为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > (完整版)印度尼西亚煤炭购销合同

(完整版)印度尼西亚煤炭购销合同

2023-03-07 10页 doc 43KB 12阅读

用户头像 个人认证

is_694335

暂无简介

举报
(完整版)印度尼西亚煤炭购销合同CONTRACTFORTHESALEANDPURCHASEOFINDONESIANCOAL印度尼亚煤炭购销合同ContractNo:合同编号:TheSeller(卖方):Address地址:Tel电话TOC\o"1-5"\h\zMobile/手机:Fax传真:Ctc联系人:Email:RegisteredAddress煤矿地址:TheBuyer(买方):Address地址:Tel电话:Fax传真:Ctc联系人:Email:ThisContractmadeonthedate,2011thatSelleragreestose...
(完整版)印度尼西亚煤炭购销合同
CONTRACTFORTHESALEANDPURCHASEOFINDONESIANCOAL印度尼亚煤炭购销ContractNo:合同编号:TheSeller(卖方):Address地址:Tel电话TOC\o"1-5"\h\zMobile/手机:Fax传真:Ctc联系人:Email:RegisteredAddress煤矿地址:TheBuyer(买方):Address地址:Tel电话:Fax传真:Ctc联系人:Email:ThisContractmadeonthedate,2011thatSelleragreestosellandtheBuyeragreestopurchasethefollowingGoodsonthetermsandconditionsbelow:本合同由买方和卖方签订于2011年月日。在合同项下,双方同意根据下列条款买卖下述货物。GoodsandOrigin货物名称及原产地SteamCoal,OriginfromIndonesia动力煤,原产地为印度尼西亚QuantityandShipmentPeriod数量及装船日期TotalContractquantity2450000MetricTons;ContractperiodlastsThirteenMonths(startingfromdateofthefirstshipment).Shipmentscheduleindetailsisasbelow:合同总数量为翌5万吨,合同期限是合同签署后的13个月(以执行第一船煤时开始计算),详细如下:.From1stmonthsigneddateofthisContract:50,000MT+/-10%自合同签署后的第1个月50,000吨/月(溢短装+/-10%).From2ndto6thmonth100,000MT/Month+/-10%自合同签署后的第2-13个月,每月供应200,000吨/(溢短装+/-10%)FirstmonthofthisContractcoalsupplyreferstrailperiod,usedtoexamineSeller’sdeliveryabilityandqualitythatmatchedContracttermsandBuyer’send-usersneeds(PowerPlantinthiscase).Aftertrailperiodfinish,ContractwillbecontinuedonlyifBuyerhasnodissent.合同签署后的第一个月为试用期,用来检验卖方的供货能力和供货质量是否符合合同中的规定并满足买方的最终用户(电厂)的需求。试用期结束后如买方无任何异议,合同将继续执行TheSellerneedstoprovidenecessarydocumentstotheBuyertoprovetheMineProducercangiveastable,qualitysupplybeforeContractsigned.合同签署前,卖方必须向买方提供煤炭生产商生产能力、足够供货能力、煤炭品质的文件。TypeofCarrier船型HandymaxBulkCarrierwithgearandgrab轻便型散装货船(带抓斗)Thedraftofthevesselfullypackedisnomorethan10.50meters.SpecificationsonISOStandard规格(按照ISO标准)Thesellerguaranteesthattheproducttobesuppliedincompliancewithconfirmationtothespecificationsofthiscontract.ThedescriptionofallpercentageunitsinthisContractisreferredtothepercentagebyweight.卖方保证按照合同规定的指标提供产品。此合同所有重量百分点单位皆以重量百分比描述。4.2Specification规格Typical标准Rejection拒收TotalMoisture(arb)全水15%>18InherentMoisture(adb)内水10%Ash(adb)灰分15%>15%VolatileMatter(adb)挥发份35—45%TotalSulphur(adb)全硫1%>1%NetCalorificValue(arb)低位收到基发热量5000kcal/kg<4800kcal/kgFixedCarbon(固定碳)BydifferenceHGI哈氏可磨系数45Size(0x50mm)90%Notes:HereRejectionmeansIfthecoal'stestresultattheLoadPortiswithintherangeofRejection,theBuyerhasrighttorejectthecoalandthecostincurredincludingdischargingcost,reloadingcost,demurrageandfreightbacktoIndonesiashouldbebornebytheSeller.备注:拒收是指上述货物如果在卸货港检验报告中的规格在拒收范围内,买方有权对货物拒绝接受并拒绝付款,并且因此产生的卸货费、重装费、滞期费和返程至印度尼西亚的船费将有卖方来承担。DischargingPort卸货港TheSellerobligatestotransportcoalatthedischargingberthstocompletedelivery.TheDischargingPortis,China.TheBuyercanasktheSellertochangethedestinationportWithin20daysbeforethecarrierleavesLoadingPort;theSellershouldinformship-ownerimmediately.卖方应将散装煤炭运至卸货码头泊位,舱底交货。中国的卸货港口为。在单船要离开装货港20日前,买方可以变更中国的卸货港口并通知卖方。卖方要及时通知船东。Price价格USD94/MT(basedonNAR5000Kcal/kg),CIF(INCOTERMS2000)to,China.Theinvoicepricetobeadjustedontheactualcalorificvalueapplyingthefollowingformula:CIFPricexActualCalorificValueInvoice’sprice=5000kcal/kg94美元(基于NAR5000大卡/公斤)CIF至U岸价。结算价格按以下公式计算:结算价格=CIF价格x实际发^>-5000kcal/kgDeliveryDateThefirstcargoshallbearrivedtothedestinationportwithin30daysaftertheORIGINALIrrevocableLetterofCreditatSightisreceivedbytheseller.第一船货物在卖方收至不可撤销的即期跟单信用证之后30天内交付目的港。QualityandWeightInspection质量及重量检验TheSellershallarrangeandpayforCCICIndonesiatoascertaintheweightandissueaCertificateofWeightbasedonthedeterminationofmass(weight)bysurveyoftheDesignatedVessel’sdraftandutilizingvesselimmersionscaleattheLoadingPortinaccordancewiththestandardcodeofpractice.卖方在装货港应安排CCIC印度尼西亚支行对货物进行取样和,并对指定船只做总重量测量、以及利用船只在装货港的惯例吃水量,确定货物的总重量并出具煤的重量检验证,同时负责支付相关费用。TheCCICinChinawillissueQualityandWeightCertificatetoprovetheCargosubstantiallyinaccordancewiththespecificationssetforthinClauseQuality(Article4.2)andWeightofthisContract.TheQualityandWeightCertificateissuedatdischargingportCCICChinaInspectionswillbethefinalbasisforpayment100%.中国CCIC会对每船的货物发出质量及重量检验证明书,检测货物是否符合本合同有关质量(4.2条款)和重量的规定。在卸货港的CCIC检验重量与质量报告作为付款100%的最终标准。Theinspectionresultatunloadingportshouldbefinalinvoice.AnyadjustmentstothepricelastbasedontheofshallbesettledtheaccordingtoArticle2and3.依卸货港的检验作为最终结果,并根据第2和3条款规定的进行做最后价格结算调整。Thereshallbenostone,cokeandothernon-coalingredientsintheGoods.Otherwise,theBuyerhasthefullrighttorefusereceivingtheGoodsandallthelossesshallbeintheaccountoftheSeller.煤炭内不得含有煤砰石、焦炭和非煤炭成份的杂质,否则买方拒收货物,所造成的一切损失由卖方负担。BonusandPenalty奖罚条款ForNetCalorificValueasreceived低位收到基发热量IfactualNetCalorificValueasARBexceeds5,000Kcal/kg,theUnitpriceisUSD94(basedonNAR5000Kcal/kg).如果低位总热值(收到基)超过5000Kcal/Kg,合同单价保持94美元不变。IftheactualNetCalorificValueasARBfallsbelow5,000Kcal/kgandaboveorequalto4800Kcal/kg,theUnitPriceshallbedeductedbyUSD1.50/MTforevery100Kcal/kgproratabasisaspenaltyprice.如果低位总热值(收到基)低于5000千卡/千克并高于或等于4800大卡,每低100千卡/千克,合同单价下调1.50美元。IftheactualNetCalorificValueasARBfallsbelow,800Kcal/kg,theBuyerhasrighttorejectthecoalorthetwoPartiesagreethattheUnitPriceshallbedeductedbyUSD3/MTforevery100Kcal/kgproratabasisaspenaltyprice.如果低位总热值(收到基)低于4800千卡/千克,买方有权拒收或双方协商每低100千卡/千克,合同单价下调3美元。ForTotalMoisture(arb)全水(收到基)ForTotalSulfur(adb)对于全硫(空干基)ForAshcontent(adb)对于灰份(空干基)PaymentTerms付款条件BothBuyerandSellershalladopt100%Irrevocable&Non-TransferableLetterofCredit,openingbankshouldbeafirstclassinternationalbankacceptedbytheSeller,negotiatedbankshouldbeafirstclassinternationalbankacceptedbytheBuyer.买卖双方均接受100%不可撤销、不可转让信用证付款方式。信用证由卖方接受的一级国际银行开立且在买方接受的一级国际银行议付。Forthefirstlotof50,000MTcoal,theBuyershouldopentheLetterofCredittoSeller’snegotiatedbankwithin5bankworkingdaysafterthedateofthiscontracteffective.TheSellershouldprepareloadingtheGoodswith10dayswhenreceivedtheLetterofCreditfromBuyer,theGoodsshouldarrivetotheDischargingPortappointedbytheBuyernolaterthan30days.对于第一批5万吨煤,买方应于合同生效后5天内开出信用证给卖方的议付银行。卖方在收到买方信用证后的10内安排货物装运并在30天内将货物运到买方指定卸货港。Fortheeachlotoftherest2,400,000MTcoal,theSellershouldprepareloadingtheGoodswithin10dayswhenreceivedtheLetterofCreditfromBuyer,theGoodsshoulddeliverytotheBuyernolaterthan30days.之后240万吨货物,买方应于每批次受载期开始前10天开出信用证给卖方的议付银行。卖方在收到买方信用证后的10内安排货物装运并在30天内将货物交付给买方。LetterofCreditshouldcoveredmonthlysupplyvalue,shalltakeeffective40daysaftertheGoodsbeenloaded.信用证金额为月度合同货物的全部金额,并在此船货物装船后的40天内有效。Within3workingdaysfromthedaywhenreceivedtheL/CApplicationLetterbyfaxoremailfromtheBuy,thesellershallissue2%performanceguaranteeof100%cargovalueforthefirstshipmentinfavoroftheBuyerviathenegotiatedBankChannelastheGuaranteeofshipment.IfthesellerfailstocarryouttheshipmentasperthecontractorthecoalqualityiswithintherejectionrangestipulatedinthiscontractasperthequalityreportissuedbytheIndependentLaboratoryattheDischargePortappointedbytheBuyer,theperformancebondof2%ofthecontractvaluewillbeforfeitedtothebuyer.在收到买方信用证开证申请的传真件或电子件之日3个工作天内,卖方通过议付银行开出以买方为受益人、金额为信用证金额2%的履约保函。如卖方无法按合同供货或买方指定卸货港检验机构验出货物质量在本合同拒收范围,买方将没收保函。Provisionalpayment&Thedocumentsbased智定支付及付款单据PaymentofNinetyFivepercent(100%)ofSeller’sCommercialInvoiceAmountbasedonthecertificateofqualityandweightissuedbyINTERTEKattheloadingportfortheshipmentshallbemadebyuponpresentationofthefollowingdocuments:买方根据以下单据付100%货款:SignedCommercialInvoice,threeoriginalsandthreecopies.Seller’sinvoicewillbebasedonthequantitymeasuredbytheIndependentLaboratoryattheloadingportpaidandappointedbytheBuyerandafteradjustedunderformulaasmentionedonarticle9.1.签章的商业发票原件三份和三份副本,发票以买方指定并付费的装运港检验机构出具的检验数量为基准,并按照本合同9.1款的公式作价格调整。Thefullsetof“CLEANONBOARD”OceanMarineBillsofLading,madeouttoorderandblankendorsed,indicating“FreightispayableasperChartParty”andalwaysnolientothecargothreeoriginalsandthreecopiesrespectively.全套标明“根据租船合同运费已付”清洁海运提单,,各三份正本,三份副本。CertificateofQuality(CertificateofAnalysis)andCertificateofQuantity(DraftSurvey)issuedbyIndependentLaboratoryatLoadingPort,threeoriginalsandthreecopiesrespectively.装运港检验机构出具的品质证和数量证,各三份正本,三份副本。CertificateofOrigin(SERIALEonwhichtheHSnumberofthecoalisindicated)in1originaland2copiesissuedbycompetentIndonesianAuthorities.印度尼西亚官方机构出具的原产地证书(SERIALE表,上注明出口煤炭的HS税号)正本一份、副本两份。ShippingAdvicetotheBuyerwithin3daysafterthedateofB/L在提单日后的3天内给买方发出的装船通知单。1originaland2copiesofInsurancePolicynamingtheBuyerasBeneficiary,covering110%oftheshipmentGoodsvalue,includingAllRisks,WarRisksandStrikeRisks.保险单正本一份、副本二份,以买方为受益人,保险金额为发货金额110%,投保一切险、战争险和罢工险。TheCertificateofCoalQuality(1originalCopy)atDischargingPortissuedbyCIQorSG卸货港CIQ或SGS出具的质量检验报告(一份原件)。TheCertificateofWeight(1originalcopy)issuedbyCIQatDischargingPort.卸货港CIQ出具的重量检验报告(一份原件)。10.7AllbankchargesfromissuingbankarefortheaccountoftheBuyerandallbankchargesoutsidetheissuingbankarefortheaccountoftheSeller.开证行的费用由买方承担,开证行之外的费用由卖方承担。TermsofDelivery交货条款TheSellershallloadtheGoodstotheMotherVesselatMuaraTaboneoSafeopensea,Indonesia,anddeliverto,China.卖方在印度尼西亚的MuaraTaboneo的锚地进行装船,并运至中国港完成交货。Within7daysbeforetheloadingtime,SellershallinformtheBuyerbywayofemailorfaxindicatingthearrivaldateofthevesselintheanchoragepoint.在货物起运7天以前,卖方通过电邮或传真通知买方运输船到达停泊地的日期。Within48hoursafterthevesseldeparturefromtheLoadingPort,theSellerorSeller’sshippingagentshalladvisetheBuyerbyfax(Fax:+86)indicatingthevesselsailingdate,thenameofthenominatedvessel,nameofsteamshipcompany,tonnage,theflagsofthevessel,oceanB/Lnumber,Contractnumber,netquantityloaded,nameoftheGoodsandestimatedtimeofarrival(ETA).货船于离开装运港后的48小时内,卖方或其船代须以传真形式通知买方货船启航日期、指定货船名称、船公司、吨位、船旗、海运提单号、合约号、净装运数量、货物名称及预计到达卸货港时间(ETA)。TheSellerorSeller’sshippingagentshallsendafax(Fax:+)totheBuyerat3/2/1daysbeforethearrivalofthevesselatportofdestinationtoconfirmthelocationofthevesselandtheestimatedtimeofarrival(ETA).卖方或其船代须于货船到达目的港前分3天、2天、1天以传真形式通知买方货船位置和预计货船到港日期(£丁人)。11.5.TheSellershallwithin4daysafterthedateofB/Ldate,shallsendcopydocumentsbyfaxtotheBuyer.卖方将在装船提单签出后4天内,用传真将复印件发给买方。DischargingTerms卸货条款CharterPartyshallbefaxedtotheBuyerbytheSellerwithin3daysaftertheissuedateoftheB/L.TermsandconditionsoftheCharterPartyshouldcomplywiththetermsandconditionscontainedherein.ShouldanytermsandconditionsoftheCharterPartyconflictwiththisContract,thetermsandconditionsofthisContractshallbefinal.卖方须于提单发出日期起3天内向买方传真“租船合同”。“租船合同”内的条款应与本合同内条款配合。若两者出现冲突,则以本合同条款为准。Dischargingtimeshallcommence12hoursafterNoticeofReadinessistenderedorwhendischargingcommences,whicheverisearlier.Ifafterberthingthevesselisfoundnottobeinfreepratiqueandinallrespectsnotreadytodischargeorfreepratiqueisnotgrantedonarrivalattheberth,laytimeshallbedeemednottohavecommenceduntilwhenthevesselisinfactinfreepratiqueandinallrespectsreadytodischarge.卸船时间应在备妥通知书递交后12小时或卸货开始,按较早者开始起算。船靠泊后,如发现船舶没有通过检验检疫和没有做好卸船准备,则不能开始计算卸船时间。TimelostduetothecausesstipulatedinArticle17herein.由于本合同17条中不可抗力原因造成的时间损失不计为卸船时间Ifthevesselaskstostopdischarging,includefromanchoragetoberthorthetimewheninspectionprocessing,willnottreatasdischargingtime,evenifdemurrage.由于船只要求停止卸货,包括从锚地移动到泊位的时间或在泊位进行检验检疫的时间导致损失的时间都不计为卸货时间,即使已滞期。Dischargingtimestopscalculationwhenthegoodsstopstowedandtrimmed.卸货完成并平舱后,卸货时间停止计算。Thetimeusedfordraughtsurveyisnotincludedinthedischargingtimeevenifdemurrageoccurs.水尺检验的时间不计为卸货时间,即使已滞期。TheerorVesselOwnercouldassignanagentattheDischargingPortandstayinclosecontactwithitsagent.卖方或船东可以在卸货港委派船代,并应与船代密切联系。Thedischargerateshouldreach10000tons/dayonfinedays.卸率为10000吨/晴天。DemurrageandDispatchCost滞期费和速遣费IftheBuyercouldnotaccommodatetherequirementstipulatedinitem12.8,theBuyershouldpaytheSellerthedemurragecostaccordingtotheactualdemurragetime.IftheBuyercompletedthedischargewithintheagreedperiod,theSellershouldpaytheBuyerthedispatchcost.如果买方不能按照条款12.8来满足卸货要求,买方应按实际滞期时间向卖方支付滞期费。如果买方在约定卸货时间内完成卸货,卖方应按节约的时间向买方支付速遣费用。Ratesofdemurrageperdayorpro-rateforalltimelostanddispatchmoneyperdayorpro-rateforlaytimesavedattheunloadingportshallbeasperCharterParty,whichisUS$12,000perdayorprorate,foralltimelost.DispatchwillbehalfofDemurragerateperdayorprorate,forlaytimesaved.卸货港滞期费用依据租船合同为美金12,000元/天。不足一天按比例计算。速遣费用为其一半。Demurrageanddispatchmustbepaidwithin7daysofreceiptofBuyer’sinvoiceoftotaldemurrageorSeller’sinvoicefortotaldispatch.Wherethereisadisputeinvolvingdemurrageordispatch,partiesshallpaytheundisputedportionofthedemurrageordispatchcostwithinthetimespecifiedabove.滞期费和速遣费必须在卖方收到买方速遣费发票或者买方收到卖方滞期费发票的7天内支付。如双方滞期费和速遣费有任何争议,双方在以上规定日期内支付无争议部分的滞期费和速遣费。Ifbecausecoalqualitywasnotuptothecontracttermsandincludesnotlimitedto4.2containinggangue,clay,stoneetcdischargedifficultiescausedbystickinghighwater-bearingcausedbycoal,coalspontaneouscombustionetcdischargedifficult,coalqualitycausedischargingratecannotmeetnormaldischargerate,thebuyerdoesnotundertakeanydemurrage.Becauseofpoorqualityandcausedbycoalspontaneouscombustioncoalbargedamagedandunloadingwharfisimpaired,lossesshallbebornebytheseller.如果因为煤炭品质达不到合同4.2条款且包括不限于含有煤砰石、泥土、石头等造成卸货困难、含水高、煤粘造成卸货困难、煤炭自燃等煤炭品质原因造成卸率达不到正常卸率时,买方不承担任何滞期费。由于煤炭品质低劣及自燃造成煤炭运输船受损及卸货码头受损,损失由卖方承担。PriceAdjustment价格调整Accordingtointernationalbusinesspractices,BuyerandSelleragreetoadjusttheunitpriceonmutualparty’sagreementeverythreemonth.为了保证煤炭贸易的顺利进行,根据国际商业惯例,买卖双方同意每3个月调整一次价格。Insurance保险AssignofProperty货物认定TitletoandriskintheGoodsshallpassfromtheSellertotheBuyerinaccordancewiththeCIFprovisionsofINCOTERMS2000(asamendedfromtimetotime).依照INCONTERMS2000中条款的规定,货物的所有权及风险将在交货完成时进行转移。ForceMajeure不可抗力ForceMajeuremeanstheeventthatthepartiescouldnotforeseeatthetimeofconclusionoftheContractanditsoccurrenceandconsequencescannotbeavoidedandcannotbeovercome,ForceMajeureeventsincludingbutnotlimitedtoactsofGod,war,riots,civildisturbance,requisitioning,fire,explosion,sabotage,storm,flood,earthquake,fog,subsidence,adverseclimaticcondition,pestilence,orepidemic,governmentalorparliamentaryrestrictionsorregulations,strikesandallothercontingenciesandcircumstanceswhatsoeverbeyondthereasonablecontrolpreventing.IfeitherofthepartiestotheContractbepreventedfromexecutingtheContractbyForceMajeure,thetimeforexecutionofthecontractshallbeextendedbyaperiodequaltotheeffectofthesecauses.However,thepriceandperformanceindicesshallnotbechangedduetosuchdelaybyForceMajeureevent.Theaffectedpartyshallpromptlyinformtheotherpartybyfaxandacertificateissuedbycompetentauthoritiesconcernedshouldbesubmittedwithin14daysfortheotherpartytoreviewandconfirm.Theaffectedpartyshouldtakeallnecessarymeasurestodecreasetheeffectandtoshortenthedelaythusincurred.OncetheForceMajeureisover,theotherpartyshallbepromptlynotified.不可抗力是指发生双方事先无法预见、无法避免并无法克服的事件,包括但不限于天灾、战争、暴动、骚乱、征用、火灾、爆炸、破坏、暴风雨、洪水、地震、雾、沉降、不利的气候条件、瘟疫、流行病,政府和议会限制或法规,罢工以及所有其他突发事件和任何超出了合理控制的情况。合同双方中的任何一方,由于不可抗力事件而影响合同义务的执行时,则延迟履行合同义务的期限相当于不可抗力事件影响的时间,但是不能因为不可抗力的延迟而调整合同价格及性能指标。受到不可抗力影响的一方应在不可抗力事故发生后,尽快将所发生的不可抗力事件的情况以传真或电报通知另一方并在14天内将有关当局出具的证明文件提交给另一方审阅确认。受影响的一方同时应尽量设法缩小这种影响和由此而引起的延误。一旦不可抗力的影响消除后,应立即通知对方。MutualCollaboration双方共识SellerandBuyerrecognizethatcircumstancesmayarisewhichcouldnothavebeenforeseenatthetimethisContractwasenteredintoandagreethattheywillusetheirbesteffortssolveanyproblemsduetosuchunforeseeablecircumstancesinaspiritofmutualunderstandingandcollaboration.双方理解合同在未来执行中可能会遇到不可预计的困难,在相互了解和合作的基础上将共同尽力解决未来可能会发生的问题来确保合同的顺利执行。DisputeandArbitration争端的解决和仲裁ThisContractshallbegovernedandconstruedinaccordancewiththelawsofHONGKONG.AnydisputethatmayariseoutoforinrelationtothisContractwhichcannotbesettledbymutualunderstandingbetweentheSellerandtheBuyershallbebroughtforfinalsettlementundertherulesofConciliationandArbitrationoftheHONGKONGCourtArbitrationCommissionbyoneormorearbitratorsappointedinaccordancewiththesaidrules.ThearbitrationshallbeinEnglishandthedecisionshallbefinalandbindingonbothparties.本合同受香港法律管辖。在本合同执行期间所发生之任何争执,应由双方以和善的方式协商解决,若无法达成,则此争执应提送香港仲裁机构仲裁,依仲裁规则指派之一个或多个仲裁者进行仲裁。仲裁所作之判决为最终,对双方有约束力。ExecutionofContract执行合同EachofthepartiestothisContractrepresentsthatithasfulllegalauthoritytoexecutethisContractandthateachpartyistobeboundbythetermsandconditionscontainedintheContract.双方须受合同内任何条款的制约并依法执行合同。ThisContractissignedandsealedbybothpartiesandanychangewillbemadeinwritten,executedbybothparties.此合同由双方签字同意并加盖公章执行过程中若有任何改动都须经双方同意。Confidentiality保密TheGoodsofferedforsaleissubjectonlytothetermsandconditionscontainedinthisContractandalltheinformationshouldbestrictlykeptsecretbetweentheBuyerandtheSellerwithin3yearsfromtheeffectivedateofthecontract.本合同所出售的货物只受到本合同内的条款所约束,自本合同生效后3年内买卖双方须对有关资料进行保密。ToincludebutnotlimitedtotheBuyer,Seller,theiragents,mandates,nominees,assignees,andallintermediariespartytothisAgreement/Contract.包括但不仅限于买方,卖方,他们的代理,被授权人,被任命者,受让方以及涉及本合同的所有的中间方。SpecialClause特别条款ThisfacsimileContractsignedbybothBuyerandSelleristobeconsideredtheoriginal.Nofutureadditions/deletionsoramendmentsarevalidunlessputforwardinwritingandsignedbybothBuyerandSeller.Nohandwrittenchangesisallowed.经双方签字的传真件具有原件同样效力,中间不能有任何改动除非持有双方认可文件。GOVERNINGLAW适用法律和官方语言ThisContractshallbegovernedandconstruedinaccordancewiththelawsofHONGKONG.WorkinglanguageisChineseandEnglish.MainlyEnglishifhascontradiction.本合同工作语言采用中文和英文,如遇矛盾以英文为主,法律采用香港法律。Grammaticalmistakes,typingerrors,ifany,shallnotberegardedascontradictions.本合同中如有语法错误,拼写错误,将不被视为矛盾MISCELLANEOUS其他ExecutionofContract合同生效Afterthiscontractsignedbybothparties,itwillbeeffectiveimmediately.本合同经买卖双方签字、盖章后立即生效。ThisContractissignedbybothpartiesinEnglishlanguagesinsixoriginalcopies.Eachpartyholdsthreecopieswiththesamelaweffect.本合同由买卖双方用中英两种文字签署。正本一式六份,双方各执三份。25BankInformation银行信息Seller’sBankInformation卖方银行信息AccountCompanyNameBankNameAddressTelephoneNo.FAXNo.AccountNumberSWIFTCodeBankofficer'snameAccountHolderBuyer’sBankInformation买方银行信息26.Notices/Service通知/服务Anynotice/service,communication,fax,mail,etc.inconnectionwithanylegaldispute/issueunderthiscontractisrequiredtobesenttothefollowingauthorizedrepresentativeoftheSellerandtheBuyer:在本协议下的关于合理争议与问题的通知/服务、通信、传真、邮件等等,需发送至下列买卖双方权力代表:PersoninChargeoftheBuyer买方负责人PersoninChargeoftheSeller卖方负责人27.Thiscontract()hasthefollowingtwoannexes本合同(合同号)有以下二个附件ANNEX"A”/附件A合同货物装运时间表ANNEX“B”/附件B合同货物接收数量表(总表)Thesetwoannexeshavethesamelegaleffectasintegralpartsofthissalesandpurchasecontract.合同附件与本合同正文,具有同等法律效力。InwitnesswhereofthiscontractisexecutedbyandbetweentheSellerandBuyeronandthedulyauthorizedrepresentativeoftheSellerandtheBuyerhavingsignedonthisdayof,2011.买卖双方权力代表于2011年月日签名,以示即日起执行本合同。TheSeller卖方:TheBuyer买方:Name(卖方代表):Title:PassportNo.:Date:Name(买方代表)Title:PassportNo.:Date:ANNEX"A”/附件AContractNO:0601/5800Kcal/COAL/CTS-COSI/100K-MT/C&F/VI-2010(合同号)ContractShipmentSchedule合同货物装运时间表ThedeliveryweightofthecargoshouldbemeasuredinunitofMetricTon,(+/-10%),inaccordancewiththespecifications/parametersincontractdispatchingfromSouthKalimantanPortIndonesia.所交之货物记重单位为公吨,且允许有+/-10%的误差,依照进口合同条款中的质量规格参数,从印尼南加里曼丹港口起运。Shipmentweightasfollows:交运货物重量如下:Shippingto:Shippingto:PortofChina海运至:中国任意港口岸。Address:Areaportof,China地址:中国任意港口岸。Product:SteamCoalNCV5000Kcal/kg(ARB)货物:热值为5000Kcal/kg的动力煤。(收到基)Accordingtotheagreedtermsandconditionsinthiscontract,thefirstcargo50,000MTshallbearrivedatdestinationportwithin30daysaftertheORIGINALIrrevocableAutoRevolvingLetterofCreditatSightisreceivedbytheseller.Thesubsequentcargoof550,000MTwillbedeliveredbasedoncontractshipmentscheduleasagreedbelow.按照本买卖合同条款之规定,付款工具已运转且有效后,不迟于30个工作日内交付目的港。第一船50,000公吨货物,在付款执行且有效的前提下,随后的2400000公吨货物及每批货物的交付依照下列日程表进行。ContractShipmentSchedule合同货物装运时间表Month月份Quantity/Shipment数量/装运LoadingPort装货港2011年12月200000/MTTaboneoport2011年01月200000/MTTaboneoport2011年02月200000/MTTaboneoport2011年03月200000/MTTaboneoport2011年04月200000/MTTaboneoport2010年05月200000/MTTaboneoport2011年06月200000/MTTaboneoport2011年07月200000/MTTaboneoport2011年08月200000/MTTaboneoport2011年09月200000/MTTaboneoport2011年10月200000/MTTaboneoport2011年11月200000/MTTaboneoport50000/MTTaboneoport2011年11月ANNEX"B”/附件BContractNo.(合同号):ContractShipmentandTake-overSchedule合同货物装运和接收时间表(总表)Month月份Quantity/Shipment数量/装运Quantity/Portofdischarge数量/卸货港PassedNumberofqualitybyInspectionofCCICSingaporeandChina签收通过中国商品检验检疫局检验的数量品质
/
本文档为【(完整版)印度尼西亚煤炭购销合同】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索