为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

山西景区景点、外宣材料英译规范化研究

2018-01-08 14页 doc 35KB 46阅读

用户头像

is_037433

暂无简介

举报
山西景区景点、外宣材料英译规范化研究山西景区景点、外宣材料英译规范化研究 山西农业大学(社会科学版)第9卷(第5期)001328 J.ShanxiAgric.Univ.(SocialScienceEdition)No.5Vo1.92010 山西景区景点,外宣材料英译规范化研究 李二涛 (中北大学人文社会科学学院,山西太原030051) 摘要:旅游翻译属于应用翻译学范畴,在对旅游翻译的理论进行探索的基础上,得 出景区景 点,外宣材料的翻译应该依据目的论,功能对等,交际翻译等理论的"多元互补"标准, 才能 使英译更好地发挥信息传递,劝说等功能.通过分析...
山西景区景点、外宣材料英译规范化研究
山西景区景点、外宣材料英译规范化研究 山西农业大学(社会科学版)第9卷(第5期)001328 J.ShanxiAgric.Univ.(SocialScienceEdition)No.5Vo1.92010 山西景区景点,外宣材料英译规范化研究 李二涛 (中北大学人文社会科学学院,山西太原030051) 摘要:旅游翻译属于应用翻译学范畴,在对旅游翻译的理论进行探索的基础上,得 出景区景 点,外宣材料的翻译应该依据目的论,功能对等,交际翻译等理论的"多元互补"标准, 才能 使英译更好地发挥信息传递,劝说等功能.通过景区景点名称和外宣材料的文 本及功能特 点,阐释英译中存在的诸如不统一性,误译等问产生的根源,并对山西省景区景 点,外宣材 料的英译提出进一步规范的建议. 关键词:山西;景区景点;外宣材料;英译;规范 中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:167卜816X(2010)05—0619-05 OnC—ETranslationStandardizationofTouristAttractionsandPublicityMaterials forForeignersinShanxiProvince LlE卜tao (SchoolofHumanitiesandSocialSciences,NorthUniversityofChina,TaiyuanShanxi 030051,China) Abstract:Touristtranslationiscategorizedintoappliedtranslation.Onthebasisofexploratio nof appropriatetheoriesfortouristtranslation,anaturalconclusionhasbeendrawn.Translationc rite— riaoftouristattractionsandpublicitymaterialsforforeignersshouldbeacombinationof"poly — naryandcomplementary"theories--Skopostheory,dynamicequivalenceandcommunicati ve translation.whichmakessurethatinformativeandvocativefunctionsbeperformedwel1.Th eau— thoranalyzescharacteristicsoftextsandfunctionsofpropernamesandpublicitymaterialsfor for- eigners.andexplainsthereasonswhytherearevariousproblemssuchasnon,standardizationand incorrecttranslationduringtheprocessofC—Etranslating.Lastly,furthersuggestionsarepro— posedtoimprovethequalityofC,Etranslationforstandardization. Keywords:ShanxiProvince;Touristattractions;Publicitymaterialsforforeigners;C,Etransla— tion:Standardization 旅游翻译理论探索 旅游翻译属于应用翻译学(AppliedTransla— tion)的范畴.陈刚(2004)认为旅游翻译"是一 种跨语言,跨社会,跨时空,跨文化,跨心理的交 际活动".口]翻译标准是翻译必须遵守的准绳,也是 衡量译文质量的尺度.翻译标准是翻译理论的核心 问题.所以,在旅游景区景点,外宣材料的翻译过 程中采用的翻译标准至关重要. Nida和Richards认为翻译"很可能是宇宙史 上最为复杂的一种活动(probablythemostcorn— plextypeofeventinthehistoryofthecosmos), 加之旅游翻译的复杂性,统一的翻译标准更是难上 加难.结合其特殊的文本特点和文本功能,我们认 为景区景点,外宣材料的翻译标准应该是"多元互 补",才能使英译更好地发挥信息功能和劝说功能. (一)Vermeer和Nord的目的论(Skopos theory) 翻译"目的论"是由德国功能派学者Hans Vermeer和ChristianeNord提出的,其核心内容 是"目的决定手段".言语交际是一种有目的,有 意图的活动,由于文化背景,思维方式,表达习惯 收稿日期:2010—05-13 作者简介:李二涛(1977一),男(汉),河南漯河人,讲师,在读博士,主要从事应用语言 学,翻译方面的研究. 基金项目:山西省哲学社会科学"十一五"规戈0课题 上的差异,原语作者意图及其采用的语篇形式与译 语读者的接受能力可能存在一定的差异.因此,译 者在翻译过程中应从译语读者的角度出发,根据译 文的预期目的来决定自己的翻译策略.景区景点, 外宣材料的读者为潜在的国外游客,目的是将我省 的人文,景观等汉语材料准确地翻译为,起到 最基本的信息功能和劝说功能.[13 旅游景点翻译及旅游外宣材料最根本的前提就 是要让普通外国游客看懂,听懂,读懂.显然,翻 译"目的论"与旅游景点翻译及外宣材料翻译的要 求一致,因此我们可以用翻译"目的论"来指导旅 游景点及旅游外宣材料中所涉及的翻译工作. (二)Nida的功能对等理论和Newmark的等 效原则 在旅游翻译中,景区景点和外宣材料的文本类 型较为特殊.Nida主张动态对等,后来发展为功 能对等,它与形式之间动态对等即功能对等是重 点."信息功能"和"呼唤功能"的实现尤其重要. Newmark在ApproachestoTranslation一 中指出"TranslationtheorySmainconcernisto determineappropriatetranslationmethodsforthe widestpossiblerangeoftextsortext.——eatego—— ries",表明翻译主要是适合不同的文本特点, 认为Nida的对等翻译理论忽视了形式意义,强调 译者应根据不同的语篇类型选用合适的翻译方法. Newmark(2002)曾指出"等效原则"与Nida的 "动态对等"基本相同,并根据BOhler提出语言的 三大主要功能——表达功能,信息功能和呼唤功 能,提出了语言的六大功能:(1)表达功能(ex— pressivefunction);(2)信息功能(informativefunc- tion):传递客观信息,旅游翻译中的源语文本主要 表述客观的景区景点历史,文化,风景等信息.(3) 呼唤功能(vocativefunction);(4)审美功能(es- theticfunction);(5)应酬功能(phaticfunction); (6)元语言功能(expressivefunction)._2] (三)Newmark的交际翻译理论(communic— ativetranslation) Newmark(2001)曾提出交际翻译(eommu— nicativetranslation)和语义翻译(semantictrans— lation)的新概念,两者的区别主要体现在译语表 达形式上._3语义翻译要求译文接近原文的形式, 在结构和词序安排上力求贴近原文,而交际翻译则 注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果.由 于景区景点和外宣材料中文本类型的特殊性,决定 了在旅游翻译中应该采取交际翻译理论,而非语义 山西农业大学(社会科学版)第9卷(第5期)2010年 翻译. 二,山西景区景点名称英译规范化研究 (一)山西省旅游景点名称及翻译的特殊性 旅游景点名称一般由两部分组成,一是景点的 专有名字,二是景点的类别即通用名字.比如"五 台山","五台"是专有名字,"山"是表示景点类 别的通用名字.旅游景观根据其特点可分为自然景 观和人文景观两种,自然景观的名字往往由表示地 理或地貌特征的词语组成.人文景观则具有政治, 经济,军事,文化,宗教等色彩,是中国历史与文 化发展的物证.因此,根据景观的名字通常就可以 判断其属于自然景观还是人文景观.但不论什么样 的景点名字,类别往往具有一定的共性,这样在具 体翻译时才可以供译者借鉴. 通过实地搜集资料,我们发现旅游景点名称的 翻译具有下述共性: 自然景观的名字中常会出现:山(mountain), 峰(peak),岩(rock;cliff),崖(cliff),沟(ra— vine),岭(ridge;hil1),潭(pool;pond),瀑布 (waterfal1),泉(spring),洞(cave),峪(val— ley;ravine)等. 人文景观的名字中常会出现:石窟(grotto), 庄园(compoundandgarden;manor),大院 (compound),寺(temple),塔(pagoda),楼 (tower),宫(palace;hal1),庙(temple),陵 (tomb;mausoleum),祠(shrine;temple),园 (garden),亭(pavilion),庵(convent;nunner— y),阁(hall;pavilion),斋(house;hall;tudy~ room),故居(formerresidence),古城(ancient city)等. 山西省的旅游文化资源无论从规模,数量上, 还是从人文文化等角度上讲都居全国领先地位.据 最新统计资料显示:平遥古城,云冈石窟,五台山 均已载人世界文化遗产的史册.山西已发现的古人 类文化遗址多达260处,占全国同类遗址总数的 5O以上;山西的地面文物约35000多处,居全 国之首,而辽金以前的地面古建筑占全国同期建筑 72以上,古寺庙的保存量也远远超出了全国的多 数省份;山西拥有全国重要文物保护单位达120多 处,居全国之首;山西现存的寺观与墓葬壁画达 2400多平方米,居全国第一,是中国人文古迹之 最;山西应县的佛宫寺释迦塔是中国现存的最古老 最高大的木构塔;大同的九龙壁是我国现存最大最 古的九龙壁;大同的华严寺大雄宝殿则是中国现存 李二涛:山西景区景点,外宣材料英译规范化研究 最大的两座佛殿之一.l_5] 通常情况下,山西旅游景点名称的翻译均可参 照具有共性的景点译名.但是有的景点名称因为自 身名称或意义的复杂性以及历史背景等原因,仅仅 采用上述所规定的翻译方法很难将其内涵表达清 楚,甚至还会造成错误.例如,景点名称翻译通常 是专有名字在前,类别名词在后;特殊情况下,可 以使用一些语法手段将其位置进行调换. (二)景点名称翻译的规范化研究 山西省旅游景点名称翻译中的不规范问题主要 集中在景点名称翻译的不统一和误译oE6] 1.山西省旅游景点名称翻译的不统一 要做到翻译的规范,就应该实现统一化标准; 尤其不能在一个旅游景点对于同样的景物名称出现 多种相应的翻译. 例如,平遥的日升昌票号目前有三种翻译:一 种是汉语拼音"Rishengchang",一种是"Sunrise Prosperity",还有一种是"draftbank"."Rish— engchang"是按照汉语拼音直接拼写而成,具有浓 厚的中国文化色彩,但是不懂汉语的外国人根本不 知道什么意义,更不知道它的用途."Sunrise Prosperity"显然是"日升昌"汉英一对一直译的 结果,带有明显的汉式英语的倾向,外国人仅仅知 道汉语的那几个汉字的基本意义,但不会知道日升 昌到底是什么机构,有什么功用. 票号的翻译必须结合其具体含义,功能等信息 及其特殊的历史文化才能准确地翻译."日升昌" 这个票号名字的内涵意义是"日日升,日日昌", 也就是"生意日日兴隆,日益兴旺",并非对译所 表达的"日出昌盛".直译译文中国人尚难以准确 理解,外国人就更不懂其中的奥妙了.显然,这样 的翻译就没有达到将其丰富的文化底蕴准确地传递 给外国游客的效果.而把"日升昌票号"译为 "draftbank",其中"draft"指"草稿,汇票"等 义项,显然这一译法也没有把该票号特殊的意义翻 译出来. 以上三种译法,我们认为都不合适.既要保留 特有的中国文化,又要让外国人容易理解,相对规 范的翻译应该是"TheRishengchangExchange Shop". 同时,对于"五台山"名称的翻译也出现过 WutaiMountain,TheWutaiMountainmountain, MountWutai,Mt.Wutai等非统一的翻译形式. 在佛教圣地五台山,"释迦牟尼"出现了多种翻译 方法,有采用汉语拼音来翻译的,有用梵文来翻译 一 621一 的,还有用英文来翻译的,但是正确的译名应该是 "Sakyamuni";对于"罗汉"和"菩萨"的翻译种 类更多,但规范确切的译名只能是"Bodhisattva" (菩萨)和"arahat"(罗汉). 2.山西省旅游景点名称翻译的误译 平遥景点中的"干手观音"常被翻译为 "Guanyinwith1000hands",显然该翻译中糅杂 了汉语拼音"Guanyin"以及英语对于"千手"的 翻译.普通的外国游客对这种翻译很难理解并且容 易造成一种心理上的误解,把"长着1000只手的 观音"与怪物相关联.无形中或许会对宣传中国的 历史文化产生负面影响.在充分考虑玉观音的特 点,手的具体部位以及西方文化的基础上,我们认 为"千手观音"较为准确的翻译应该是"Goddess ofMercywithathousandarms". 景点中的"唐朝树"被翻译成"TangDynasty tree" ,明显带有汉式英语的倾向.从构词的角度 来讲,在"TangDynasty"两个词的中间加上连字 符就可以使这两个词"合二为一"具有形容词的性 质.因此,正确的翻译应该是"Tang—Dynasty tree" . 总之,山西省景点名称的翻译首先要遵循国家 通用语言文字法,语言应用的法律法规及语言使用 规范标准,山西省实施《中华人民共和国国家通用 语言文字》办法,地名管理条例,其次在具体翻译 过程中也要参照一些约定俗成的译法.在翻译某些 来自于历史典故的景点名称或择字考究而且典雅的 景点名称时,切勿胡乱模仿,望文生义,一定要查 阅相关历史文化背景资料再确定最终的翻译方法, 否则会产生误译. 三,山西旅游外宣材料翻译的规范化 研究 山西省旅游外宣材料主要是用来介绍有关山西 省的旅游事业和旅游资源的各种资料,既能够起到 向外国游客宣传山西省的作用,又具有把自己向全 世界推销的功能.其具体形式多种多样,图书,画 册,明信片,地图,电视录像片,电影记录片,而 且还有山西省内各种官方网站以及各地涉外旅游的 门户网站等. (一)旅游外宣材料的文本类型 旅游外宣材料的涉及面非常广泛.2000年12 月颁发的《国家旅游信息化建设技术规范》对旅游 信息化建设提出了要求.根据要求对旅游信息内容 进行分类,具体包括旅游资源,旅游产品,旅游统 计,旅游文娱,旅游科研,旅游交通,旅行社,旅 游饭店,旅游教育等.其中所包含的各类文本即外 宣材料的源语言文本. 1.旅游外宣材料的文本特点 旅游外宣材料文本有以下特点: (1)学科方面:旅游外宣材料从本质上讲,具 有浓厚的跨学科,跨文化色彩,综合性特别强. (2)语言方面:知识面宽,文化面广,词汇量 大,措辞考究; (3)风格方面:人性化,简约,严谨,通俗, 易懂; (4)功能方面:功能多样化.既需要传达准确 和优雅的信息,还需要能够起到立竿见影的劝说效 果. 2.旅游外宣材料的文本功能 旅游外宣材料文本的主要目的就是要让普通外 国游客能够读懂看懂,并且通过材料获取相关的自 然环境,人文地理,历史文化,民情风俗等各方面 的知识. (二)山西省旅游外宣材料翻译的规范化研究 山西省旅游外宣材料的形式多种多样,为了更 好地进行对外宣传,就需要对外宣材料翻译进行规 范化研究.在信息技术高度发达的网络时代,旅游 信息资源传播最快,使用最广的还要数网络旅游资 源,其次就是各种诸如手册,图片,纪录片之类的 方式.无论什么样的宣传方式和手段,都必须发挥 预期的宣传和劝说的功能,但前提是要尽可能达到 准确无误地宣传,否则就会使外国游客对中国的一 些历史文化产生误解,甚至留下负面印象. 旅游外宣材料因其本身的复杂性和综合性,在 翻译方面难免会出现不规范现象.山西省的旅游外 宣材料同时也存在着一定的不规范问题,诸如:拼 写错误,用词错误,语法错误以及误译等问题.以 下语料主要来源于各景点内的外宣材料,外宣旅游 手册以及网络资源等. 1.拼写错误 在我省外宣材料中拼写错误是十分常见的一种 现象.在"云冈石窟"的对外官方网站中就有如下 的英语句子"Cave1andcave2fromapairofBud— dhistcavetemples."很显然,其中的"form"被 误写成了"from",是一处明显的拼写错误. 云冈石窟外宣材料中……nearbythetravling specialline,visitorsmayenter……,其中"trav- ling"明显是拼写错误,正确的拼写应该是"trave— ling". 山西农业大学(社会科学版)第9卷(第5期)2010年 2.选词不当 用词错误在宣传材料中也是常见的不规范形 式.在山西省外宣材料翻译中发现的选词不当现象 时有发生.在平遥县政府官方网站中,"西周"被 译为"WestZhouDynasty",其正确的翻译应该是 "WesternZhouDynasty".这种误译会使外国人对 中国的历史时代感到迷惘和困惑,从而会影响宣传 中国文化的目的. 3.语法错误 语法是语言的核心部分,但也是景区景点和外 宣材料中出现问题较多的地方.众所周知,云冈石 窟是我国规模最大的石窟群之一,也是世界闻名的 艺术宝库之一,在国际上的声誉很高,但其英文翻 译中的语法却存在不少问题.例如,外宣材料中表 示"云冈石窟位于山西省大同市以西16公里处" 的英译是"YungangGrottoesislocatedinYunga— ngTown16kmfromDatong".由于该句式较长, 最好将谓语部分"islocatedin"处理为分词结构, 即"locatedin",再将后面的"距离大同16公里" 处理为谓语部分,即全句翻译为"YungangGrot- toes,locatedinYungangTownis16kmawayfrom Datong",这样的翻译既符合英语语法又比较符合 英语表达习惯. "五台山位于中国山西省,列我国四大佛教名 山之首."是五台山宣传资料最为常见的中文表达 方式,但其英语的翻译质量却参差不齐.其中有一 种英译是"TheWutaiMountainmountain,islis— tedinheadofmostearlytheChinesefourBud— dhismfamousmountainsbecauseoftheBuddhism historicaldevelopment.'' 除了英语翻译中的重复错误,标点符号错误之 外,仍有不少语法问题.该句中的语法错误或不妥 之处多达5处.汉语中的"列"为"排列",词性 为动词,比较符合中文的表达习惯.而英语单词 "list"尽管可以作为动词来使用,但其意义为 "(按某次序)把……列表,列清单,造表;列举; 列入价目表"等义项,显然,译者只是简单将其一 对一直译;"名山之首"即为"第一",所以直接翻 译为"thefirstone"而非"headofmostearly"; "我国四大佛教名山"的翻译更是荒唐可笑,忽略 了英语修饰语的一般排列顺序,简单错误地直译为 "ChinesefourBuddhismfamousmountains",比较 规范的译法为"FourSacredMountainsinChinese Buddhism".总之,整个句子应该较为合理地翻译 为"MountWutaior(WutaiMountain),locatedin 奎三涛:山西景区景点,外宣材料英译规范化研究 Shanxi,China,isoneoftheFourSacred MountainsinChineseBuddhism.'' 我们通过对山西省内五台山,云冈石窟,应县 木塔,平遥古城,常家庄园,乔家大院,晋祠,中 华傅山园,壶口瀑布,恒山等着名景区的实地考察 和语料收集,发现在各地的外宣材料中存在较多的 拼写错误,选词错误以及语法错误,这些英译中出 现的问题直接影响国外游客的理解,甚至有损我省 的旅游形象.所以,我们除了要采取正确的翻译思 想,翻译策略及具体翻译方法,遵循"信,达, 雅"标准外,还要根据中国发展的实际情况,使译 文力求贴近国外受众的习惯表达方式.对于从事外 宣工作的翻译人员来讲,尤其要认真研究西方文化 和外国人的消费心理模式,善于运用中西方文化差 异进行外宣材料的翻译工作. 四,山西景区景点,外宣材料进一步 规范的建议 按照《国务院关于加快发展旅游业的意见》和 《山西省人民政府关于贯彻落实<国务院关于加快 发展旅游业的意见)的学习贯彻的意见》,认真贯 彻落实"积极发展入境旅游"的政策方针,深度挖 掘山西旅游资源,全面振兴旅游产业,积极拓展入 境游,加强我省景区景点,外宣材料的规范化研 究,是提高旅游软实力和语言服务质量,树立良好 旅游形象的关键. 一 623一 我们建议山西省景区景点,外宣材料的规范化 翻译采取以下具体措施: 1.严格遵守我国现行的《中华人民共和国国 家通用语言文字法》,《地名管理条例》,《山西省实 施<中华人民共和国国家通用语言文字法>办法》 等各种语言文字法律,法规,行业标准以及国际惯 例; 2.组织省委宣传部,省旅游局,省社科院, 大学汉语,英语资深教授,旅游专家等学习,考察 国内外入境游搞的比较好的旅游城市,实地考察和 收集景区景点公示语,各种文体的外宣材料; 3.公示语英译需要根据具体文本类型的不同, 而采取不同的翻译策略; 4.注重中西方文化差异,充分尊重外国人的 文化,尽量符合英语表达习惯; 5.提高翻译,印刷,制作人员的职业道德和 专业水平; 6.凸显特有的中国文化内涵. 总之,只有景区景点,外宣材料的翻译应该依 据目的论,功能对等,交际翻译等理论的"多元互 补"标准,才能使英译更好地发挥表达,信息传 递,劝说等功能;只有详细分析景区景点名称和外 宣材料的文本及功能特点,采取一系列行之有效的 具体措施将英译中存在的不统一,误译等问题尽可 能彻底根除,树立我省良好的旅游语言环境. 参考文献 [1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:112,133. [2]PeterNewmark.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageE ducationPress,2001:39—44 [3]PeterNewmark.ApproachestOTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguage EducationPress,2001:3845. [4]贾秀海.旅游文化景观术语英译技巧[J].沈阳师范大学(社科版),2004(6):54—55. [5]张建英,杜耀文.山西文化资源的特点与整合[J].山西高等学校社会科 学,2006(10):45—47. [6]钟庆伦,刘笑歌.洛阳旅游景区公示语翻译规范化研究[J].洛阳理工学院,2009(6):13一l5. (编辑:赵赘)
/
本文档为【山西景区景点、外宣材料英译规范化研究】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索