为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 意大利语阅读

意大利语阅读

2013-01-16 4页 doc 52KB 49阅读

用户头像

is_853438

暂无简介

举报
意大利语阅读意大利语阅读:关于沏茶,不积跬步无以至千里,多阅读有助于积累词汇量,提高语感,是学习中必不可少的一个环节。 意大利语 Una tazza di tè. Nan-in, un maestro giapponese dell'era Meiji (1868-1912), ricevette la visita di un professore universitario che era andato da lui per interrogarlo sullo Zen. Nan-in servì il tè. Colmò ...
意大利语阅读
意大利语阅读:关于沏茶,不积跬步无以至千里,多阅读有助于积累词汇量,提高语感,是学习中必不可少的一个环节。 意大利语 Una tazza di tè. Nan-in, un maestro giapponese dell'era Meiji (1868-1912), ricevette la visita di un professore universitario che era andato da lui per interrogarlo sullo Zen. Nan-in servì il tè. Colmò la tazza del suo ospite, e poi continuò a versare. Il professore guardò traboccare il tè, poi non riuscì più a contenersi. «E' ricolma. Non ce n'entra più!». «Come questa tazza,» disse Nan-in «tu sei ricolmo delle tue opinioni e congetture. Come posso spiegarti lo Zen, se prima non vuoti la tua tazza?». 译文   沏茶   南英(nan-in)者,日本明治朝(1868-1912)之高僧。一日,某教授登门问禅,南英为其沏茶,杯满而溢,然犹加水不辍。教授见状,呼曰:“ 杯已溢矣,加之无用。”   南英曰:“ 杯即如此,施主亦然。施主荣身教授,心智已满,若不空固有之智,老衲又如何为施主说禅?”   意大利语阅读(中意双语):幸福真的像花儿一样吗?   La giovanezza cupida di pesi   porge spontanea al carico le spalle.   Non regge.Piange di malinconia.   年青时代踌躇满志   本能地肩负重任,   却难以胜任。   黯然泪下。   Vagabondaggio,evasione,poesia,   cari prodigi sul tardi!Sul tardi   l'aria si affina ed i passi si fanno   leggeri.   oggi è meglio di ieri,   se non è ancora la felicità.   游荡,逃遁,幻想,   难得的才华显露的晚了!   较晚成熟的人   思想完美,步履轻盈。   如今虽然谈不上幸福,   但比之昔日要美好的多了。   Assumeremo un giorno la bontà   del suo volto,vedremo alcuno sciogliere   come un fumo il suo inutile dolore.   有朝一日   我们将看到他那豁朗的脸庞,   无谓的痛楚   将象烟云一样消融。 意大利语阅读(双语):假装的外婆,习阅读不仅仅是为了考试而准备,通过阅读,我们还可以积累词汇量、熟悉语感,是提高意大利语水平的一个重要手段。 La finta nonna Una mamma doveva setacciare la farina. Mandò la sua bambina dalla nonna, perché le prestasse il setaccio. La bambina preparò il panierino con la merenda: ciambelle e pan coll'olio; e si mise in strada. Arrivò al fiume Giordano. - Fiume Giordano, mi fai passare? - Sì, se mi dài le tue ciambelle. Il fiume Giordano era ghiotto di ciambelle che si divertiva a far girare nei suoi mulinelli. La bambina buttò le ciambelle nel fiume, e il fiume abbassò le acque e la fece passare. La bambina arrivò alla Porta Rastrello. - Porta Rastrello, mi fai passare? - Sì, se mi dài il tuo pan coll'olio. La Porta Rastrello era ghiotta di pan coll'olio perché aveva i cardini arrugginiti e il pan coll'olio glieli ungeva. La bambina diede il pan coll'olio alla porta e la porta si aperse e la lasciò passare. Arrivò alla casa della nonna, ma l'uscio era chiuso. - Nonna, nonna, vienimi ad aprire. - Sono a letto malata. Entra dalla finestra. - Non ci arrivo. - Entra dalla gattaiola. - Non ci passo. - Allora aspetta -. Calò una fune e la tirò su dalla finestra. La stanza era buia. A letto c'era l'Orca, non la nonna, perché la nonna se l'era mangiata l'Orca, tutta intera dalla testa ai piedi, tranne i denti che li aveva messi a cuocere in un pentolino, e le orecchie che le aveva messe a friggere in una padella. - Nonna, la mamma vuole il setaccio. - Ora è tardi. Te lo darò domani. Vieni a letto. - Nonna ho fame, prima voglio cena. - Mangia i fagioletti che cuociono nel pentolino. Nel pentolino c'erano i denti. La bambina rimestò col cucchiaio e disse: - Nonna, sono troppo duri. - Allora mangia le frittelle che sono nella padella. Nella padella c'erano le orecchie. La bambina le toccò con la forchetta e disse: - Nonna, non sono croccanti. - Allora vieni a letto. Mangerai domani. La bambina entrò in letto, vicino alla nonna. Le toccò una mano e disse: - Perché hai le mani così pelose, nonna? - Per i troppi anelli che portavo alle dita. Le toccò il petto. - Perché hai il petto così peloso, nonna? - Per le troppe collane che portavo al collo. Le toccò i fianchi. - Perché hai i fianchi così pelosi, nonna? - Perché portavo il busto troppo stretto. Le toccò la coda e pensò che, pelosa o non pelosa, la nonna di coda non ne aveva mai avuta. Quella doveva essere l'Orca, non la nonna. Allora disse: - Nonna, non posso addormentarmi se prima non vado a fare un bisognino. La nonna disse: - Va' a farlo nella stalla, ti calo io per la botola e poi ti tiro su. La legò con la fune, e la calò nella stalla. La bambina appena fu giù si slegò, e alla fune legò una capra. - Hai finito? - disse la nonna. - Aspetta un momentino -. Finì di legare la capra. Ecco, ho finito, tirami su. L'Orca tira, tira, e la bambina si mette a gridare: - Orca pelosa! Orca pelosa! - Apre la stalla e scappa via. L'Orca tira e viene su la capra. Salta dal letto e corre dietro alla bambina. Alla Porta Rastrello, l'Orca gridò da lontano: - Porta Rastrello, non farla passare! Ma la Porta Rastrello disse: - Sì, che la faccio passare perché m'ha dato il pan coll'olio. Al fiume Giordano l'Orca gridò: - Fiume Giordano, non farla passare! Ma il fiume Giordano disse: - Sì che la faccio passare perché m'ha dato le ciambelle. Quando l'Orca volle passare, il fiume Giordano non abbassò le sue acque e l'Orca fu trascinata via. Sulla riva la bambina le faceva gli sberleffi.  意大利语考试 妈妈要筛面粉,便让小女儿到外婆家去借筛子。小姑娘挎上一个篮子,装上些点心:一块圆蛋糕和一只油面包,便上路了。   她到了约旦河边。   “约旦河,你能让我过去吗?”   “可以,如果你能把你的圆蛋糕给我。”   约旦河就爱吃圆蛋糕,它让圆蛋糕在自己的漩涡中转,会玩的很开心。   当小姑娘把圆蛋糕扔进河里之后,河水立刻退下,让她过去。   小姑娘来到了城门口的大栅栏前。   “大栅栏,你能让我过去吗?”   “可以,如果你把你的油面包给我。”   大栅栏就爱吃油面包,因为它的轴生锈了,油面包可以为它润滑一下。   小姑娘把油面包给了大栅栏,大栅栏打开了,让她通过。   她来到了外婆家,但房门紧闭着。   “外婆,外婆,快来给我开门呀。”   “我病了,躺在床上,你还是从窗户爬进来吧。”   “我够不着。”   “那就从猫洞里钻进来吧。”   “我过不去。”   “好吧,你等一下。”说着便放下一条绳索,把小姑娘从窗口拉了进去。屋子里很黑。在床上躺着的不是外婆,而是吃人的女妖怪。原来外婆已经从头到脚被她吞了进去,只剩下在一只小锅里煮着的牙齿和在煎锅里煎着的耳朵。   “外婆,妈妈想用用筛子。”   “现在太晚了。我明天再给你,上床睡觉吧。”   “外婆,我饿了,我想先吃晚饭。”   “那你就吃小锅里煮的菜豆吧。”   其实,小锅里是外婆的牙齿。小姑娘用勺子搅了几下,说::“外婆,豆子太硬了。”   “那你就吃煎锅里的油饼吧。”   其实,煎锅里是外婆的耳朵。小姑娘用叉子戳了几下,说:“外婆,油饼不脆呀。”   “那你就睡觉吧,明天再吃。”   小姑娘上了床,在外婆旁边躺下。她摸到了一只手,说:   “外婆,你为什么有一双毛茸茸的手?”   “因为我以前在手指头上戴的戒指太多了。”   她摸到了外婆的胸脯。   “为什么你的胸脯也毛茸茸的呢,外婆?”   “因为我以前在脖子上戴的项链太多了。”   她摸到了外婆的胯部,   “为什么你的胯骨上也长这么多毛呢,外婆?”   “因为紧身衣太紧了。”   小姑娘摸到了外婆的尾巴,她想不管有没有毛,反正世界上没有长尾巴的外婆。这一定是妖怪,不是外婆。因此,她说:“外婆,我要是不先去上厕所就睡不着觉。”   外婆说:“去牛棚里上厕所吧,我用绳子把你从地板门那里放下去,然后再把你拉上来。”   她用绳子把小姑娘捆住,放到了牛棚里。小姑娘一到下边就解开绳子,然后用绳子捆住了一只羊。   “你上完了吗?”外婆问。   “等一小会。”她把羊捆结实,“好了,我完了,把我拉上去吧。”   女妖拉呀,拉呀,小姑娘却大喊起来:“长毛妖怪!长毛妖怪!”说着她推开牛棚的门,逃跑了。女妖把绳子拉上来,结果拉上来的是只羊。她连忙从床上跳起来,追赶小姑娘。   当快到大栅栏门的时候,女妖喊道:“大栅栏门,别放她过去!”   但大栅栏门回答说:“不,我要让她过去,因为她把油面包给了我。”   当追到约旦河畔的时候,女妖喊道:“约旦河,别放她过去!”   但约旦河回答说:“不,我要让她过去,因为她给了我圆蛋糕。”   就在女妖过河的时候,约旦河没有落下它的河水,女妖被卷走了。在河对岸,小姑娘朝她做了个鬼脸。 此文章由森淼学校(北京)提供,转载请注明
/
本文档为【意大利语阅读】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索