为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

代收货款合作协议

2017-09-19 7页 doc 56KB 242阅读

用户头像

is_337177

暂无简介

举报
代收货款合作协议代收货款合作协议CollectionofTradeChargesCooperationAgreement本协议由以下三方于2009年08月20日在中华人民共和国(以下简称“中国”)【深圳】市签订:ThisagreementissignedbyandamongthethreepartiesinShenzhen,People’sRepublicofChina(“China”forshort)inAug.20th,2009:甲方(委托方):PartyA(Consignor)...
代收货款合作协议
代收货款合作CollectionofTradeChargesCooperationAgreement本协议由以下三方于2009年08月20日在中华人民共和国(以下简称“中国”)【深圳】市签订:ThisagreementissignedbyandamongthethreepartiesinShenzhen,People’sRepublicofChina(“China”forshort)inAug.20th,2009:甲方(委托方):PartyA(Consignor):地 址:Adress:法定代表人:LegalRepresentative:乙方(受托方):深圳市XX国际货运代理有限公司PartyB(Consignee): SHENZHEN XX INTERNATIONALLOGISTICSCO.,LTD地址:Adress: XXXXXXXXXXXXX Shenzhen,China法定代表人:XXXLegalRepresentative: XXX丙方(通知方):XX国际货运代理有限公司PartyC(NotifyingParty): XXXX INTERNATIONALFREIGHTAGENTCO.,LTD地址:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXAdress: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX鉴于:WITNESSETH:1. 甲方为一家根据中国法律、法规注册成立的企业法人,有着良好的生产制造能力(或组织货源出口能力)并已与中国关境外(以下简称“境外”)客户达成货物出口的意向;1.WhereasPartyAisalegitimatebusinessentityinChina,whichhasgoodproductioncapacity(orgoodssupplyandexportcapacity),andiswillingtoexportfreightforthecustomerfromoutsideofChina(“Overseas’customer”forshort);2. 乙方为一家根据中国法律、法规注册成立的企业法人,拥有除国家限定公司经营或者禁止进出口的商品和技术外的各类商品和技术进出口自营和合作经营资格,在货物进出口方面有丰富的经验和良好的信誉;2.WhereasPartyAisalegitimatebusinessentityinChina,whichhasthecooperativeandself-qualificationofvariousgoodsandtechnologiesimportandexportexcepttheStateprohibitingorlimitingthecompanytooperate,andhasawealthofexperienceandgoodreputationinimportandexportofgoods;3. 丙方为一家根椐中国法律、法规注册成立的企业法人,拥有除国家限定公司经营或者禁止进出口的商品和技术外的各类商品和技术进出口自营和合作经营资格。3.WhereasPartyAisalegitimatebusinessentityinChina,whichhasthecooperativeandself-qualificationofvariousgoodsandtechnologiesimportandexportexcepttheStateprohibitingorlimitingthecompanytooperate.4. 甲方汇款到乙方帐户中时,丙方需及时通知乙方,并监督乙方将货款转内指定甲方帐户。4.whereasPartyAremitsmoneytothaaccountofPartyB,PartyCmustnotifyPartyBpromptly,andsupervisesPartyBtransferthemoneyforgoodstotheappointedaccountofPartyA.5. 甲方愿意与乙方达成合作意向,委托乙方办理向境外出口有关货物的报关、信用证等手续,乙方愿意接受甲方前述合作意向,并提供前述货物之物流解决方案服务(以下统称为“物流服务”),包括乙方为甲方及管理货物出口过程之货物流、信息流及资金流等服务。其中,“货物流服务”是指乙方可向甲方提供的货物出口之外贸报关、仓储、等保险及其他有关安排等服务;“资金流服务”是指乙方可提供的代收外汇货款、结汇、支付人民币货款等服务;“信息流服务”是指乙方可提供的物流及资金流的动态信息服务。5.whereasPartyAiswillingtoreachtheagreementofcooperation,entrustsPartyBtohandletheformalitiesoffreightexport(applytocustoms、L/cetc.);PartyBiswillingtoacceptthecooperationagreementofPartyA,andoffertheserviceoffreighttransportationscheme(“freighttransportation”forshort),whichincludesPartyBplanningandmanagingfreighttransportation,informationflowandfundflowintheprocessfreightexport.ThefreighttransportationmeansthatPartyBofferstheserviceofcustomsclearance、warehouse&packing、insuranceandotherrelativearrangementstoPartyA;fundflowmeansthatPartyBoffercollectionforeigntradechargesservice、surrenderofexchangeservice、RMBpaymentserviceandsoon;informationflowmeansthatPartyBoffersthedynamicinformationoffreightandfundflow.为发挥各自优势,在合理分工的基础上实现双方利益的最大化,甲乙双方经友好协商,在平等互利的基础上,根据《 中华人民共和国对外贸易法》、《中华人民共和国法》及其他相关法律法规,就甲方委托乙方的货物出口合作事宜,经友好协商,达成协议如下:Nowtherefore,toexploittheirownstrengths,atareasonabledivisionoflaborbasedonthemaximizationoftheinterestsofbothparties,byfriendlyconsultation,onthebasisofequalityandmutualbenefit,accordingto"People'sRepublicofChinaForeignTradeLaw","ContractLawofPeople'sRepublicofChina"andotherrelevantlawsandregulations,PartyBandPartyAhaveagreedonxportsofgoodscooperationasfollows:一、出口收汇、出口退税及货款的支付FirstCollectionChargesof Export、ExportTaxRebateandPaymentofMoney1.1 乙方负责办理出口合同项下的出口收汇,甲方对此负有配合义务;1.1 PartyBisresponsibleforcollectionchargesofexportaccordingtotheexportcontract,andPartyAhastheobligationofcooperation;1.2 乙方应在收到境外客户所付外汇款项到账后的2个工作日之内向甲方支付人民币货款; 根据收汇当日银行的外汇现汇买入价计算:乙方预付的人民币货款=收到的外汇金额(USD)× 当日银行外汇现汇买入价;1.2PartyBshall,payPartyARMBloanintwoworkingdaysafterreceivetheforeignexchangeoutside;inaccordancewiththedateofreceiptofforeignexchangebankcashpurchasepricecalculatedasfollows:PartyBprepaidRMBpayment=thereceivingamountofforeigncurrency(USD)×thebank‘sforeignexchangecashpurchasepriceinthatveryday1.3如境外客户违约或因其他原因导致无法按出口合同约定按时收汇,乙方应及时通知甲方并配合甲方采取对外商的收汇措施。Ifoversea’scustomersbreachcontractorforanyotherreasonunabletotimelyreceivingtheexportcharges,PartyBshallpromptlynotifythePartyAandinlinewiththePartyAtotakemeasurestocollectionthecharges.根据以上条款,甲方同意,按合作出口货物的收款金额支付服务费与银行账户费,结算公式如下:乙方收取的服务费+费=$ X合作出口货物的收款金额数。Basedontheaboveprovisions,PartyAagreedtopayservicechargesaccordingtotheamountofexportofgoodsreceivables,theclearingformulaisasfollows:PartyB’sservicecharge +bankaccountcharge =$ __ Xthecooperationexportsofgoodsreceivableamountofafew.二、 争议解决Second.ResolutionofDispute2.1. 本协议规定的综合费用不包括办理本协议项下仲裁、诉讼及其他所需的费用;2.1.TheprovisionsofthisAgreementdoesnotincludethecostofarbitration 、litigationandothercostsunderthisAgreement,;2.2. 因境外客户方面原因而导致甲方损失,乙方不承担赔偿责任,但乙方应尽力协助甲方向外商提出索赔,乙方因此而支付的有关费用或者受到的任何损失,应由甲方给予充分补偿;2.2.Duetooversea’scustomercausedbyPartyA’slosses,PartyBassumesnoliability,buteveryeffortshouldbemadetoassistPartyAtoclaims,thereforethecostspaidbyorforanylossofPartyB,shouldbegivenfullcompensationbyPartyA;2.3. 甲乙双方同意,在执行本协议过程中所发生的纠纷应首先通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均可交由中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会仲裁解决,并适用届时有效的仲裁;仲裁裁决为终局的。2.3Alldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations.Incasenosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedtothe ChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionSouthChinaBranchinaccordancewithitsProvisionalRulesofProcedure.Thedecesionmadebythiscommissionshallberegardedasfinalandbindinguponbothparties.三、违约责任ThirdResponsibilityforBreachofContract除本协议另有规定外,本协议项下的违约事项应按以下条款承担违约责任:InadditiontootherwiseprovidedinthisAgreement,anybreachofcontractmattersunderthisAgreementshallbearliabilityforbreachofcontractasthefollowingtermsandconditions:3.1. 因甲方不按本协议履行其义务导致出口合同不能履行、不能完全履行、延迟履行或履行不符合约定条件的,甲方应偿付乙方为其垫付的费用、税金及利息,支付约定的合作费和违约金,并承担乙方因此对外承担的一切责任;3.1. becausePartyAdoesnotfulfillitsobligationsunderthisAgreement,resultingthattheexportcontractisunabletoperform,cannotbecompletelyfulfilled,delayintheperformanceornotinlinewiththeagreedconditions,PartyAshallpayPartyBthecostoftheiradvances,taxesandinterest,andpaycooperationcostsandliquidateddamages,andassumealltheresponsibilityPartyBcommitment;3.2. 由于海关对出口货物的品名、规格、数量、价格等方面提出异议而造成本协议书不能正常执行的,由此引起的责任由甲方承担,若由此给乙方造成直接或间接经济损失的,乙方有权向甲方提出赔偿要求;3.2. becausethecustomshavesomeobjectiononthename,specifications,quantity,andpriceofexportsofgoods,andcausedthattheagreementcannotbeexecutednormally,thusPartyAshallbeartheresponsibility,ifitmakePartyBhaveeitherdirectlyorindirectlyeconomicloss,PartyBhastherighttoclaimcompensation;3.3. 由于乙方因工作失误而未及时给甲方办理合作出口手续,并因此而给甲方造成经济损失的,乙方对甲方负有相应的赔偿责任;3.3. AsaresultofPartyB’serrorsandPartyBdoesnotofferPartyAthecooperationexportprocedurestimely,andthusleadtoeconomiclossestoPartyA;PartyBhasthecorrespondingliabilitytoPartyA;3.4. 除非本协议另有规定,若本协议任何一方违反其在本协议项下的任何义务导致另一方遭受损失,违约方应赔偿守约方的该等损失,在该等损失难以计算的情况下,违约方应当向守约方支付货物标的按成交时中国银行外汇买入价汇率折人民币总货值的5%作为违约金。3.4InadditiontootherwiseprovidedinthisAgreement,ifanyPartyofthisagreementviolatesanyobligationunderthisagreementandthuscausesotherparties’loss;inthecircumstancesofdifficulttocalculatingthelosses,thepartyinbreachshouldpaytheobservantparties5%ofthetotalgoodsvaluewhichistheRMBexchangeratediscountbytheBankofChinaforeignexchangeratewhichistherateofpurchasepriceatthetimeofgoodstradingastheliquidateddamages.四、杂项Foursundries4.1. 若因任何原因致使本协议项下的任何条款无效,本协议其它条款的合法性和有效性不受任何影响;4.1. IfforanyreasonmakesanyoftheprovisionsunderthisAgreementinvalid,thelegitimacyandeffectivenessofotherprovisionsofthisAgreementarenotaffected;4.2. 对于本协议项下重要事项的联络,甲乙双方应以书面形式进行,紧急事项可用电话联系,但事后应采用书面方式加以确认;4.2. FortheimportantissuescontactingunderthisAgreement,bothPartyAandPartyBshouldberunninginwriting;amatterofurgencycanusetelephonecontacting,butafterwardsitshouldbeconfirmedinwriting;4.3. 如果甲、乙任何一方被撤销或解散时,其在本协议项下的权利及义务由其接收方承担;4.3.IfanypartyofPartyAandPartyBtakesrevocationordissolutiontherightsandobligationsunderthisAgreementbornebytherecipient;4.4. 本协议一式两份,甲乙双方各持一份,具有同等法律效力;4.4.ThisAgreementisinduplicate,eachofthetwopartieshadone,andhasthesamelegaleffect;4.5. 本协议由双方授权代表签字并加盖双方公章(或合同专用章)后生效;有效期至_2010_年8月20日止,待本协议所有附件——甲方开出的每一个《确认函》中确认的出口合作货物全部履约完毕时止。本协议到期前若没有修改或变更,且双方没有异议的,有效期自动顺延壹年。4.5.ThisAgreementsignedbytheauthorizedrepresentativeofbothpartiesandaffixesofficialseal(orcontractsSeal)tomakeitentryintoforce;it’sTermofValidityisuntilAugust20,2010,andendsatthetimethatallattachmentstothisAgreement-----allthecooperationexportgoodswhichareidentifiedineachofPartyA’s"confirmation"areperformance.BeforetheexpirationofthisAgreement,ifithasnotmodifiedorchanged,andthetwopartieswillnothaveanyobjection,thevalidityautomaticallyextendedoneyear.PartyA LegalR(signature) PartyB LegalR(signature) PartyC LegalR(signature)甲人签字:   乙方法人签字:      丙方法人签字:(盖 章)     (盖 章)     (盖 章)(seal)            (seal)         (seal)DATE日期:      DATE日期:     DATE日期:
/
本文档为【代收货款合作协议】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索