beigetragen, eine einheitliche Hochsprache durchzusetzen. Für die berufliche Karriere aber ist ein gepflegtes Deutsch noch immer nicht notwendig – das gilt auch für die Politik: Vier von sechs Kanzlern der Bundesrepublik Deutschland wandten sich stets in ihrem heimeiligen, heimatlichen Dialekt an die Nation; von den beiden Staatsratvorsitzenden der untergegangen DDR ganz zu schweigen. Ein franzoesischer Staatspraesident hingegen, der im breiten Dialekt der Auvergne daherredete, oder ein britischer Premierminister mit Liverpudlian Akzent waere allenfalls als Lachnummer für das politische Kabarett denkbar.      Was den Lokalpatriotismus betrifft, so sollten Sie ihm selbst mit noch so mangelnden Deutschkenntnissen Tribut zollen, zumindest bei Begrüssung und Verabschiedung. Vermeiden Sie es nach Moeglichkeit, der Marktfrau auf dem Münchner Viktualienmarkt mit einem knappen “Guten Tag“ unter die Augen zu treten. Hüten Sie sich ebenso davor, in Hamburg mit einem behaebigen “Gruess Gott“auf den Lippen einen Laden zu betreten. Der fromme Gruss ist südlich der Mainlinie zu Hause(ebenso wie “Servus“ bein Abschied), das nüchterne “Guten Tag“ im Norden (wo man zackig mit “Tschüss“ auseinandergeht). Wegen ihrer bunten und wechselvollen Geschichte sitzen bei manchen Deutschen die Ressentiments gegenüber Landsleutenn aus anderen Breiten tief, und Sie werden ja nicht von einem altbayerischen Preussenhasser mit einem Nordlicht verwechselt werden wollen. Allen Landstrichen gleichermassen eigen ist jedoch in Firmen und Betrieben der herzliche Mittagsgruss “Mahlzeit“. Hierbei ist es voellig unerheblich, ob Sie Hunger haben oder Sodbrennen, in die Kantine gehen oder von dort kommen, oder ob Ihnen überhaupt der Appetit vergangen ist. 生词注释:   Kommentar m 时事评论   j-m bange machen 害怕   mit j-m auf Kriegsfuss stehen 老是争吵   quasi 在某种程度上,仿佛   Kabarett n 幽默短剧   Tribut m 供品, 代价   j-m unter die Augen treten 在某人前露面   behaebig 舒适的      译文:   德语单词看起来长得无边无际,有趣的是这没给德国人带来什么困难。总的来说,短的德语单词至少由十几个字母组成,而且显然没个上限。如果你看一下有些严肃的德语杂志,你很快会有这个印象,一篇四段长的时事评论只有不超过25个词。别害怕这样的词语长虫。有一个简单的技巧,德国人就是随心所欲地像多米诺骨牌一样将词堆在一起。他们用这种方式来扩大词汇量和同时还能迷惑外国人   德国人老是为他们的母语争吵,与这个国家的发展历史有密切的关系。与那些从一个中心建立起的国家如法国,西班牙,英国或俄国不同,德国在数百年中没有一个共同的政治和精神中心来形成一个认同的语言。所谓商业和文化重镇是Weimar或者Lauenburg, Ansbach 或者Karlsruhe,那里最多也就是把当地方言发展到一个较高的层次。   到俾斯麦在1871年建立德意志帝国定都柏林时,已经晚了:Bajuwaren ,Alemannen, Hanseaten和Westfalen人除了说方言外,做梦也不想学像外语一样的标准语言(或者可以说普鲁士人认为的标准语言)。更别提Schwabe, Bayer和Sachse人了,他们认为自己又动听(我可不这么认为)又丰富(没错)的方言就是标准语言   近几十年来,电视为统一的标准语言起了很大作用。不过说标准德语对事业发展没什么必要,即便是对一个政治家来说。六位德国总理中的四位用他们亲切的家乡话得到全国的支持,更别提前民主德国的两位主席了。如果有一个用Auvergne方言讲话的法国总统,或带利物浦口音的英国首相,那肯定会成为政治笑料   说到地方主义,你应该为此学相当多的德语词汇,至少是问好和再见。不要对慕尼黑牛市上的老板娘说“Guten Tag”,也不要在汉堡的店铺里随便说一句“Gruess Gott“。前一句问候属于美因河以南(告别时说“Servus“),后一句属于北方(人们告别时说“Tschüss“)由于他们丰富多彩的历史,某些德国人对其他地区的人有内心的不满,你可不能把一个讨厌普鲁士的巴伐利亚人和一个北方人给搞混了。在任何地方都一样的是在公司或工厂里中午的问候“Mahlzeit“。不管你是饿了还是胃疼,不管你是去食堂还是从那儿回来,或者你压根儿就没什么胃口  Wie wichtig dem deutschen Menschen die Wurst ist, zeigt ein Blick auf seine Sprache. Die Wurst zieht sich paradigmatisch durch all seine Lebenssituationen – ob ihm nun etwas Wurst, also egal, ist, ob es ihm um die Wurst,also um Entscheidendes wie Leben und Tod, geht oder ob er sich einfach so durchwurstelt.   Es gibt lange Würste und kurze, dicke und dünne, fette und magere. Man isst sie kalt und man isst sie heiss und manchmal angemacht wie Salat mit Essig, Oel und mit Zwiebeln. Man kann sie braten, kochen, grillen oder sieden, in Ketchup tunken oder in Senf. Sie lassen sich aufschneiden oder aus der Haut zutzeln, in ein Broetchen zwaengen oder, auf Sauerkraut garniert, mit und ohne kartoffelpüree vom Teller essen. Der Vielfaht sind ebensowenig Grenzen gesetzt wie Rekorden. Recht passend war es beispielsweise, dass bei einem Fest zum Tag der Deutschen Einheit die laengste Bratwurst der Welt im Triumph durch die Strassen berlins getragen wurde, bevor sie verspeist wurde.   Wenn Sie waehrend Ihres Aufenthaltes kreuz und quer durch Deutschland reisen, dann werden Sie noch etwas feststellen: So unterschiedlich wie die deutschen Landschaften und Dialekte, so bunt ist die Auswahl an Wuersten, die Ihnen begegnen wird. Oder anders ausgedrueckt: Der Wurst kommt in Deutschland eine identifikationsstiftende Bedeutung zu, denn landsmannschaftlich definiert sich der Deutsche ueber die Wurst.   Bleiben wir bei der Weisswurst. Noerdlcih der Donau werden Sie sie vermutlich nicht mehr finden, da sie ein typisch altbayerisches Produkt ist. Mit unverhohlenem Nationalstolz praesentieren sich dafür in anderen Regionen all die Thüringer, Frankfurter, Regensburger oder Nürnberger Rostbratwürstchen sowie die westfaelischn Pinkel. Gemeinsam ist fast allen Würsten indes, dass sie am besten auf der Strasse schmecken, mithin im Freien und vom Paeller 生词注释:   paradigmatisch 例证   es ist j-m Wurst 不在乎   es geht um die Wurst 生死攸关的决定性时刻   durchwursteln 经过艰苦努力后完成      译文:   要知道香肠对德国人有多么重要,看看他们的语言:香肠的比喻用在任何生活场景中- “ihm ist nun etwas Wurst“指不在乎,“es geht ihm um die Wurst“示生死攸关的决定性时刻,“sich einfach so durchwurstelt“是指经过艰苦努力后完成。   香肠有长的,短的,粗的,细的,肥的,瘦的。可以凉着吃,热着吃,像沙拉一样和醋、油和洋葱伴着吃。可以烤,烧,煎,煮,加番茄酱或芥末。可以切开或撕掉皮,夹在面包里,放在酸菜上或配土豆泥吃。吃法无拘无束。比如这样吃也挺好:在一次庆祝德国统一的庆典中,一条世界上最长的香肠在礼乐声沿着柏林街道抬过后吃掉   如果你穿越德国旅行,你就会知道:德国的风景和方言有多丰富,你遇到的香肠种类就有多丰富。或者说:香肠在德国是一种标志,德国人用香肠表示他们的地方特色   我们先看看白香肠。它是典型的巴伐利亚特产,在多瑙河以北你恐怕再也看不到了。在其他地区,图林根人,法兰克福人,雷根斯堡人或纽伦堡人会无比骄傲地展示他们的烤肠或莱茵河西岸的小香肠。不过,总的来说,对所有香肠,最好吃的是在街边露天烧烤的,放在纸托盘上吃的香肠。 Zur ausführlich beschriebenen deutschen Wurst gehoert natürlich deutsches Bier. Wie bei der Wurst gibt es hier gravierende regionale Unterschiede – vom bitteren Pils im Norden über das kleine Koelsch im Westen bis hin zur Mass in Bayern. Das nach dem Reinheitsgebot gebraute Bier war neben der Deutschen Mark der zweite Grundpfeiler deutschen Nationalstolzes, an dem Aussenstehende nicht gefahrlos rütteln durfen – eigentlich auch nicht die Eurokraten in Brüssel.   Hingegen ist auch der deutsche Wein nicht zu verschmaehen – egal ob von Rhein, Main, Mosel oder Nahe. Nach der Wiedervereinigung sind jetzt auch die raren saechsischen Elbweine wieder allgemein zugaenglich, die einst exklusiv der alten DDR-Nomenklatura vorbehalten waren.   Im Schnitt schluckt ein Deutscher jedes Jahr 143 Liter Bier; der Durchschnittsbayer bringt es natürlich auf 200 Liter. Rechnet man Weine und Schnaepse hinzu, dann rinnen pro Jahr zwoelf Liter reinen Alkohols durch jede bundesdeutsche Kehle – Saeuglilnge statistisch eingeschlossen. Umgerechnet ergibt das für jeden Erwachsenen acht Korn oder eine Flasche Wein oder zwei Liter Bier am Tag.   Bei diesen Zahlen überrascht dann auch eine andere Umfrage nicht:Aus ihr ging hervor, dass die Durtschen in ihrer Mehrheit lieber auf Sex verzichten würden als auf Alkohol. Mehr als ein Drittel der Deutschen ist demnach regelmaessig betrunken und mag sich ein Leben ohne Alkohol nicht mehr vorstellen. 生词注释:   gravieren 倾向   Grundpfeiler 支柱   verschmaehen 蔑视   zugaenglich 平易近人   Nomenklatura 专有名词   vorbehalten 保留   rinnen 流      不明白的词:   Eurokraten   Korn      译文:   和德国香肠搭配的当然是啤酒了。像香肠一样,每个地区爱好不同的啤酒:从北部带苦味的Pils到西部小杯的Koelsch直到巴伐利亚的大杯啤酒。符合‘纯度法则’酿造的啤酒是仅次于德国马克,不能被外人所动摇的民族自豪感的第二支柱,就是布鲁塞尔的Eurokraten(欧洲银行???)也不能将其动摇。   与此相对的德国葡萄酒也不可小视,无论是产自莱茵河,美因河,摩泽河还是Nahe河的葡萄酒。德国统一后,稀有的萨克森易北河葡萄酒也能被大众享用了,这个以前是民主德国特有的。   平均每个德国人一年喝掉143升啤酒,当然巴伐利亚人的平均值高达200升。加上葡萄酒和白酒,每个德国人的喉咙里每年要流过12升纯酒精。也就是说每个成年人每天喝八杯??或一瓶葡萄酒或2升啤酒。   看到这个数字,一项调查的结果就不奇怪了:大多数人宁可放弃性爱也不愿放弃酒。三分之一的德国人经常喝醉,他们不能想象没有酒精的生活 Vielleicht werden Sie waehrend Ihres Aufenthalts ins traute Heim einer Familie eingeladen. Die Chancen dafür stehen gar nicht schlecht, .denn die Deutschen haben gerne Gaeste, zumal wenn sie aus dem Ausland stammen. In diesem Fall sollten Sie alles vergessen, was Sie von zu Hause her gewohnt sind, sofern Sie nicht sich selbst und Ihr Heimatland in schlechten Ruf bringen wollen.   Wir verbinden, wie die Chinesen, Inder oder Araber,mit dem Begriff Gast die Vorstellung von etwas Besonderen,Aussergewoehnlichem. Mit anderen Worten: Bei uns bestimmt der Gast die Regeln, sein Wort ist Befehl,seine Wünsche versucht der Gastgeber zu erfüllen.   Anders in Deutschland: hier ist der Besucher nur der Gast, und als solcher muss er sich dem Gastgeber unterordnen. Ein bisschen spielt hier vieleicht der klassische Satz eine Rolle,den erzürnte deutsche Vaeter seit Generationen ihren pubertierenden und daher widerborstigen Kindern bei den gemeinsamen Mahlzeiten zuzuschleudern pflegen”Solange du deine Füsse unter meinen Tisch stellst, isst du was deine Mutter gekocht hat.” Ganz so drastisch wird man sich Ihnen als Gast gegenüber zwar nicht aeussern. Aber man wird von Ihnen erwarten,dass Sie keine Kritik an der Küche der Hausfrau üben und herunterwürgen, was auf den Tisch kommt, ohne Rücksicht darauf,ob Sie gegen dieses Gericht allergisch sind.   Tauchen Sie nie uneingeladen bei einer deutschen Familie zur Abendbrotzeit oder zu einem anderen Termin auf. Eine Essenseinladung ist eine ernste Angelegenhit, sie wird geplant und vorbereitet.   Kommen Sie, wenn ein Termin vereinbart ist, unbedingt pünklich.Zu frühes Eintreffen würde Ihre Gastgeber in groesste Verlegenheit stürzen, weil der Braten noch in der Roehre, die Hausfrau nicht umgezogen ist und die Glaeser noch nicht poliert sind. Erscheinen Sie zu spaet, besteht die Gefahr, dass das kunstvoll durchkomponierte und an feste Verzehrzeiten gebundene Menü verschmort oder kalt wird. Vergessen Sie nicht: Man will Ihnen etwas Besonderes bieten, und da sollten Sie für den reibungslosen Ablauf schon Ihren kleinen Beitrag leisten.   Aber Vorsicht: In vielen deutschen Haushalten wird abends kalt gegessen. Es kann Ihnen also passieren, dass Sie zum Abendbrot nur ein paar Haeppchen erhalten. Die moegen zwar mit erlesenen Leckereien wie Lachs oder Kaviar belegt sein – man will schliesslich zeigen was man hat – aber satt werden Sie davon nicht. Unglücklicherweise weiss man selten vorher, was einen erwartet: belegte Brote oder ein viergaengiges Diner? Wenn Sie jedoch schon einschlaegige Erfahrungen mit dem jeweiligen Gastbeger gemacht haben, dann sollten Sie sich unterwegs schnell ein paar Würstchen an der Bude kaufen. 生词注释:   unterordnen 隶属于   erzürnen 生气   pubertierend 青春期   widerborstig 执拗的   drastisch 剧烈   würgen 哽   Roehre f 烤箱   verschmoren 烧焦   erlesen 上等的      不明白的词:   zuschleudern      译文:   当你在德国时,也许你会被邀请去家里。这是个不错的机会,因为德国人很好客,尤其对外国人。在这种情况下你得忘掉在家里的习惯,如果你不想给自己或你家乡带来不好的印象的话。   像中国人,印度人或阿拉伯人一样,我们认为‘客人’是一种特别的称谓。换句话说:对我们来说,客人就是规矩,他的话是命令,主人要设法满足客人的要求。   在德国不一样,这里客人就是客人,必须服从主人。这里可以用到一句话,是所有父亲在吃饭时对叛逆的青春期孩子说的:“只要你还坐在我的桌子前,你妈妈做什么你就吃什么”。主人不会对你这个客人说那么过分的话,但他们希望你对女主人的菜不要挑剔,把桌上的菜全吃下去,不管你是不是对它过敏。   如果你没被邀请,不要出现在德国家庭的饭点或别的约会时间。请客吃饭是一件严肃的事情,是要计划和准备的。   如果定好了时间,你一定要准点到。到太早了可能会让主人陷入尴尬,因为肉还在烤,女主人还没打扮好,酒杯还没刷。到太迟的话,精心准备的菜会糊了或凉了。别忘了,别人要给你一些特别的东西,所以你应该为它的顺利进行尽你的微薄之力。   但是注意:很多德国家庭晚上是吃冷餐的。你也可能遇到,晚餐就是一点小吃。虽然可能是三文鱼或鱼子酱之类的上等美食-人总得显示他有点儿什么吧-不过你可吃不饱。不幸的是,你不能预先知道什么样的晚餐等着你:是面包片还是有四道菜的大餐?如果你在某位主人家里有相应的经历,你在去的路上赶紧上小店里先垫巴几根香肠吧 Bevor Sie zu Tisch gebeten werden, wird man Ihnen – sofern es Ihr erster Besuch ist – zunaechst die Wohnung oder das Haus der Gastgeber vorführen. Das mag Ihnen ungewoehnlich borkommen, denn bei uns geht man schurstracks in die Küche, wo man den Rest des Abends verbringt. Der Rest der Wohnung ist – einmal abgesehen von der Lage des Badezimmers – uninteressant. Das ist im Prinzip auch in Deutschland so, wird aber von den Gastgebern nicht so gesehen- zumal wenn sie stolze Eigenheimbesitzer sind. Vom Keller bis zum Dachboden, vom Hobbyraum bis zum Schlafzimmer wird man Ihnen jeden Winkel und jede Ecke zeigen.   Die Führung kann etwas laenger dauern, da sie mit Erklaerungen und Anekdoten angereichert wird: wie günstig man diesen Teppichboden erstanden hat, wie Vater beim Tapezieren des Kinderzimmer in den Eimer mit dem Kleister getappt ist und wie man auf dem Basar won Tunis um den praechtigen Kamelhocker gefeilscht hat, über den man auf dem Weg zum Lokus nun staendig stolpert. Von Ihnen erwartet man bei dieser Praesentation nichts weiter als ergriffenes Nicken. Selbst ein bisschen Neid dürfen Sie zeigen, das freut den stolzen Hausbesitzer,der es zr etwas gebracht hat. Loben Sie! Wenn das Eigenheim in einer abgeschiedenen Gegend liegt,wo sich Fuchs und Hase Gute Nacht sagen, rühmen Sie die himmlische Ruhe und die frischt Luft. Verstehen sie hingegen Ihr eigenes Wort nicht wegen des von der Schnellstrasse vor dem Fester heraufbrandenden Verkehrslaerms, heben Sie die zentrale und verkehrsgünstige Lage hervor   生词注释:   Anreichern 使丰富   erstehen 侥幸购得   feilschen 讨价还价   Lokus 厕所   译文:   如果你是第一次上他家,在吃饭前,主人会先带你参观房子。这个和我们的习惯不一样,我们是径直走进厨房,在那里呆一晚上,对屋子其余的部分-除了洗手间的位置-不感兴趣。在德国,原则上是这样的,可主人却不这么看,尤其是当他对自己家引以为豪时。从地下室到露台,从专事业余爱好房间到卧室,他会向你展示每个角落。   这个参观会持续很长,因为其中还有讲解和轶事:如何侥幸购得这块价廉物美的地毯,父亲在给儿童房贴墙纸时如何配浆糊(不是很懂这句话),如何在突尼斯的集市里为这个漂亮的骆驼凳讨价还价,现在去洗手间时总被它绊倒。在讲解时,主人就期待你由衷地点头,当然你还可以表现出羡慕,这会让自豪的主人很高兴。你得夸奖啊!如果房子坐落在一个很偏僻的地方,你就夸它安静空气好。如果窗外公路上过车的声音都让你听不清话了,你就夸它地处中心交通便利。 Sehr billig wird Ihr Deutschland-Aufenthalt, wenn Sie Samstag nachmittag eintreffen und Weiterreise für Montag morgen planen.Dann kommen Sie naemlich überhaupt nicht in Versuchung, Geld für Geschenke oder Souvenirs auszugeben, denn alle Geschaefte send in dieser Zeit geschlossen. Gespenstisch leer und ruhig sind die Innenstaedte, nur ein paar Passanten ziehen wie versprengte Nomaden durch die Fussgaengerzonen und starten auf die so nahen und doch so unerreichbaren Auslagen. Schaufensterbummel nennen die Deutschen diesen unbefriedigenden Zeitvertreib. Früher frönten sie ihm, weil sie kein Geld hatten , heute, weil ihnen niemand ihr Geld abnehmen moechte, wenn sie Zeit und Lust dafür haetten   So enttaeuschend diese Erfahrung für Sie auch sein mag, Sie haben etwas daraus gelernt: Auch für das Einkaufen gilt in Deutschland, dass Sie mit Impulsivitaet und Spontaneitaet rasch an Grenzen stossen. Shopping will geplant sein, dem in der Bundesrepublik ist genau geregelt, wann Sie einkaufen dürfen und wann nicht.Abents um acht schliesst das Wirtschaftswunder, samstags ist mit Ausnahme der Adventszeit schon um vier Uhr Feierabend, und an Sonn- und Feiertagen haelt Friedhofsruhe Einzug in die Geschaeftszentren. Pech für Sie, wenn Sie vergessen haben, rechtzeitig Milch, Butter oder Brot zu besorgen. Stellen Sie sich auf ein karges Wochenende ein. Auch an Arbeitstagen kann es eng werden, wenn Sie die Mittagspause für Besorgungen verwended wollen: Zu dieser Stunder schliessen naemlich vorzugsweise viele Lebensmittelgeschaefte.   Doch wenn Sie nun glauben sollten, dass diese Einkaufszeiten dem Verbraucher ein recht engs Korsett anlegen, dass taeuschen Sie sich. Denn es ist noch gar nicht lange her, da gingen die Rollaeden schon um halb sieben herunter, und samstags war um zwei Uhr Ladenschluss. Er bedurfte eines herkulischen Kraftaktes der maechtigsten politischen Kraefte des Landes, vergleichbar nur mit der Wiedervereinigung, um das Ladenschlussgesetz von 1956 wenigstens ein bisschen zu
/
本文档为【德国说明书】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索