为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

英文赔偿协议书

2017-12-23 22页 doc 64KB 1778阅读

用户头像

is_105949

暂无简介

举报
英文赔偿协议书英文赔偿协议书 英文赔偿协议书篇一:补偿贸易合同 (中英文) 补偿贸易合同 (中英文) COMPENSATION TRADE CONTRACT 合同编号:Contract No.: ______ 签订时间:Date of Signing: ______ 签订地点:Place of Signing:______ 订立合同双方:The two Parties: _________________________________________ 甲方:Party A ________________________...
英文赔偿协议书
英文赔偿书 英文赔偿篇一:补偿贸易 (中英文) 补偿贸易合同 (中英文) COMPENSATION TRADE CONTRACT 合同编号:Contract No.: ______ 签订时间:Date of Signing: ______ 签订地点:Place of Signing:______ 订立合同双方:The two Parties: _________________________________________ 甲方:Party A _________________________________________________ 地址:Address _________________________________________________ 电话: ___________________传真:________________________ Tel:_________________Fax E-MAIL: _______________________________________________ 乙方:(略) 鉴 于 WITNESSETH 鉴于乙方拥有现用于制造______的机器设备,并愿意将机器设 备卖给甲方;鉴于乙方同意购买甲方用乙方提供的机器设备生产 的______,以补偿其机器设备的价款; Whereas Party B has machines and equipment, which are now used in Party B's manufacturing of _______, and is willing to sell to Party A the machines and equipment; and 鉴于甲方同意从乙方购买该项机器设备; Whereas Party B agrees to buy the products, _______, made by Party A using the machines and equipment Party B supplies, in compensation for the price of the machines and equipment, and 鉴于甲方有意向乙方出售______,以偿还乙方的机器设备价款; Whereas Party A agrees to purchase from Party B the machines and equipment, and 因此,考虑到本协议所述的前提和约定,甲、乙双方特订立此 协议。 Whereas Party A agrees to sell to Party B the products, _______, in compensation of the price of Party B's machines and equipment; Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree a follows: 第一条 贸易内容 ARTICLE 1 TRANSACTIONS 1. 乙方向甲方提供用于生产的_____________型机械 __________台,以及各种其他辅助机械设备,并同时提供各类机 械设备所必需的附配件及备用件,以及在生产过程中各种必需的 测试仪器。具体的各类机械设备、测试仪器、附、配件、备用件 之型号、名称、规格、数量、价格、包装、要求、交货期限等, 由双方另行签订设备进口合同,作为本合同不可分割的一部分。 A) Party B agrees to provide Party A with _________ machines to be used in production, their auxiliary machinery, accessories and spare parts and a variety of measuring and testing instruments required in the process of production. The details of the models, names, specifications,quantity, prices, packing, delivery , etc. thereof shall be specified in an additional equipment-import agreement to be concluded by and between both parties which shall serve as an component part hereof. 2. 甲方用乙方提供的机械设备所生产的部分产品以及其他商 品,或经双方协商,用_____工厂生产的______商品来偿付全部机 械设备的价款。具体的偿付商品的名称、数量、价格、交货期限 等,由双方另行签订补偿商品供货合同,作为本合同不可分割的 一部分,设备进口合同与补偿商品供货合同可合并为补偿贸易购 销合同。 B) The total value of the machines, auxiliary equipment, etc. supplied by part B shall be paid off by Party A with part of the manufa(出自:WwW.HNNscy.Com 博 文学习 网:英文赔偿协议 书)ctures made therewith and/or other goods, or with(designate name)products made in (Name of the plant)if both parties agree. The specific name(s), quantity, price, delivery, etc. of the goods granted as the make-up payment shall be decided in an additional compensation goods-supply agreement made by the parties which shall serve as a component part hereof. The equipment-import agreement and compensation-goods-supply agreement aforesaid may be merged as one called sales agreement on compensation trade(See appendix). 第二条 支付条件与方式 ARTICLE 2 PAYMENT 由甲乙双方对开信用证,即由甲方分期开出以乙方为受益人的 远期信用证,分期、分批支付全部机械设备的价款;乙方开出以 甲方为受益人的即期信用证,支付补偿商品的货款。甲方用乙方 支付补偿商品的货款来支付全部机械设备的价款。当乙方支付的 货款不能相抵甲方所开的远期信用证之金额时,其差额部分由乙 方用预付货款方式,在甲方所开的远期信用证到期前汇付甲方, 以使甲方能按时议付所开的远期信用证。甲方所开的远期信用证 的按期付款,是基于乙方按规定开出限期信用证及按规定预付货 款。乙方保证按规定开出信用证及预付货款。 Both parties agree to open letters of credit in favor of each other, i.e. Party A will open, at regular intervals, long term letters of credit in favor of Party B to pay by installments the total cost of the machines and auxiliary equipment provided by Party B; whereas Party B will open sight letters of credit in favor of Party A to pay the products to be delivered by Party A. Party A shall pay for the total cost of the machines and auxiliary equipment with the money remitted by Party B as reimbursement for the products to be delivered by Party A. In case the sum to be paid by Party B fails to cover the value of the long-term letters of credit opened by Party A, the difference shall be made up by Party B by paying that much to Party A in advance, before the long-term letters of credit are due, to enable Party A to reimburse on time the long-term letters of credit it opens. The payment of the long-term letters of credit opened by Party A is based on Party B's opening a sight letter of credit under the provisions and on its paying the advance required herein. Thus, Party B warrants, guarantees and covenants that it will open the letters of credit and pay the advance as provided herein. 第三条 偿付期限 ARTICLE 3 REIMBURSEMENT 甲方用_____年_____个月,分月用商品偿付全部机械设备的价 款。偿还日期自第一批机械设备到货后约______个月后开始,原 则上每月偿还的金额是全部机械设备价款的____分之____。甲方 可以提前偿还,但需在____个月前通知乙方。 Party A shall reimburse Party B for all the machines and auxiliary equipment supplied by Party B by delivering goods to Party B on a monthly basis and the reimbursement will last for___ year(s) and ____months(s). The reimbursement shall start approximately ____month(s) after the first delivery of the machines and, in principle, the money to be reimbursed per month shall be ______percent of the total amount due for the machines. With a ______month(s) notice to Party B, Party A may reimburse Party B in advance. 在甲方用补偿商品偿还机械设备价款期间,乙方应按本协议项 下的有关补偿商品合同的规定,开出以甲方为受益人的足额、限 期、不可撤销、可分割、可转让的信用证。 Within the reimbursement period, Party B shall, under the provisions of the additional sales agreement aforesaid, open, sight, irrevocable, divisible and assignable letters of credit, covering the full amount, in favor of Party A. 第四条 计价货币和作价标准 ARTICLE 4 STANDARD MONEY AND PRICE STANDARD 双方商品均用_______币计价。乙方提供的全部机械设备及所有 仪器、附件配件用_______币作价,甲方提供的补偿商品则按签订 合同时甲方出口货物的币基价,以当时的币对______币在甲方用 补偿商品偿还机械设备价款期间,乙方应按本协议项下的有关补 偿商品合同的规定,开出以甲方为受益人的足额、限期、不可撤 销、可分割、可转让的信用证。 的汇率折算为__________币。 The standard money for this transaction is (Name of currency). All the machinery, auxiliary equipment and measuring and testing instruments , etc. provided by Party B shall be valued with (Name of currency), while the goods provided by Party A to Party B as reimbursement shall be valued with the basis price (Name of currency) of the same goods exported by Party A at the time when this agreement is entered into, and the total price (Name of currency) shall be changed into that of (Name of currency) in accordance with the exchange rate then. 英文赔偿协议书篇二:中英文补偿贸易合同 Microsoft Word 文 档 中英文补偿贸易合同COMPENSATION TRADE CONTRACT 补偿贸易合同 合同编号:______ 签订时间:______ 签订地点:______ 订立合同双方:_________________________________________ 甲方:_________________________________________________ 地址:_________________________________________________ 电话: ___________________传真:________________________ E-MAIL: _______________________________________________ 乙方:_________________________________________________ 地址:_________________________________________________ 电话:___________________传真:__________________________ E-MAIL: _______________________________________________ 鉴 于 鉴于乙方拥有现用于制造______的机器设备,并愿意将机器设备卖给甲方;鉴于乙方同意购买甲方用乙方提供的机器设备生产的______,以补偿其机器设备的价款; 鉴于甲方同意从乙方购买该项机器设备; 鉴于甲方有意向乙方出售______,以偿还乙方的机器设备价款; 因此,考虑到本协议所述的前提和约定,甲、乙双方特订立此协议。 第一条 贸易内容 1. 乙方向甲方提供用于生产的_____________型机械__________台,以及各种其他辅助机械设备,并同时提供各类机械设备所必需的附配件及备用件,以及在生产过程中各种必需的测试仪器。具体的各类机械设备、测试仪器、附、配件、备用件之型号、名称、规格、数量、价格、包装、要求、交货期限等,由双方另行签订设备进口合同,作为本合同不可分割的一部分。 2. 甲方用乙方提供的机械设备所生产的部分产品以及其他商品,或经双方协商,用_____工厂生产的______商品来偿付全部机械设备的价款。具体的偿付商品的名称、数量、价格、交货期限等,由双方另行签订补偿商品供货合同,作为本合同不可分割的一部分,设备进口合同与补偿商品供货合同可合并为补偿贸易购 销合同。 第二条 支付条件与方式 由甲乙双方对开信用证,即由甲方分期开出以乙方为受益人的远期信用证,分期、分批支付全部机械设备的价款;乙方开出以甲方为受益人的即期信用证,支付补偿商品的货款。甲方用乙方支付补偿商品的货款来支付全部机械设备的价款。当乙方支付的货款不能相抵甲方所开的远期信用证之金额时,其差额部分由乙方用预付货款方式,在甲方所开的远期信用证到期前汇付甲方,以使甲方能按时议付所开的远期信用证。甲方所开的远期信用证的按期付款,是基于乙方按规定开出限期信用证及按规定预付货款。乙方保证按规定开出信用证及预付货款。 第三条 偿付期限 甲方用_____年_____个月,分月用商品偿付全部机械设备的价款。偿还日期自第一批机械设备到货后约______个月后开始,原则上每月偿还的金额是全部机械设备价款的____分之____。甲方可以提前偿还,但需在____个月前通知乙方。 在甲方用补偿商品偿还机械设备价款期间,乙方应按本协议项下的有关补偿商品合同的规定,开出以甲方为受益人的足额、限期、不可撤销、可分割、可转让的信用证。 第四条 计价货币和作价标准 双方商品均用_______币计价。乙方提供的全部机械设备及所有仪器、附件配件用_______币作价,甲方提 供的补偿商品则按签订合同时甲方出口货物的币基价,以当时的币对______币在甲方用补偿商品偿还机械设备价款期间,乙方应按本协议项下的有关补偿商品合同的规定,开出以甲方为受益人的足额、限期、不可撤销、可分割、可转让的信用证。 的汇率折算为__________币。 第五条 利息计算 甲方所开的远期信用证及乙方所预付货款的利息应由甲方负担。双方议定年利息为百分之_____。 第六条 技术服务 货物到达甲方口岸后,由甲方自行安装,但在主要设备安装过程中,甲方认为需要时,乙方必须派出技术人员进行现场指导,提供必要的技术服务,在此过程中由于技术上的问题,所造成的损失由乙方负责。 经双方协调,为完成此项工作,由乙方派出______数量的技术人员。在中国的一切费用均由乙方承担。 第七条 附加设备 在执行本协议过程中,如发现本合同项下的机械设备在配套生产时需要继续增添新的机械设备或测试仪器时,可由双方另行协商,予以增订,增订的项目仍应列入本合同范围之内。 第八条 保险 设备进口以后由乙方投保。设备所有权在付清货款后发生转移,之后,如发生意外,损失先由保险公司向投保人赔付,再按比例 退回甲方已支付的设备货款。 第九条 违约责任 乙方不按合同规定购买补偿商品或甲方不按合同规定提供商品时,均应按合同条款承担违约责任,赔偿由此造成的经济损失,并向对方支付该项货款总值的____%的罚款。 第十条 履约责任 为保证合同条款的有效履行,双方分别向对方提供由各自一方银行出具的保函予以保证。甲方的担保银行为_______国________银行,乙方的担保银行为_______国________银行。 第十一条 合同条款的变更 本合同内容如遇特殊情况需要变更,须经双方协商一致。 第十二条 不可抗力 由于人力不可抗拒的原因,致使一方或双方不能履行合同之有关条款,应及时向对方通报情况,在取得合法机关的有效证明之后,允许延期履行或不履行有关合同义务,并可根据情况部分或全部免除违约责任。 第十三条 仲 裁 凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。仲裁适用中华人民共和国法律。 除非另有规定,仲裁不得影响合同双方继续履行合同所规定的义务。 第十四条 文字、生效 本合同当中______两种文字写成,两种文字具有同等效力。本 合同自签字之日起生效,有效期为_____年。期满后,双方如愿意 继续合作,经向政府有关部门申请,获得批准后,可延期______ 年或重新签订合同。 甲方:________________ ????????????????乙方:_____________________ 授权代表签字:_________ ????????????????授权代表签字: _____________ ???????????????????????? ?????????? ?????????????????? ?????? ???? ?????????????????? ??????年 ??月 ??日 COMPENSATION TRADE CONTRACT Contract No.: __________ Date of Signing: _________ Place of Signing: _______ The two Parties: Party A: ________________________________ Address: ________________________________ Tel:_________________Fax: _______________ E-mail: _________________________________ Party B: ________________________________ Address: _______________________________ Tel:_________________Fax: ________________ E-mail:_________________________________ WITNESSETH Whereas Party B has machines and equipment, which are now used in Party B's manufacturing of _______, and is willing to sell to Party A the machines and equipment; and Whereas Party B agrees to buy the products, _______, made by Party A using the machines and equipment Party B supplies, in compensation for the price of the machines and equipment, and Whereas Party A agrees to purchase from Party B the machines and equipment, and Whereas Party A agrees to sell to Party B the products, _______, in compensation of the price of Party B's machines and equipment; Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree a follows: ARTICLE 1 TRANSACTIONS A) Party B agrees to provide Party A with _________ machines to be used in production, their auxiliary machinery, accessories and spare parts and a variety of measuring and testing instruments required in the process of production. The details of the models, names, specifications,quantity, prices, packing, delivery , etc. thereof shall be specified in an additional equipment-import agreement to be concluded by and between both parties which shall serve as an component part hereof. B) The total value of the machines, auxiliary equipment, etc. supplied by part B shall be paid off by Party A with part of the manufactures made therewith and/or other goods, or with(designate name)products made in (Name of the plant)if both parties agree. The specific name(s), quantity, price, delivery, etc. of the goods granted as the make-up payment shall be decided in an additional compensation goods-supply agreement made by the parties which shall serve as a component part hereof. The equipment-import agreement and compensation-goods-supply agreement aforesaid may be merged as one called sales agreement on compensation trade(See appendix). ARTICLE 2 PAYMENT Both parties agree to open letters of credit in favor of each other, i.e. Party A will open, at regular intervals, long term letters of credit in favor of Party B to pay by installments the total cost of the machines and auxiliary equipment provided by Party B; whereas Party B will open sight letters of credit in favor of Party A to pay the products to be delivered by Party A. Party A shall pay for the total cost of the machines and auxiliary equipment with the money remitted by Party B as reimbursement for the products to be delivered by Party A. In case the sum to be paid by Party B fails to cover the value of the long-term letters of credit opened by Party A, the difference shall be made up by Party B by paying that much to Party A in advance, before the long-term letters of credit are due, to enable Party A to reimburse on time the long-term letters of credit it opens. The payment of the long-term letters of credit opened by Party A is based on Party B's opening a sight letter of credit under the provisions and on its paying the advance required herein. Thus, Party B warrants, guarantees and covenants that it will open the letters of credit and pay the advance as provided herein. ARTICLE 3 REIMBURSEMENT Party A shall reimburse Party B for all the machines and auxiliary equipment supplied by Party B by delivering goods to Party B on a monthly basis and the reimbursement will last for___ year(s) and ____months(s). The reimbursement shall start approximately ____month(s) after the first delivery of the machines and, in principle, the money to be reimbursed per month shall be ______percent of the total amount due for the machines. With a ______month(s) notice to Party B, Party A may reimburse Party B in advance. Within the reimbursement period, Party B shall, under the provisions of the additional sales agreement aforesaid, open, sight, irrevocable, divisible and assignable letters of credit, covering the full amount, in favor of Party A. ARTICLE 4 STANDARD MONEY AND PRICE STANDARD The standard money for this transaction is (Name of currency). All the machinery, auxiliary equipment and measuring and testing instruments , etc. provided by Party B shall be valued with (Name of currency), while the goods provided by Party A to Party B as reimbursement shall be valued with the basis price (Name of currency) of the same goods exported by Party A at the time when this agreement is entered into, and the total price (Name of currency) shall be changed into that of (Name of currency) in accordance with the exchange rate then. ARTICLE 5 INTREREST Party A shall pay the interest on its long-term letters of credit and the interest on the cash in advance rendered by Party B. The annual interest rate is agreed upon at_____%. ARTICLE 6 TECHNICAL SERVICE The machinery, after arrival at its destination, shall be installed by Party A, Party B shall dispatch its technicians to render spot instructions and other necessary technical assistance during the installation of the main machines, as may be requested by Party A in case of necessity, Party B shall be liable for the losses resulted in such a course of installation from technical default on its part. ARTICLE 7 ADDITIONAL EQUIPMENT During the enforcement of this agreement, if it is found necessary that, in addition to the machinery and equipment listed herein, some new accessories or measuring and testing instruments are needed for completion of the project, (an) additional order(s) may be made through negotiation by the parties. The new items thus added shall be incorporated in agreement. ARTICLE 8 INSURANCE The machinery and auxiliary equipment, after shipment, shall be insured by Party B. The title thereof shall be transferred into Party B after full payment therefore is made by Party B, thereafter, the unforeseeable losses concerning the machinery and auxiliary equipment shall be indemnified for first by the Insurance Company to Party B, then Party B shall remit for Party A,in proportion, the sum already paid by Party A for the machinery or equipment involved in the contingency. ARTICLE 9 LIABILITY FOR BREACH OF AGREEMENT Party B shall , if it fails to comply with this agreement to make purchase of the goods delivered by Party A as reimbursement, or Party A shall, if it fails to comply with this agreement to deliver the goods it is due to provide, be deemed liable for a breach of agreement and shall compensate the non-breaching Party for the loss caused thereupon and shall pay the non-breaching Party a fine accounting for % of the total value of the goods in question. ARTICLE 10 PERFORMANCE GUARANTEE To guarantee the implementation of this agreement, each party shall submit to the other party a letter of guarantee issued by its bank respectively. The guaranteeing bank of Party A is ______ Bank, ______, while the guaranteeing bank of Party B is ______Bank, ______. ARTICLE 11 AMENDMNET The modification of this agreement in particular cases shall be agreed upon by both parties through negotiations. ARTICLE 12 Force Majeure In case that one or both parties are impossible to perform the duties provided herein on account of force majeure, the party (or parties) in contingency shall inform the other party (or each other) of the case immediately and may, provided the case is duly verified by the competent authorities, delay in performance of or not perform the relevant duties hereunder the be partially or entirely exempted from the liability for breach of this agreement. ARTICLE 13 ARBITRATION Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission,Shenzhen Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C. Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed. ARTICLE LANGUAGE AND EFFECTIVE DATE There are two originals hereof made respectively in Chinese and ______, both of which are of the same effect. This agreement shall come into effect on the date when both parties set their hands hereunto and remain effective for_____ years. Upon its expiration, the parties may, if they choose, extend the term hereof for _____years or execute a new cooperation agreement, provided they apply to and approved by the Authority agencies concerned. Party A ?????????????????????? ????????Party B Representative of___ ??????????????????Representative of____ (Authorized Signature)___ ???????????? (Authorized Signature) 英文赔偿协议书篇三:(中英对照) 合作协议书 Cooperation Agreement 合同编号: Contract No.:签订地点: Signing place of contract: 甲、乙双方本着互利互惠,诚实守信,优势互补的原则,经过 友好协商,就甲方对于xxxxxxx合作事宜,达成如下协议: Party A and Party B agree to sign the cooperation contract on xxxxxx, for mutual benefits in conditions as follows: 1.合作内容 Cooperative Content 2.双方的责任、权利和义务 Responsibilities, Rights and Obligations (1)甲方的责任、权利和义务 Party A's responsibility, rights and obligations: (2)乙方的责任、权利和义务 Party B's responsibilities, rights and obligations: 3.费用与付款: Commission 4.违约责任 Liability for Breach 如果一方不能按照本协议执行而给另一方造成了损失,受害方 有权利要求对方给予相应的赔偿。 If any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation. 5. 违约救济 Remedies for Breach of Contract Except as otherwise provided herein, if a Party (“breaching party”) fails to perform any of its material obligations under this Contact, then the other Party (“aggrieved party”) may at its option: 除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行 其在本合同项下某项主要义务,则对方(“受损害方”)除享有有 关法律赋予的权利外,还可选择采 取以下救济措施: (a)give written notice to the breaching party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice (“Cure Period”); and 向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求 违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救;并且 (b)if the breaching party fails to cure the breach within the Cure period, then in addition to its other rights under Article .1(c)(i) (Termination) or Applicable Laws, the aggrieved party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach. 如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,则受 损害方可就违约引起的可以预见的直接损失提出索赔。 6. 不可抗力的后果 Consequences of Force Majeure (1) “不可抗力”指超出本合同双方控制范围的、无法预见并 且无法避免或无法克服的事件,该事件使得本合同一方部分或者 完全不能履行本合同。这类事件包括但不限地地震、台风、洪水、 火灾、战争、罢工、暴动、政府行为、法律规定或者其适用发生 变化,或者其他任何无法预见、避免或者控制的事件,包括在国 际商务初中中通常认定为不可抗力的事件。 (a)“Force Majeure” shall mean all eents which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable, and which prevent total or partial performance by either of the Parties. Such events shall include earthquakes, typhoons, flood ,fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseens, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice. (2)如果发和不可抗力事件,一方在本合同项下受不可抗力影 响的义务在不可抗力造成的延误期间自动中止,并且其履行期限 应自动延长,延长期间为中止的期间,该方无须为此承担违约责 任。 (b)if an event of Force Majeure occurs, a Party’s contractual obligations affected by such an event under this Contract shall be suspended during the period of delay caused by the Force Majeure and shall be automatically extended, without penalty, for a period equal to such suspension. (3)提出受不可抗力影响的一方应及时书面通知对方,并且在随 后的[十五(15)]日内向对方提供不可抗力发生以及持续期间的充 分证据。提出受不可抗力影响的一方还应尽一切合理的努力排除 不可抗力。 (c)The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish within [fifteen (15)] days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure. The Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavours to terminate the Force Majeure. (4) 发生不可抗力的,双方应立即进行磋商,寻求一项公正的解 决,并且要尽一切合理的努力将不可抗的的影响降至最小。 (d) In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other in order to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavours to minimize the consequences of such Force Majeure. 7.转让和保密 Assignment and confidentiality (1)未经过对方同意不得将本协议规定的责任、义务向第三 方转让; Without the agreement of the other party, the responsibility and obligation of this cooperation agreement should not be transferred to third party. (2)合作项目的有关信息、各种资料文件和价格等,甲、乙 双方应对第三方保密,不得以任何理由或方式泄密,因泄密造成 的一切经济损失由泄密方负责。 Both parties should keep secrets about all kinds of information, documents and price of 52MW cooperation project. The party who divulge secret should take the responsibility of economic loss cause by the leak. (3)甲乙双方的应互相保守双方的商业秘密,不得随意透漏 给第三方。 Both parties should keep business secrets and do not release to the third party. 8.合同条例和争议 Dispute (1) 本合同的订立、解释及争议的解决适用于中华人民共和 国相关法律; The formation and explanation of this contract, settlement of disputes is applicable laws related to People's Republic of China; (2)所有因中、英文版本引起的矛盾及争议,以中文版本为准。 Any contradiction between Chinese and English version, Chinese versionshall prevail. (3) 甲、乙双方将本着友好协商的原则解决由本协议所引发 的一切争端,如果通过协商不能达成共识,上诉甲方所在地法院裁 决。 Both parties will negotiate all disputes with the principle of friendly principle. If not being reached an agreement, both parties can appeal to Party A District Court, P.R.C. 9.合同份数和合同生效
/
本文档为【英文赔偿协议书】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索