为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

【商务英语】商务英语函电中委婉语翻译研究

2017-11-17 17页 doc 72KB 63阅读

用户头像

is_731942

暂无简介

举报
【商务英语】商务英语函电中委婉语翻译研究【商务英语】商务英语函电中委婉语翻译研究 毕业论文 商务英语函电中委婉语翻译研究 院 (系): 人文学院 学生姓名: 肖琦佩 专业班级: 08商务英语(1)班 学 号: 2008402125 指导教师: 王涛锋 二〇一一年五月十一日 1 毕业论文 目录 摘要 ........................................................ ? Abstract .................................................... ?...
【商务英语】商务英语函电中委婉语翻译研究
【商务英语】商务英语函电中委婉语翻译研究 毕业论文 商务英语函电中委婉语翻译研究 院 (系): 人文学院 学生姓名: 肖琦佩 专业班级: 08商务英语(1)班 学 号: 2008402125 指导教师: 王涛锋 二〇一一年五月十一日 1 毕业论文 目录 摘要 ........................................................ ? Abstract .................................................... ? 绪论 ......................................................... 1 一、委婉语和特点 1. 委婉语的构成方式、分类与社会功能 ........................................... 2 1.1委婉语的分类.........................................2 1.2委婉语的社会功能.....................................2 1.2.1委婉语的禁忌避讳功能...............................2 1.2.2 委婉语的礼貌功能..................................2 1.2.3 委婉语的掩饰功能..................................3 二、委婉语在商务函电中的使用与翻译 1.委婉语在商务函电中的应用 ............................. 3-8 1.1 词语的选用...................................................................................3-6 1.2 语法上的体现...............................................................................6-8 2.委婉语在商务函电中的翻译............................9-13 2.1委婉语在商务函电中词语的翻译 ....................... 9 2.2委婉语在商务函电中句子的翻译 .................... 9-10 2.3委婉语在商务函电中语篇的翻译 ................... 11-13 2.4不同手法对商务函电委婉语的翻译 .................... 13 三、委婉语在商务函电中翻译的影响及其意义.................... 13 四、结论 .................................................... 13 参考文献: .................................................. 13 致谢 ........................................................ 14 1 毕业论文 摘 要 随着我国对外贸易的不断发展,商务函电作为一种涉及到洽谈公务、进行商业活动交流的一种比较正式的书面语体在国际贸易交往中发挥着重要的作用。能否适当的使用商务函电关系到业务贸易的促成与否。为此,在商业往来中要特别注意信函中相关言语和意思的表达,务必做到、主题明确和简明扼要,而委婉语是商务信函表达中必不可少的成分,以其表达形式多样、方式灵活、吸引顾客、捕捉商机、开拓市场的有效手段,避免使用商务忌语言语或过于直接引起不必要的摩擦、矛盾和误会。对商务英语函电中委婉语的使用进行研究,能够恰当的表达意愿,从而获得最佳的交际效果。因此值得进行深入学习和研究。本论文事试图根据商务英语中委婉语的内容以及涉及商务交往的各个方面进行探究。 关键词:商务函电、商务交往、委婉语、必不可少、研究 I Abstract Abstract With the continuous development of China's foreign trade, business correspondence plays an important role in the international business and commercial activities, which is a kind of formal letter .The key to make a successful business is related to whether they are in a proper way to use the business correspondence in business. So it is indispensable for businessman writing the correspondence in a subject-specific, brief and standard way. Euphemism is an essential part in the business correspondent. It’s shown in various forms and it can make customers become more interested in the content and so that a new opportunities will be found to extend their market. In order to avoid the use of business Taboo words or harm the other party without any consideration which will occur the mistakes and contradictions. And that’s the best communication results to express their wishes. Therefore it is worth to get a further study and research. This paper attempts to study under the content of euphemism in business correspondences which involve different aspects in business negotiation. : business correspondent business contacts Key word euphemism indispensable study II 毕业论文 绪论 当今社会,委婉语(Euphemism)的使用愈来愈广泛。随之,也越来越多专家和学者对此进行深入研究和探讨。在英语中,委婉语这一词的由来是与希腊语的前缀eu=well和词根pheme=speaking密切相关的,其译为说好话的意思。根据英语委婉语详解词典的定义, 委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词, 用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。 委婉语存在于各种语言中, 是语言的一种普遍现象, 很早就引起人们的注意和研究。人们对 委婉语的研究主要集中在词汇层次, 如用pass way来代替die。事实上, 通过语法和语用手段也可以表达委婉的意思, 而且这种手段在 商务英语信函中应用极为广泛。人们常常借用 委婉语, 礼貌、委婉地陈述自己的观点和愿望, 提出请求或建议, 以利于创造良好的商务环境, 达到双方各自预期的目的。 1 商务英语函电中委婉语的翻译研究 一、委婉语的特点 1.委婉语的构成分类与社会功能 1.1委婉语的分类 按委婉语的分类来看.主要分为传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语stylistic euphemisms。其中传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。象生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙,生硬,刺耳,无礼。反之,如果间接表达,这就是委婉语,给人的印象是典雅,含蓄,中听,有礼。所谓文体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。英、美人(尤其是当代美国人)在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。 1.2委婉语的社会功能 1.2.1禁忌避讳功能 “禁忌语(taboo)是人们多数情况不能说或不想说的话。”语言禁忌也是现实生活中普通存在的现象,又是世界各民族所共有的文化现象,反映在社会生活的各个方面。禁忌语可以不说,而话不能不说,意思也不能不表达,因此人们就使用委婉语来代替禁忌语。委婉语中有很大部分是禁忌语。委婉语属于语言范畴,语言是一种社会现象,委婉语的社会作用主要表现为代替禁忌语,“语言禁忌是普遍存在的现象,用委婉形式来表达观念,习俗等方面的禁忌语只会加深语言的礼貌程度,促进交际的成功。由此可见,人们能够以委婉语的形式完成人们禁忌避讳的语言交际功能,满足了人们对某种敬畏心理的回避,协调了人际关系,从而达到了交际的目的。” 1.2.2礼貌功能 礼貌是人类文明的标志。礼貌原则是人类社会活动的一条重要原则,在交际过程中,人们总讲究以礼相待,尽量避免冲突,英语委婉语的“温和性”特征使其具有礼貌功能. 2 毕业论文 1.2.3掩饰功能 “使用模糊词语是形成委婉语的手段之一,模糊语的使用扩大了某些词的外延,使其显得更模糊。”这时的委婉语具有相当大的欺骗性,于是成为政客,奸商骗人的工具,用来掩政治丑闻,战争,经济状况,犯罪等等丑恶的社会现象。英语委婉语的掩饰功能大致可归纳为两方面:用来掩盖一些社会问题委婉语 第二章委婉语在商务函电中的使用和翻译 1.委婉语在商务函电中的使用 自从加入WTO以来,我国与世界英语国家的商务交流日趋频繁,商务英语的应用越来越普及,尤其是在商务信函中,商务人员措辞恰当、礼貌得体的英语表达可以表达商务活动创造良好的氛围,达到交易双方各自预期的目的.委婉语是人们进行语言交际活动时的一种润滑剂,使用委婉语,商界人士委婉间接的陈述自己的意见和愿望,提出要求,创造一种平等友好,共同协商的商务环境。 1.1词语的选用 1.1.1善于运用模糊限制词。模糊限制词在商务英语信函中使用,其目的是为了使表达更委婉且礼貌得体。表达肯定意义时,使用quite,very,pretty等模糊限制词语可强调肯定的意义;表达消极意义时,使用如a little bit,sort of,kind of,somewhat之类的模糊限制词,可以缓和语气,给对方留有余地。如: 例1 Your reply is a little bit late(你的答复有点晚。 例2 Your reply is late(你的答复晚了。 3 商务英语函电中委婉语的翻译研究 例l中用了a little bit使语气变得缓和,让对方意识到自己的失误但 又给对方留了余地,从而使进一步的贸易往来成为可能;而例2听起来像是在责备对方。 例3 Could you lower you price a bit so that we can conclude the transaction(贵方能否把价格稍稍降低一点,以便咱们能达成 交易? 例4 Could you lower your price SO that we can conclude the transaction? 贵方能否把价格降低,以便咱们能达成交易。 例3的磋商口气就更加柔和、显得更有诚意,而例4只是要求对方降价,没有显示降价的幅度,显得诚意不足。 1.1.2 善于使用情感词。 如pleased,satisfy,thanks,obliged,appreciate,welcome,r egretful,sorry等饱含情感意义词语的使用能使对方身心愉悦,促 进双方的合作。试比较: 例5 We are grateful to you for pointing out the incident and have arranged for the immediate dispatch of the altered items from the last delivery(感谢你指出这一事件,我们已安 排立即发货。以更正上次交货中出现的问题。 4 毕业论文 例5饱含感激之情,并且立即传递对方热切盼望的信息。如果表达为: We have received your letter concerning the incident and ha ve arranged for the immediate dispatch of the altered items from the last delivery(仅仅告知对方更换的货物已发出,没有情感 的交流,对己方出现的过错没有任何表示。 1.1.3 善于使用“温和性”动词。商务信函是为了沟通买卖双方并适 时地表达自己的意愿,在不同意对方的观点或不愿满足对方的要求或 请求时,为了维护对方的面子以避免不快,要避免直陈不同的意见。 如: 例6 We sincerely recommend you to accept our proposal as Our stocks are getting lower and lower day and day,and we are afraid we shall be unable to meet your requirements if you fail to let US have your confirmation by this Monday( 我们真诚地劝告贵方接受我们的建议,因为我们的库存逐日减少。如 果贵方不在周一以前确定,我们恐怕将无法满足贵方需要。 例6中很委婉地提出建议,并以对方的利益为出发点;如果把recommend改为advise则不妥,好像非接受我们的建议不可,而对方接不接 受得由自己做主。别人是无权干涉的。 5 商务英语函电中委婉语的翻译研究 1.2 语法上的体现 时态的变化以及条件句和疑问句的使用,也是商务英语信函中委婉语的主要表达方式。 1.2.1时态变化。 在商务信函和商务谈判中,商务人员在运用think,hope,wonder,sure等主观意义的词语时,为避免可能产生的不礼貌之嫌,常巧用时态来委婉地表达自己的话语。如: 例7 We hope these terms are satisfactory and look forward to your order(过去时也常被用于一种探询与商洽的语气,通常称之为“态度过去时”。作者利用一般过去时来表示现在的“请求、希望、建议”,产生了在时间距离方面的某种空间,这样做的目的实际上就是充分顾及对方的面子,为逐步实现交际和谐留下空间,有利于业务的开展和贸易关系的建立。也正是这个原因,以could,would,should等情态动词与其他动词原形相结合构成的虚拟语气表示礼貌的请求成了商务信函委婉表达法的又一特征。如: 例8 We wanted to know whether you could reduce the minimum quantity(我们想知道贵方能否降低起订量。 倒9 We want to know whether you could effect reduce the 6 毕业论文 minimum quantity( 与例9相比,例8淡化了want一词给人造成的生硬感觉,更有探询、商量的语气,对方从心理上会比较容易接受。 1.2.2被动语态。英语被动语态句中的动作执行者已经弱化到可以忽略不提的地位。商务信函中运用被动语态,可委婉地强调了按所承诺或规定的义务和职责。在商务活动中,面对对方建议不合理或指责不公平而据理力争时,要特别注意礼节礼貌,避免冒犯性语言。这时被动语态就更能派上用场。如: 例10 Upon inspection,it was found that your last shipment is not up to the agreed standard( 经检验发现上批货物达不到双方认定的。在索赔、理赔的过程中,信函中多用被动语态,来表述事实,而避免了直接的指责。这样巧妙地避免了问责,不会让对方感到难堪。如: 例l I Upon inspection,it was found that the total content had been short—delivered by 1(5 tons( 经检验,这批货短交了1(5吨。 如把上述意思换成:Upon inspection,we found that you had short-delivered the consignment by 1(5 tons( 7 商务英语函电中委婉语的翻译研究 则在收信人看来,写信人(买方)是在指责卖方出错。这种表达是不合适的也是不礼貌的疑问句和条件句的运用。商务信函中当写信人向对 方提出建议、要求或批评时,写信人运用疑问句的方式来减轻或缓和 语气,使言语的强制力变小,从而表现出礼貌、委婉的语气。如: 例1 2 Would you send as your latest sample Machine? 可否将贵公司的最新的机器样品邮寄一份给我们公司?商务信函中条件句的使用也能够表示出礼貌、委婉和与读者商洽的语 气。条件句(通常是if条件小句)的运用使主句中所包含的信息具有了某种条件,这就减弱了作者把某种观点强加于读者的意味, 从而使提出来的建议听起来更具有试探性的含义。如: 例13 It would be highly appreciated if you could look into the execution of our order dated 7 the June for three cartons of personal computers,which should have reached our destination two weeks ago(我方6月7日订单项下的三箱个人电脑应在两周前到货,请查询有关交货情况。 8 毕业论文 2.委婉语在商务函电中的翻译 2.1委婉语在商务函电中词语的翻译 选词方面不刻意追求华丽的词藻,而尽可能地选用正规、庄重或表现 力强的专业词语。在汉译时,要根据英、汉两种语言的文字特点加以妥善 处理,不必要对等地对重复词进行重复翻译,而应该采取动态对等,遵循 习惯译法,用行话译行话,术语译术语等对等方法。 如:信函中Dear sirs不译“亲爱的先生们”而译“(执事)先生”或 “径启者”,而商号中“&”符号一般不译。如Nippon Telegraph& Telephone译为“日本电报电话”;please don't hesitate to„译为“尽可以„、 务请„”等。 另外,在商务函电中词的重复和省略现象较为常见。当出现一些关键 性的词时经常会采用同义词连用的现象。如:The packing and wrapping expenses should be borne by the buyer.包装费应由买方负担。句中 packing 和wrapping同义,意为“包装”,在原文中重复使用,为确保所 用词不被曲解。然而翻译时根据动态等值理论只译成“包装”一词即可。 再次,用词要准、注意多义。如The product will find a good market in New York.“此产品在纽约将有很好的销路”。Chinese toy products are very popular in Europe. We would like to work with you to market them in Canada. “中国的玩具产品在欧洲很受欢迎,我们愿同你方合作 在加拿大销售”。从以上二例中,market既有市场、销路,又有营销、出售 之意。翻译时要根据上下文忠实准确译出原文,仔细推敲避免误解。 2.2委婉语在商务函电中句子的翻译 2.2.1.句子表达固定。 为表达明确,商务英语函电在实践中已形成了固定套语:商务函电首 段首句,常见套语有:Thank you for your letter of; we are in receipt of your letter of等。如We thank you for your letter of 18th February and confirm our cable of today's date, which reads as follows.(兹 复贵方2月18日来信并确认我方今日发出的电报,电文如下)。翻译时使 用等值翻译,译成“X月X日来函收悉,不胜感谢,兹复函如下”。 商务函电结尾句:英语表达有固定方式如In accordance as your request, we send you herewith a statement of your account which we hope you will find correct.(兹按贵方要求奉上结算报告书一份, 9 商务英语函电中委婉语的翻译研究 请查收)。译成符合汉语习惯的“随函附上„请查收”。 请求对方做某事的汉语句式为“请„将不胜感激”,函电英语常 用:We would appreciate; It would be appreciated等。如It would be appreciated of you could quote your prices of CIF Shanghai for computer.(请报电脑的上海到岸价,将不胜感谢)。We are looking forward with interest to your reply. Your early reply will be highly appreciated等。函电结尾译成“盼复”等常用套语。 2.2.2语句凝练精干,力求表达有效。 语句凝练精干和表达有效是指选词简明、语法正确、使用得体。而 同一词语在不同的语域里有不同的文体效果。如We are in a position to offer you 50 long tons of Tins Foil Sheets.(我们能向贵方报50英 吨锡箔纸),“offer”译“开盘”、“报盘”,有商务英语的语言特点和 精僻文风而不同于其文学意义。Our order is subject to your acceptance of our terms of payments by D/P.(我们的定单以贵方接 受我付款交单条件为准)中“subject to”是“以„为条件”之意。 2.2.3语句结构以复合长句为主,很少使用简单句。 从句套从句的“枝状结构”屡见不鲜,经常一连数行才出现一个句 号。然而对于这种复杂冗长的句子,只要对原文进行仔细分析并采用动态 等值理论进行翻译,就能恰当地翻译原文,使译文受众对作者的立意有明 确的认识,从而获得对原文较准确的感受。例如:Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract sha11 be determined by arbitration to be held in the City of New York pursuant to the arbitration law of the State of New York and under the rules of the American Arbitration Association.这是一条国际贸易中常见的仲 裁条款。在句中any controversy之后连续使用了五个介词短语,这五个 介词短语都是同时用来修饰和限定controversy的,对于此种复杂句子, 翻译时首先必须理顺语句成分的层次及其关系,联系上下文,精确地把握 词语的内蕴,准确把握句意的脉络。根据汉语的句式特点,动态地重构原 文传递的信息。译成“任何双方或双方以外的或违背或相关的对于此合 同的争议,都由基于美国仲裁组织下的纽约州仲裁法律决定”。 10 毕业论文 3.委婉语在商务函电中语篇的翻译 各种语篇的交际功能、主题、内容不同,其语篇结构也不同。商务英语函电表达固定,语篇结构逻辑合理、意义连贯。逻辑合理指句子结构、段落安排、语篇思维。意义连贯指句子间语义连贯,段落间内容连贯,上下文思路连贯。 4.不同手法对商务函电委婉语的翻译 4.1语气虚拟法 在Brown和Levinson提出的“ 面子论”中, 核心理论是“威胁 面子的行为”(face threatening acts, 简称FTAs), 也就是说话语中总是含有不同程度的使对方或自己的 面子受损的因素, 在 商务英语信函中存在很多“威胁对方 面子的行为”, 因为交易双方就交易的价格、装运、索赔、保险等, 不可避免要向对方提出建议、劝告、请求甚至命令。为了减轻对方 面子受损程度, 可以使用语气虚拟的手段来委婉、温和地表达自己的观点、请求和建议。如: 1) If it were not for the larger orders we receive from a number of our regular customer, we could not have quoted for supplies even at that price.( 反还盘) 要不是我们接到许多老客户的大量定单, 我们尚不能给这些货物报如此低的价格。 比较: If it is not for the larger orders we receive from a number of our regular customer, we cannot quote for supplies even at that price. 例句中由于动词采用了虚拟语气的形式, 使商务洽谈双方的语气大为和缓, 大大减轻了对方 面子受损的FTA s。这种为了给对方留出更多 面子采用的 礼貌策略( negative- politeness strategies) 有利于业务的开展和贸易关系的确立。 4.2语态被动法 英语语态分为主动和被动两种, 尤其是在表示批评、建议、要求时, 用被动语态可以避免直接触及施动者( 自己或对方) , 使口气更加婉转。在 商务英语信函中, 特别向对方“发出 命令或请求, 给对方人压力, 让他做或不做某事”时, 为了给对方保存 11 商务英语函电中委婉语的翻译研究 面子, 采用被动语态。如: 1) It has to be stressed that shipment must be effected within the prescribed time limit, as a further extension will not be considered.(装运) 必须强调, 货物装运必须按期进行, 任何进一步延期的要求将不予考虑。 比较:We have to stress that you must effect shipment within the prescribed time limit, as a further extension will not be considered. 由于交货日期临近, 谨请贵方尽快开立信用证。 句中三处采用了被动语态的形式, 委婉易于让对方接受,如果采用主动语态的形式会使对方的负面 面子受到威胁。 4.3.词句否定法 汉语中常用词句否定法来对事物的性质、状况或人的行为、品貌等进行委婉的赞扬或批评, 如“信誉不错”“行情不佳”“价格不高”等, 这比“信誉很好”“行情极佳”“价格便宜”等词 语语气和缓, 语意含蓄。在商务英语中, 这种 委婉语更是大量使用, 以使陈述的观点、提出的要求或建议, 无论是肯定还是否定, 赞扬还是批评, 较少主观武断, 更具有商榷的余地。 4.4.语气弱化法 商务英语信函中, 对对方的建议或要求, 使用直接的否定词或肯定词显得过于武断, 疏远了双方之间的关系, 不利于双方在友好互信的基础上建立贸易伙伴关系, 因此常用各种 方法弱化语气, 创造平等和谐的合作气氛。如: 在否定句中加上really, always, quite, too, particularly等副词, 使得否定程度弱化, 为对方留下考虑回旋的余地。 4.5使用半动词法 半动词在功能上介于主动词与助动词之间, 本身带有词义。 英语中有些半动词语义模糊, 表示说话人对所说事情的推测, 从而使话语的肯定语气趋于缓和。这类动词仅限seem, appear, be likely to等少数几个, 但在 商务英语信函中使用频繁, 如: 12 毕业论文 As you seem to take advantage of our leniency in this matter, we now have to give you the final notice.( 索赔) 对于此事, 贵方似乎在趁机利用我公司的宽容态度。我们不得不向你方发出最后通告函。 比较: As you take advantage of our leniency in this matter, we now have to give you the final notice. 例中写信人婉转地批评了对方“在趁机利用我公司的宽容态度”的做法, 由于使用了缓解语气的半助动词seem而使语气得体, 避免伤害对方的 面子。 三. 委婉语在商务函电中翻译的影响及其意义 委婉语在商务英语中的应用形式多样,方法灵活,委婉语在商务书信中的语用功能表现手法已经使商务人员受益匪浅,是商界获取成功的重要手段。委婉语的运用又可以体现出使用者的价值观念。睡着社会的发展和语言艺术的提高,委婉语在交际中的语用作用也越来越受重视,尤其表现在商务信函中。 四、结论 综上所述,商务函电是对外商务交流重要途径之一。由于其特殊的文体,语言的专业性及特殊性,要求译者从词义和专业上去深刻理解原文的含义,将译文所传达的信息与原文所传递的信息保持一致。奈达动态等值理论很大程度上能避免生搬硬套的死译或望文生义的乱译,在商务函电翻译中的应用有助于强化译文的逻辑性、规范性和准确度。正确运用动态等值理论,在商务函电翻译中具有重要意义。 13 商务英语函电中委婉语的翻译研究 参考文献: (1) 丛丽君 《商务英语信函中的委婉语与翻译》文教 2006年 第16期 (2) 何自然, 冉永平. 《语用与认知》[M] .北京: 外语教学与研究出版社, 2001. (3) 王恒恩《委婉表达在商务英语信函中的运用 》河南科技大学学报 2009年5月27日 (4) 张可抱《商务英语函电中婉转语使用策略》南昌教育学院学报 2010年8月30日 致谢 大学三年即将结束。撰写完成本文,求学生涯也将告一段落。 本课题在选题及研究过程中得到王涛锋老师的悉心指导。王老师多次询问研究进程,并为我指点迷津,帮助我开拓研究思路,精心点拨、热忱鼓励。她的指导,为我顺利完成学业与论文奠定了理论与实务基础。收集资料和写作过程中,得到了老师们和同学们的大力协助和支持,并给予了我中肯的意见和建议。感谢所有支持和帮助过我的人。 14
/
本文档为【【商务英语】商务英语函电中委婉语翻译研究】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索