为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

销售返利英文合同英文

2017-10-16 10页 doc 31KB 627阅读

用户头像

is_109139

暂无简介

举报
销售返利英文合同英文销售返利英文合同英文 篇一:销售合同英文版 SALES CONTRACT NO.: DATE: THE BUYER:____________________________________________. THE SELLER:Chongqing Tongyang Electric Equipment Co.,Ltd This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy an...
销售返利英文合同英文
销售返利英文英文 篇一:销售合同英文版 SALES CONTRACT NO.: DATE: THE BUYER:____________________________________________. THE SELLER:Chongqing Tongyang Electric Equipment Co.,Ltd This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stated below: ____________ 3.Date of Shipment: ____________ Place of Shipment: ____________Way of Shipment: ____________ Expense of Shipment: ____________ 1 4.Insurance:To be borne by the Buyer after shipment. 5.Packing:(None-packing,Normal-packing,For export packing,Overall-packing,Separate-packing) ____________ 6.Terms of Payment: ____________ Way of Payment:____________ 7.Claims Except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract, within 90 (ninety) days after the arrival of the goods at destination, the Buyer can use the Inspection Certificate issued by China National Import and Export Commodities Inspection Corporation to claim for replacement as compensation. All the expenses incurred (such as inspection charges, freight charges for returning and sending of replacement, insurance premium, storage, loading and unloading charges) shall be borne by the Seller. 8. Both parties to this contract hereby agree that any additional handwritten or typed wording in this contract should be deemed invalid and has no binding force. In witness thereof, this contract is signed by both Parties 2 in two original copies; each Party shall keep one copy. THE BUYER:(Seal) THE SALER:(Seal) 篇二:外贸销售合同中英文对照 销售合同 SALES CONTRACT 卖方: The Seller: Add 买方(The Buyer): Add: 经双方确认订立本合同,具体条款如下: This sales contract is made out as per the following terms and conditions mutually confirmed by both parties: (5) 交货日期及运输方式 : Time of delivery: within 30days after the deposit, four conta iners each month. Mode of transportation: shipping from SHENZHEN CHINA to INCHEON KOREA (6) 装运标记 : Shipping marks: N/M (7) 装运口岸 :( 8) 目的口岸 : 3 Port of loading: Shenzhen, China port Port of destination: Incheon port, Korea (9) 付款条件: (10) 包装:Packing Payment: 30% T/T in advance and balance payable against the copy of BL. Four containers each month. 备注:买方应根据卖方公司账户进行付款;如买方款项付 到其它任何账户,卖方不承担任何责任。 Note: Buyer shall make a payment based on the seller’s account, if the buyer any amount paid to the other account, the seller does not bear any responsibility. (11) 附加条款:(本合同其他条款如与本附加条款有抵触 时,以本附加条款为准。) Supplementary conditions: (Should any other clause in this contract be in conflict with the following supplementary conditions, the supplementary conditions should be taken as final and binding.) (12) 品质/数量异议:如买方提出异议,凡属品质异议应 于货到目的口岸之日起45天内提出,过期不予受理。对所 装货物的任何异议属于保险公司,轮船公司,其他有关运输 机构所负责者,卖方不负任何责任。理赔只限于卖方在收到 买方所在地声誉良好的商检机构或商会出具的商品抽样检 查,证明货物与合同不符后,对品质不符的货物 按一 4 比一更换或按照货物的疵劣程度和损坏的范围将货物贬值, 对数量不符的货物给予补足。无论哪种情况下,卖方均不对 货物的可销售性或适用性负责,也不对任何损失负责赔偿, 包括但不仅限于直接的,间接的,附带的损失。 Quality/Quantity discrepancy: In case of quality discrepancy, claims shall be filed by the buyer within 45 day’s after the arrival of the commodity at the port of destination, while for quantity discrepancy, claims shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the commodity at the port of destination. Otherwise no claim will be accepted. It is understood that the seller shall not be liable for any discrepancy of the commodity shipped due to causes for which the insurance company, other transportation organization or post office are liable. The settlement of such claims is restricted to replacement of the non-conforming commodity on a on e-to-one basis or devaluation of the commodity according to the degree of inferiority and extent of damage in case of quality discrepancy or supply for the sliertage case of quantity discrepancy after the seller has received an inspection report on the commodity by sampling issued by a reputable commodity inspection organization or chamber of commerce at the 5 place where the buyer is located, certifying the non-conformity thereof. In no event shall the seller be held liable for the merchantability or fitness for any purpose, nor shall it have any liability or responsibility for damages of any kind whatsoever, including but not limited to any direct, indirect or collateral damages. (13) 不可抗力: 如遇战争,内乱或罢工,地震,台风或 火灾以及其他不可抗力的原因导致卖方就本合同所述的全 部或部分货物不能按期装运或交货,卖方概不负责。 Force majeure:In case of war, riot or strike, earthquake, typhoon or fire and in other cases of force majeure preventing the shipment within the time fixed, or the delivery, the seller shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this contract. (14) 仲裁:在执行本合同中所发生的或者与合同有关的 一切争执,由双方协商解决。如果协商后仍不能解决的,应 提请仲裁。仲裁地点在中国,由中国国际贸易促进会对外经 济贸易仲裁委员会进行,根据该委员会的仲裁决定为最终决 定, 买卖双方都应服从,除仲裁委员会另有判定外,仲裁 费用由败诉一方负担。 Arbitration: Any or all disputes arising from or in 6 connection with the performance of the contract shall be settled through negotiation by both parties failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by the foreign Economic and Trade Arbitration Commission of China Council for the promotion of international trade in accordance with the provisional rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding upon both buyer and seller. Unless otherwise awarded by the sail arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.. (15) 其他条款:a)本合同以中英文两种文字就,两种 文字的条款具有同等的法律效力 b)除本合同另有外本合同使用的贸易术语依照国际 商会??2000年贸易术语解释通则?? 及其补充本解释。 Other clauses: a)This contract is made out Chinese and English, both versions being equally authentic. b)The trade terms used in this contract are governed by the provisions of “INCOTERMS 2000” and its supplements, unless otherwise expressly agreed upon in the contract. 卖方银行信息The Seller's Bank Information: Payment: 30% T/T in advance and balance payable 7 against the copy of BL Advising bank: YUNNAN BRANCH, CHINA CONSTRUCTION BANK Account No. : 53014000500221000794 Swift code: PCBCCNBJYNX Beneficiary: YUNNAN TIANXIN TRADE CO., LTD 买 方卖 方 THE BUYER: THE SELLER: 篇三:独家销售合同英文 Exclusive Sales Contract) An exclusive sales contract has been entered into June 25, 20between the Korea Exporting Co., C.P.O. Box 1234, Seoul, Korea(hereafter to be referred as Party A) and the American Importing Inc., New York(hereafter to be referred as Party B), agreeing on the following terms and conditions. 1. Party A grants to Party B the right of sole distributorship for the sale of A's Products in the territory of the United States. 2. Party B will work to the best of the ability in order to introduce and establish the largest possible sales in the territory and the sales target should be three million dollars or more a year. 8 3. Party A will quote to Party B the most reasonable prices at all times. All the prices Party A quotes to Party B shall be in U.S. dollars on the basis of CIF net American ports, and whatever price Party B receives from their customers over and above the net price is for the account of Party B. 4. Party A shall not offer A's products to the above mentioned territory either through their branch or any other organization, and like-wise Party B shall not import the same article from any other Korean exporter of such item. 5. Draft(s) shall be drawn at 90 days after sight (or B/L date) for the full invoice amount under an irrevocable letter of credit which shall be established within 15 days after the conclusion of the contract. Business against D/A draft without L/C should be subject to Party A's previous consent in each case. In case of D/A deal, interest will be Party A's account and delay charge, if any, will be paid by Party B. 6. Party A shall effect marine insurance on all shipments on W.A. for 110% of the invoice amount. War risk or any other additional insurance, if required, shall be covered by 9 Party A for the account of Party B. Insurance Policies shall be made out in U.S. currency, and claims if any payable in New York. 7. Except in cases where firm offers are accepted, no orders shall be binding until acceptance is cabled by Party A. All orders shall be confirmed in writing, and orders thus confirmed shall not be cancelled unless by mutual consent. 8. Party B's claims, if any, shall not be entertained before the relative payments are completely made or the export draft is duly honored, and shall be made within 15 days after arrival of the goods at destination. Certificates by recognized surveyors shall be sent by airmail without delay. All claims which can not be amicably settled between Party A and Party B shall be settled by arbitration in Seoul, in pursuance of the rules of The Korean Commercial Arbitration Board, whose award shall be final and binding upon Party A and Party B. 9. This contract shall be valid until the end of 20and can be renewed on an yearly basis if such intention is conveyed to the other party at least three months before the expiry of the contract. 10 10. This contract is made and typed in two copies, given to each party. Party AParty B Korea Exporting Co., Ltd.American Importing Inc. 11
/
本文档为【销售返利英文合同英文】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索