为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

非常好的英语背诵资料

2018-12-18 43页 doc 110KB 59阅读

用户头像

is_079973

暂无简介

举报
非常好的英语背诵资料非常好的英语背诵资料 只有自强不息,才能把握命运;只有与时俱进,才能跟上时代;只有改革开放,才能强国富民;只有艰 苦奋斗,才能成就伟业。 only by making unremitting efforts to improve ourselves are we able to keep a good control over our own fate; only by advancing with the times are we able to keep pace with the times; only by int...
非常好的英语背诵资料
非常好的英语背诵资料 只有自强不息,才能把握命运;只有与时俱进,才能跟上时代;只有改革开放,才能强国富民;只有艰 苦奋斗,才能成就伟业。 only by making unremitting efforts to improve ourselves are we able to keep a good control over our own fate; only by advancing with the times are we able to keep pace with the times; only by introducing reform and opening up are we able to make our country strong and our people rich; and only by carrying out the hard struggle are we able to accomplish a grant cause. 我们一定要居安思危、增强忧患意识,始终保持对马克思主义、对中国特色社会主义、对实现中华民族 伟大复兴的坚定信念;一定要戒骄戒躁、艰苦奋斗,牢记社会主义初级阶段基本国情,为党和人民事业 不懈努力; We must therefore stay prepared for adversities in times of peace, be mindful of potential dangers, and always maintain our firm faith in Marxism, socialism with Chinese characteristics and the great rejuvenation of the Chinese nation. We must guard against arrogance and rashness, preserve the style of plain living and hard struggle, bear firmly in mind the basic reality that China is still in the primary stage of socialism, and work tirelessly for the cause of the Party and the people. 一定要刻苦学习、埋头苦干,不断创造经得起实践、人民、历史检验的业绩;一定要加强团结、顾全大 局,自觉维护全党的团结统一,保持党同人民群众的血肉联系,巩固全国各族人民的大团结,加强海内 外中华儿女的大团结,促进中国人民同世界各国人民的大团结,为战胜一切艰难险阻、推动党和人民事 业取得新的更大胜利提供强大力量。 We must study and work diligently and keep scoring achievements that can stand the test of practice and time to the satisfaction of the people. We must reinforce unity, bear the overall interests in mind, conscientiously uphold the solidarity and unity of the whole Patty, maintain close ties between the Party and the people, cement the great unity of the people of all ethnic groups, and enhance the great solidarity of all sons and daughters of the Chinese nation at home and overseas and of the Chinese people and peoples of other countries, which will give us immense strength to overcome all difficulties and obstacles and achieve new, greater victories in the cause of the Party and the people. 2. 世界上还存在着不少不稳定不确定因素,地区冲突和摩擦此起彼伏,恐怖主义活动猖獗,南北差距 拉大,非传统安全威胁上升,人类面临着许多严峻挑战,国际社会实现持久和平、共同繁荣任重而道远。 In today’s world, there are still quite some factors of instability and uncertainty. Frequent regional frictions and conflicts, rampant terrorist activities, the widening North-South gap and rising nontraditional security threats all pose severe challenges to mankind. The international community is currently facing an uphill struggle to achieve lasting peace and common prosperity. 3.在经济全球化进程中,相当一部分发展中国家面临着被边缘化的危险,发展经济困难加剧,同发达国 家的发展差距继续拉大。 In the process of economic globalization, a considerable number of developing countries, which are faced with the danger of being marginalized, have found growing difficulties in their economic development and a widening gap between themselves and the developed countries. 6.国际油价持续攀高给世界经济特别是发展中国家经济的发展带来不利影响;海啸、飓风等自然灾害频 仍给受灾国家造成巨大损失;禽流感疫情不断暴发给本地区有关国家造成严重危害;等等。 The surging international oil price has had a negative impact on the world economy, and the economies of the developing countries in particular. The frequent occurrences of natural disasters such as tsunami and hurricane have inflicted heavy losses on disaster-stricken countries. The continued outbreak of avian flue has seriously affected some countries in this region. 7. 今年进行的中期审评表明,我们在达标的道路上取得了长足进展,地区贸易投资环境明显改善,经 济技术合作不断加深,合作成果惠及更多成员。 The mid-term review of this year shows that much progress has been made in the process of achieving these Goals. Noticeable improvement has been secured in the region’s trade and investment environment and Ecotech cooperation has been further strengthened, from which more and more members have gained benefits 20美元 一个聚集了200多人的演讲大厅里,一位知名演讲者正在演说,他手执一张二十美元的钞票问大家,“谁 想要这张钞票,” 台下人纷纷举手。“我会把这张钞票给你们中的一个人,”演讲者说,“可我得先这么折腾它一下。”说着, 演讲者粗暴地揉折起手里的钞票,尔后他问,“还有想要这张钞票吗,” 台下人仍一个个举起手来。 “行,”他说,“那我这么做了以后呢,”他扔下钞票,踏上脚使劲践踏,拣起来时,钞票已是肮脏破损。 “还有人要吗,” 人们依然举起手。 “朋友们,你们都很有价值概念。无论我怎么糟蹋这张钞票,你们还是愿意要,是因为它的价值未贬, 仍然是20美元。 生活中,我们不免会或因自己的决定或因环境的影响而失意、落拓甚至潦倒,感觉自己一无是处。其实, 无论已经发生什么或将要发生什么,你自身的价值没有改变。 无论肮脏、干净,还是皱折、平展,对于爱你的人,你始终珍贵无价。生活的价值,不在我们做什么, 不在我们认识谁,而在我们是谁。 别忘了,你永远是独一无二的你~” A well known speaker started off his seminar by holding up a $20 bill. In the room of 200, he asked, who would like this $20 bill? Hands started going up. He said, I am going to give this $20 to one of you but first, let me do this. He proceeded to crumple the dollar bill up. He then asked, who still wants it? Still the hands were up in the air. Well, he replied, what if I do this? And he dropped it on the ground and started to grind it into the floor with his shoe. He picked it up, now crumpled and dirty. Now who still wants it? Still the hands went into the air. My friends, you have all learned a very valuable lesson. No matter what I did to the money, you still wanted it because it did not decrease in value. It is still worth $20. Many times in our lives, we are dropped, crumpled, and ground into the dirt by the decisions we make and the circumstances that come our way. We feel as though we are worthless. But no matter what has happened or what will happen, you will never lose your value: dirty or clean, crumpled or finely creased, you are still priceless to those who love you. The worth of our lives comes not in what we do or who we know, but by WHO WE ARE. You are special - Don't ever forget it God's Coffee A group of alumni, highly established in their careers, got together to visit their old university professor.Conversation,soon turned into complaints about stress in work and life.Offering his guests coffee, the professor went to the kitchenand returned with a large pot of coffee and an assortment of cups - porcelain, plastic,glass, crystal, some plain looking,some expensive, some exquisite - telling them to help themselves to the coffee.When all the students had a cup of coffee in hand, the professor said: "If you noticed, all the nice looking expensive cups were taken up,leaving behind the plain and cheap ones. While it is normal for you to want only the best for yourselves, that is the source of your_problems and stress.Be assured that the cup itself adds no quality to the coffee. In_most cases it is just more expensive and in some cases even hides what we drink.What all of you really wanted was coffee, not the cup, but you_consciously went for the best cups. And then you began eyeing_each other's cups. Now consider this: Life is the coffee; the jobs, money and position in society are the cups. They are just tools to hold and contain Life, and the type of cup we have does not define,nor change the quality of Life we live.Sometimes, by concentrating only on the cup, we fail to enjoy the coffee God has provided us."God brews the coffee, not the cups.Enjoy your coffee!"The happiest people don't have the best of everything. They just_make the best of everything."Live simply.Love generously.Care deeply.Speak kindly. Leave the rest to God. 上帝的咖啡 一群事业有成的同学回去看望他们的大学老师,很快他们开始抱怨生活和工作中的压力。 老师去厨房 为客人们准备咖啡,回来时端着一大壶咖啡和各式各样的杯子,这些杯子有陶瓷的、塑料的、玻璃的、 水晶的,有的普通,有的昂贵,有的精致,老师让大家随意享用。 等每个人都端起一杯咖啡,老师说 话了:你们注意到吗:所有好看昂贵的杯子都被用了,剩下那些朴素便宜的杯子。你们都只想要最好的, 这很正常,这恰恰是你们的问题和压力所在。杯子不会让咖啡的质量变得更好,很多时候,只是让它变 得更贵一些,甚至,有时候,让人忽略了到底我们在喝什么。你们真正想要的其实是咖啡,不是杯子, 但你们有意识地去拿那些最好的杯子,随后开始打量其他人手上的杯子。想想吧:生活好比咖啡,工作、 金钱和社会地位都只是杯子,只是生活的容器,而我们拥有的杯子既无法定义、也无法改变我们生活的 质量。有时,由于我们只关心杯子,我们甚至不能够好好品尝上帝赐予我们的咖啡。 上帝冲泡了咖啡, 不是杯子。??????享受你们的咖啡吧。 最快乐的人们并不是因为他们拥有最好的一切,他们只是把一切当 成最好。 简单地活着。仁慈地爱着。深深地关心着。友善地说话。 其他的,就留给上帝吧 石头和沙子 两个朋友结伴穿越沙漠,旅途中二人突然吵了起来,其中一个掴了对方一记耳光。被打的人感到自己受 了伤害,但什么也没有说,只是在沙地上写下了这样一句话:“今天我最好的朋友掴了我耳光。他们继 续前行,看见到处绿洲,他们正打算在那里洗澡时,刚才被打的人不小心陷入了泥潭,开始深陷,他的 朋友救了他。等他从几近淹死的边缘苏醒过来后,他在石头上刻下:“今天我最好的朋友救了我的命。” 他的朋友问:“为什么我伤你之后,你在沙子上写字,现在却把字刻在石头上,” 他回答道:“当有人伤 害了我们,我们应该把它写进沙里,宽恕的风会把仇恨抹去。而当有人为我们做了好事,我们应当把它 刻在石头上,没有风可以将它抹去。” Sand and Stone The story goes that two friends were walking through the desert. During some point of the journey they had an argument, and one friend slapped the other one in the face. The one who got slapped was hurt, but without saying anything, wrote in the sand: "Today my best friend slapped me in the face." They kept on walking until they found an oasis, where they decided to take a bath. The one who had been slapped got stuck in the mire and started drowning, but the friend saved him. After he recovered from the near drowning, he wrote on a stone: "Today my best friend saved my life." The friend who had slapped and saved his best friend asked him, "After I hurt you, you wrote in the sand and now you write on a stone. Why?" The other friend replied: "When someone hurts us we should write it down in sand where winds of forgiveness can erase it away. But when someone does something good for us, we must engrave it in stone where no wind can ever erase it." 给应届毕业生的求职建议 I will never forget how lost I felt the summer after my graduation from college, and in the nine years since, I've spoken to countless 20-somethings who feel incredibly pressured to find their true calling immediately and build a successful career in a particular field before their 25th birthdays. 我永远都不会忘记大学毕业后的那个夏天,我是多么地失落。在接下来的九年里,我和无数二十来岁的 年轻人探讨过。对于要立即找到自己的“天职”,并在25岁之前在某个领域干出一番事业,他们都感到 有巨大的压力, A more realistic challenge is to ease yourself slowly into the work world by following a few strategies that many people don't try until they're well into their 30s. School probably taught you a lot of things, but the business world's unique set of rules may not have been part of the story. 一个更为现实的做法是遵循一些策略来让自己缓慢进入职场。可许多人直到三十岁后才开始去尝试这些 策略。学校也许教会了你许多东西,但是职场这套独一无二的法则可能漏掉了。 Hopefully these tips will get you started on the right foot: 希望下面这些建议能让你的职业生涯有一个好的开始: Pick a Career Instead of a Job是“择业”而不是选择“工作” Looking for a job haphazardly, because you majored in something or because you saw a listing that looks somewhat interesting, you'll risk getting started in a career that holds no real appeal for you, and then you'll have to leave it to find something else. Why not plan your career strategically, just like you planned your education? 随意找一份工作,只不过因为你的专业相关或感到工作内容有趣,那么你可能会进入一个对你来说并没 有真正吸引力的行业,不用多久你就得再去找工作。何不用战略的眼光来规划你的职业,就像曾规划教 育一样, Start by doing a self-assessment that teaches you things about yourself that you might never have thought about -- for example, what you like and don't like in a work environment, what defines success for you, and what type of work would make you want to sit in traffic for hours just for the privilege of showing up. Knowing these things can help you determine which occupations could be a good fit for you. 你可以先作个自我评估,这会让你了解许多你不曾注意到的事情——例如,你喜欢怎样的工作环境、讨 厌的工作环境又如何;你认为怎样才算是成功;什么样的工作会让你宁愿忍受几小时的交通堵塞、仅仅 为了出现在办公室,了解这些能帮你决定那些职业适合你。 If You Can't Get a Job Right Away, Don't Despair即使不能立刻找到工作,也不要绝望 If you start thinking of yourself as a victim or allow yourself to lapse into prolonged negativity, you won't be hurting anyone except yourself. Worrying until you get sick, abusing drugs or denying that you've reached an impasse won't help either. The best strategy for moving on is to recognize the reality of the situation, acknowledge your feelings and find a way to cope productively. Reach out to your support systems, and consider taking some time off -- after all, you'll never have the freedom of being between school and work again! 如果你开始把自己看成“受害者”,或是长期消极,受伤的只会是你自己。烦恼到生病、吸毒或不承认自 己遇到了僵局,这些都是没有帮助的。最好的是承认现实、承认自我感受,找一个有富有成效的方 法来解决问题。向支持你的人寻求帮助,考虑休息一段时间——毕竟,将来你不会再有这种不用上学也 不用工作的自由了。 Network Like Mad in Your Chosen Field在你选择的领域中“疯狂”地建立联系 A huge percentage of job openings aren't advertised because employers prefer to hire people through word of mouth. Developing relationships with people working in your field, then, means that you're top of mind whenever they hear of a new opportunity. 许多工作空缺都不会登广告招聘,因为雇主更喜欢任用推荐的人选。和在你的领域工作的人们建立联系 的意义是:当一有新机会出现,人们头脑中第一时间想到的就是你。 Learn about new contacts by researching firms in your industry, joining social networking sites like LinkedIn, asking your parents' friends, and joining relevant professional associations. Approach individuals by e-mail first, and don't put them on the defensive by asking for a job outright. Instead, show curiosity about their career path and see if they'll agree to lunch or coffee. 你可以调查你所在行业的公司,或者,加入在线社交网站,或是问问父母的朋友和参加相关的职业组织。 这些都能帮你建立联系。可以先用电子邮件和别人取得联系,不要明确地提出想获得工作,这会使对方 心生戒备。对他们的职业生涯表示好奇;然后,问一问是否能同他们一起吃午饭或喝咖啡。 Hone Your Reputation as a Can-Do, Enthusiastic Employee 为自己赢得一个动手能力强、工作热忱的好名声 Don't have a sense of entitlement -- your company isn't responsible for your career growth: you are. Only approach your boss with a problem or complaint if you've explored all options for resolving it yourself. When you do, be prepared with a solution you could implement with her help. 不要认为什么都是“应当”的——你应该对自己的职业发展负责,而不是你的公司。在向老板提出问题或 是抱怨之前,先尝试一切能自己解决的办法。如果你不得不提,也要准备好一个解决,这个方案有 她的帮助就能实现。 The words I don't have time should never escape your lips. If you know something needs to be done, do it without being prodded. Your boss will quickly come to see you as someone she can count on and a huge asset to the team. If you have conflicting priorities, ask your boss to help sort them out. 绝对不该说“我没有时间”这样的话。如果你知道需要做某项工作,应该不用敦促地完成。你的老板很快 会把你看成一个靠得住的人、团队的一大资产。如果要做的事情先后顺序有冲突,让老板为你决定。 Don't Think of Your First Job as the Be All, End All to Career Stardom 不要把自己的第一份工作看成职业生涯中的“永远” How can you master the skills it takes to get ahead without putting any time in the trenches? That's like saying you could win an Olympic medal in swimming without learning to doggie paddle first. Look at your first post-college positions as temporary stops on your career path instead of permanent ones. Don't be in such a rush to get promoted either -- you have a long career life ahead of you to shoulder the heavy burden of being on top. In the meantime, enjoy getting paid to learn everything you can so that snagging your next job isn't quite as challenging! 不从底层做起你怎么能掌握发展所需要的技能,这就好比连狗刨都没学会就想在奥运会上拿金牌。把你 刚毕业后的工作看成职业生涯中的临时站点而不是永久站点。也不要急着获得晋升——前方的职业道路 由你扛重担的时间会很长。快乐地一边拿着工资一边学习吧,这样获得下一份工作就不费吹灰之力了! Get a Thorough Understanding of Oneself 人生在世,不可能一直春风得意,事事顺心。面对挫折能够虚怀若谷,大智若愚,保持一种恬淡平和的 心境,是彻悟人生的大度。一个人要想保持健康的心境,就需要升华精神,修炼道德,积蓄能量,风趣 乐观。正如马克思所言:"一种美好的心情,比十副良药更能解除生理上的疲惫和痛楚。" In all one's lifetime it is oneself that one spends the most time being with or dealing with. But it is precisely oneself that one has the least understanding of. When you are going upwards in life you tend to overestimate yourself. When you are going downhill you tend to underestimate yourself. It's likely that you think it wise for yourself to know your place and stay aloof from worldly wearing a mask of cowardice, behind which the flow of sap in your life will be retarded. 人生在世,和自己相处最多,打交道最多,但是人最不了解的也恰恰是自己。当你一帆风顺时,往往高 估自己;不得志时,又往往低估自己。你可能认为安分守己、与世无争是明智之举,而实际上往往被怯 懦的面具窒息了自己鲜活的生命。 To get a thorough understanding of oneself is to gain a correct view of oneself and be a sober realist—aware of both one's strength and shortage. You may look forward hopefully to the future but be sure not to expect too much, for ideals can never be fully realized. You may be courageous to meet challenges but it should be clear to you where to direct your efforts. 彻悟自己,就是正确认识自己,做一个冷静的现实主义者,既知道自己的优势,也知道自己的不足。 我们可以憧憬人生,但不要期望过高。因为在现实中,理想的实现总是会打折扣的。你可以勇敢地迎接 挑战,但是必须清楚自己努力的方向。 To get a thorough understanding of oneself needs self-appreciation. Whether you liken yourself to a towering tree or a blade of grass, whether you think you are a high mountain or a small stone, you represent a state of nature that has its own reason of existence. If you earnestly admire yourself you'll have a real sense of self-appreciation, which will give you confidence. As soon as you gain full confidence in yourself you'll be enabled to fight and overcome any adversity. 要彻悟自己就要欣赏自己。无论你是一棵参天大树,还是一棵无名小草,无论想要成为一座高山, 还是一块石头,你都是一种天然,都有自己存在的理由。只要你认真地欣赏自己,你就会拥有一个真正 的自我,你才会拥有信心。一旦拥有了信心你就能战胜任何灾难。 To get a thorough understanding of oneself also requires doing oneself a favor when it's needed. In time of anger, do yourself a favor by giving vent to it in a quiet place so that you won't be hurt by its flames; in time of sadness, do yourself a favor by sharing it with your friends so as to change a gloomy mood into a cheerful one; in time of tiredness, do yourself a favor by getting a good sleep or taking some tonic. Show yourself loving concern about your health and daily life. Unless you know perfectly well when and how to do yourself a favor, you won't be confident and ready enough to resist the attack of illness. 要彻悟自己,就要善待自己。在气愤时善待自己,找个僻静之处宣泄一下,不要被那些无名之火伤身; 忧伤时,要善待自己,找个好友倾诉一番,让低迷的情绪高涨起来;劳累时,你要善待自己,睡个好觉 或者吃点滋补品,对自己的健康和生活关心备至。唯有知道如何善待自己,你才会信心百倍,从容不迫 地准备应对疾病的侵袭。 To get a thorough understanding of oneself is to get a full control of one's life. Then one will find one's life full of color and flavor. 彻悟了自己,你才能把握自己的生命,你的生活才会丰富多彩、有滋有味~ 工 作 究竟工作是幸福还是痛苦的源泉,这可能是一个难以回答的问题。 Whether work should be placed among the causes of happiness or among the causes of unhappiness may perhaps be regarded as a doubtful question. 毫无疑问有许多工作是非常令人厌烦的,而且过多的工作总是十分痛苦的事。 There is certainly much work which is exceedingly irksome, and an excess of work is always very painful. 然而我认为,只要不过量,对多数人来说即使是最枯燥的工作也比终日无所事事要好些。 I think, however, that, provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness. 工作给人的愉快的程度多种多样,从仅仅是消烦解闷到产生巨大的快乐,这会随工作的性质和工作者的 能力而异。 There are in work all grades, from mere relief of tedium up to the profoundest delights, according to the nature of the work and the abilities of the worker. 大多数人不得不从事的工作本身大都无乐趣可言,但即使是这样的工作也有一些很大的好处。 Most of the work that most people have to do is not in itself interesting, but even such work has certain great advantages. 首先,工作可将一天的许多时间占满,人们不必再费神来决定应干些什么,大多数人在可以自由地按自 己的愿望打发时间时,常常会不知所措,想不起有什么令人愉快的事值得去做。 To begin with, it fills a good many hours of the day without the need of deciding what one shall do. Most people, when they are left free to fill their own time according to their own choice, are at a loss to think of anything sufficiently pleasant to be worth doing. 而他们的决定又总是受到干扰,觉得干别的什么事也许会更令人愉快。 And whatever they decide on, they are troubled by the feeling that something else would have been pleasanter. 能够有意义地利用闲暇时间是文明发展到最高阶段的结果,而目前很少有人能达到这一层次。 To be able to fill leisure intelligently is the last product of civilization, and at present very few people have reached this level. 何况作出选择本身就是件令人厌烦的事。 Moreover the exercise of choice is in itself tiresome. 除了那些具有非凡主动性的人,其他的人肯定有人乐于被告诉一天中的每时每刻该做什么,当然命令他 们做的事不能太令人厌烦。Except to people with unusual initiative it is positively agreeable to be told what to do at each hour of the day, provided the orders are not too unpleasant. 多数无所事事的阔佬免遭从事单调乏味工作之苦,但代价是莫名其妙的无聊。 Most of the idle rich suffer unspeakable boredom as the price of their freedom from drudgery. 有时他们去非洲猎取巨兽或环绕世界飞行来解闷,但这类刺激的数量有限,尤其到了中年以后更是如此。 At times they may find relief by hunting big game in Africa, or by flying round the world, but the number of such sensations is limited, especially after youth is past. 因此较为明智的阔佬们工作起来几乎像穷人一样卖力,而有钱的女人则大多忙于她们自以为具有震撼世 界般重要性的无数琐事。 Accordingly the more intelligent rich men work nearly as hard as if they were poor, while rich women for the most part keep themselves busy with innumerable trifles of whose earthshaking importance they are firmly persuaded. 因此人们愿意工作,首先因为工作可防止产生无聊感。比起终日无所事事而造成的无聊来,人们在干着 虽必要但缺乏兴趣的工作时所感到的枯燥无聊就不值一提了。 Work therefore is desirable, first and foremost, as a preventive of boredom, for the boredom that a man feels when he is doing necessary though uninteresting work is as nothing in comparison with the boredom that he feels when he has nothing to do with his days. 与工作的这一好处相关的还有一个好处,那就是假日到来会令人感到更加美妙。只要一个人的工作不至 于累得他体力不支,那么他就会从他的闲暇时间里得到无所事事的人绝对得不到的极大乐趣。 With this advantage of work another is associated, namely that it makes holidays much more delicious when they come. Provided a man does not have to work so hard as to impair his vigor, he is likely to find far more zest in his free time than an idle man could possibly find. 多数有报酬的工作和某些没有报酬的工作还有第二个好处,那就是它们提供了成功的机会和实现抱负的 可能。 The second advantage of most paid work and of some unpaid work is that it gives chances of success and opportunities for ambition. 在多数工作中,收入的多少是衡量成功与否的,当我们这个资本主义社会继续存在时,这是不可避 免的。 In most work success is measured by income and while our capitalistic society continues, this is inevitable. 只有在工作最好的情况下收入才不再被用作当然的衡量标准。 It is only where the best work is concerned that this measure ceases to be the natural one to apply. 人们想增加收入当然是出自钱多了可以获得更多的舒适享受这一愿望,但同样也出自想获得成功的愿 望。 The desire that men feel to increase their income is quite as much a desire for success as for the extra comforts that a higher income can procure. 无论工作多么枯燥单调,如果它是能够使人逐渐成名的手段,无论是在世界上出名还是就在自己的圈子 里出名,那么这工作就不再难以忍受了。 However dull work may be, it becomes bearable if it is a means of building up a reputation, whether in the world at large or only in one's own circle. 归根结底,幸福的最重要的因素之一是有始终如一的目的。而对多数人来说这样的目的主要来自他们的 工作。 Continuity of purpose is one of the most essential ingredients of happiness in the long run, and for most men this comes chiefly through their work. 在这一点上,终日从事家务的妇女便远不如男子幸运,也没有走出家庭参加工作的妇女幸运。 In this respect those women whose lives are occupied with housework are much less fortunate than men, or than women who work outside the home. 家庭妇女没有工资,无法改善自己的状况,她所干的一切在她的丈夫看来都是理所当然的(她的丈夫对 此几乎是熟视无睹),丈夫欣赏的不是她干的家务活,而是她的其他品质。 The domesticated wife does not receive wages, has no means of bettering herself, is taken for granted by her hu and (who sees practically nothing of what she does), and is valued by him not for her housework but for quite other qualities. 当然对那些有足够的钱可以把住宅和花园搞得十分漂亮而成为邻居们的羡慕对象的女人来说,情况就不 一样,但这样的女人相对来说数量较少,对于大多数妇女,家务带给她们的满足远不如其他工作带给男 子或职业妇女的满足。 Of course this does not apply to those women who are sufficiently well-to-do to make beautiful houses and beautiful gardens and become the envy of their neighbors; but such women are comparatively few, and for the great majority housework cannot bring as much satisfaction as work of other kinds brings to men and to professional women. 多数工作都能使人满意地消磨掉时间,而且给人们实现抱负提供某种令人满意的途径,虽然这途径不起 眼。一般说来这种满足足以使一个即使工作枯燥无味的人也比无事可做的人感到快乐。但如果从事的是 有趣的工作,就能给人带来比仅仅是解闷高级得多的满足。 The satisfaction of killing time and of affording some outlet, however modest, for ambition, belongs to most work, and is sufficient to make even a man whose work is dull happier on the average than a man who has no work at all. But when work is interesting, it is capable of giving satisfaction of a far higher order than mere relief from tedium. 有兴趣的工作可以按其包含乐趣的大小顺序排列,我先谈小有乐趣的工作,最后谈那些值得伟大人物投 入全部精力的工作。 The kinds of work in which there is some interest may he arranged in a hierarchy. I shall begin with those which are only mildly interesting and end with those that are worthy to absorb the whole energies of a great man. 两个使工作有趣的主要因素,一是需要运用技巧,二是有建设性。 Two chief elements make work interesting: first, the exercise of skill, and second, construction. 凡是掌握了不同寻常的技巧的人都喜欢运用这种技巧,直至他感到太平常或他再也不能提高时为止。 Every man who has acquired some unusual skill enjoys exercising it until it has become a matter of course, or until he can no longer improve himself. 这种想要自我表现的动机从幼儿时代就开始了:一个能倒立的男孩总是不想用脚站立。 This motive to activity begins in early childhood: a boy who can stand on his head becomes reluctant to stand on his feet. 许多工作同靠技艺取胜的游戏一样给人以快乐。 A great deal of work gives the same pleasure that is to be derived from games of skill. 律师或政治家的工作一定更愉快而且包含着许多和打桥牌同样的快乐。 The work of a lawyer or a politician must contain in a more delectable form a great deal of the same pleasure that is to be derived from playing bridge. 当然这里不仅运用了技巧,而且还在智力较量上胜过了一个本领高超的对手。 Here of course there is not only the exercise of skill but the outwitting of a skilled opponent. 即使在不存在竞争因素的情况下,表演高难的绝技也是件令人惬意的事情。 Even where this competitive element is absent, however, the performance of difficult feats is agreeable. 能驾驶飞机进行特技飞行的人会从中获得极大的快乐,以至为此甘愿冒生命危险。 A man who can do stunts in an aero——plane finds the pleasure so great that for the sake of it he is willing to risk his life. 我想像尽管一个能干的外科医生工作时处在令人痛苦的气氛中,他还是能从精湛的手术中得到满足。 I imagine that an able surgeon, in spite of the painful circumstances in which his work is done, derives satisfaction from the exquisite precision of his operations. 从大量层次较低的工作中也能得到同样的,只是在程度上没有那么强烈的快乐。 The same kind of pleasure, though in a less intense form, is to be derived from a great deal of work of a humbler kind. 只要工作中需要的技巧不是一成不变的,或存在着不断提高的余地,那么一切需要熟练技巧的工作都会 是令人愉快的。 All skilled work can be pleasurable, provided the skill required is either variable or capable of indefinite improvement. 但如不具备上述两个条件,在人们掌握的技巧达到顶峰以后,这种工作便不再有兴趣了。 If these conditions are absent, it will cease to be interesting when a man has acquired his maximum skill. 一个从事3英里长跑的运动员到了不能再打破自己纪录的年龄以后,就不会再从这个职业中获得乐趣。 A man who runs three-mile races will cease to find pleasure in this occupation when he passes the age at which he can beat his own previous record. 幸而有相当数量的工作随新的情况出现而需要新的技巧,人们可以不断提高自己的技巧,至少可以一直 继续到中年以后。 Fortunately there is a very considerable amount of work in which new circumstances call for new skill and a man can go on improving, at any rate until he has reached middle age. 从事某些技巧性工作的人,比如从政的人,似乎在60岁到70岁之间才达到颠峰状态,原因是在这些职 业中,丰富的阅历至关重要。 In some kinds of skilled work, such as politics, for example, it seems that men are at their best between sixty and seventy, the reason being that in such occupations a wide experience of other men is essential. 因此有成就的政治家在70岁时往往会比其他同龄人幸福。 For this reason successful politicians are apt to be happier at the age of seventy than any other men of equal age. 在这一点上惟一能与他们相比的是大公司的首脑人物。 Their only competitors in this respect are the men who are the heads of big businesses. 然而最好的工作还具有另一因素,作为幸福的源泉它比运用技巧更为重要,这便是建设性。 There is, however, another element possessed by the best work, which is even more important as a source of happiness than is the exercise of skill. This is the element of constructiveness. 有些工作在完成后,结果会像纪念碑一样存在下去,尽管并非多数工作都能如此。 In some work, though by no means in most, something is built up which remains as a monument when the work is completed. 我们可以用下列标准区分是建设还是破坏。 We may distinguish construction from destruction by the following criterion. 如果是建设,则初始阶段事物较为缺少章法,而到最后阶段则体现出某个目标来;如为破坏,则正好相 反,初始阶段体现出某个目标,而最后阶段则是缺少章法,也就是说,破坏者惟一的目的是制造出一个 不具备某一目标的状态来。 In construction the initial state of affairs is comparatively haphazard, while the final stale of affairs embodies a purpose. In destruction the reverse is the case; the initial stale of affairs embodies a purpose, while the final state of affairs is haphazard, that is to say, all that is intended by the destroyer is to produce a state of affairs which does not embody a certain purpose. 适用这一标准的最具体最明显的一个例子,就是建造和拆除房屋。 This criterion applies in the most literal and obvious case, namely the construction and destruction of buildings. 在建造房屋时,预先制定好的方案得到实施,而在拆除房屋时没有人明确规定拆毁后残砖烂瓦应如何处 置。 In constructing a building a previously made plan is carried out, whereas in destroying it no one decides exactly how the materials are to lie when the demolition is completed. 当然破坏常常是随之而来的建设的必要前提,在这种情况下它便成了整个建设的一部分。 Destruction is of course necessary very often as a preliminary to subsequent construction, in that case it is part of a whole which is constructive. 但有时一个人从事的活动旨在破坏而不是考虑此后可能进行的建设活动,他常常会标榜自己是为了重新 建设而扫平一切,但一般说来如果这是个借口,只要问他随后的建设是什么样就会揭穿他。人们会发现 在这一问题上他会含糊其词,毫无热情,但对于作为准备工作的破坏他却津津乐道,谈得十分具体。 But not infrequently a man will engage in activities of which the purpose is destructive without regard to any construction that may come after. Frequently he will conceal this from himself by the belief that he is only sweeping sway in order to build afresh, but it is generally possible to unmask this pretense, when it is a pretense, by asking him what the subsequent construction is to he. On this subject it will be found that he will speak vaguely and without enthusiasm, whereas on the preliminary destruction he has spoken precisely and with zest. 不少的革命者、尚武分子及其他暴力的信徒们就是如此。 This applies to not a few revolutionaries and militarists and other apostles of violence. 他们为仇恨所驱使,但自己往往还没意识到这一点……他们的真正目的是毁灭他们所仇恨的事物,相对 来说对随后应做什么的问题并不关心。 They are actuated, usually without their own knowledge, by hatred: the destruction of what they hate is their real purpose, and they are comparatively indifferent to the question what is to come after it. 我无法否认从事破坏性工作和从事建设性工作一样也可能有快乐。 Now I cannot deny that in the work of destruction as in the work of construction there may be joy.这是一种更 为狂暴的快乐,也许有时更为强烈,但却不能给人以那种更深的满足,因为从它的结果中几乎找不到什 么满足。 It is a fiercer joy, perhaps at moments more intense, but it is less profoundly satisfying, since the result is one in which little satisfaction is to be found. 你杀死了敌人,他死了你的职业就不存在了,你从胜利中得来的满足很快就消失了。You kill your enemy, and when he is dead your occupation is gone, and the satisfaction that you derive from victory quickly fades. 从另一方面来说,建设性的工作在完成后一回想起来就令人愉快,而且这种永远也不会做到再也无事可 做的地步。 The work of construction, on the other hand, when completed, is delightful to contemplate, and moreover is never so fully completed that there is nothing further to do about it. 最令人满意的目标是那些能永远从一个成功通向另一个成功而从不会走进死胡同的目标,在这个方面人 们会发现建设比破坏更能带给人幸福。 The most satisfactory purposes are those that lead on indefinitely from one success to another without ever coming to a dead end; and in this respect it will be found that construction is a greater source of happiness than destruction. 也许更准确的说法应该是,在建设中寻求满足的人得到的满足要比热衷破坏建设的人从破坏中得到 的满足更大,因为你一旦变得满腔仇恨,就很难从建设中得到别的人从中得到的乐趣。 Perhaps it would be more correct to say that those who find satisfaction in construction find in it greater satisfaction than the lovers of destruction can find in destruction, for if once you have become filled with hate you will not easily derive from construction the pleasure which another man would derive from it. [00:33.29]生死不离 你的梦落在哪里 [00:33.39]想着生活继续 [00:36.43]天空失去了美丽 [00:40.24]你却等待梦在明天站起 [00:46.10]你的呼喊刻在我的血液里 [00:53.23]生死不离 我数秒等你的消息 [00:59.35]相信生命不息 [01:02.29]与你祈祷一起呼吸 [01:05.92]我看不到你却牵挂在心里 [01:11.88]你的目光是我全部的意义 [01:19.40]无论你在哪里 我都要找到你 [01:25.25]血脉能创造奇迹 生命是意义 [01:31.74]无论你在哪里 我都要找到你 [01:38.31]手拉着手 生死不离 [02:14.13]生死不离 全世界都被沉寂 [02:20.35]痛苦也不哭泣 爱是你的传奇 [02:26.62]彩虹在风雨后坚强升起 [02:33.32]我的努力看到爱的力气 [02:39.99]无论你在哪里 我都要找到你 [02:46.75]血脉能创造奇迹 大山屹然举起 [02:53.14]无论你在哪里 我都要找到你 [02:59.70]天裂了 去缝起 [03:06.91]你一丝希望是我全部的动力 [03:13.10]搭起我的手筑成你回家的路基 [03:21.04]无论你在哪里 我都要找到你 [03:27.27]血脉能创造奇迹 生命是命题 [03:33.68]无论你在哪里 我都要找到你 [03:40.09]手拉着手 生死不离 [03:46.88]无论你在哪里 我都要找到你 [03:53.22]血脉能创造奇迹 大山屹然崛起 [03:59.23]无论你在哪里 我都要找到你 [04:05.90]天裂了 去缝起 [04:12.40]手拉着手 生死不离 In life or death we are together To the place where your dreams are Life will not end When sky lost brightness And you are waiting To stand up I am going to find you Wherever you are The same blood we share will make miracles Your callings are engraved in my heart In life or death we are together To the seconds I count awaiting your return Life will not end When I can't see you face to face And your memory is being Cherished in my heart I am going to find you Wherever you are The same blood we share will make miracles Hand in hand a road back home we raise up In life or death we are together To a world that mourns in silence We shall not cry As love will always be the legacy When a beautiful rainbow Arises in clear sky I am going to find you Wherever you are The same blood we share will make miracles Even one thread of hope is all I need -- to know we are not apart 专8 考试所有的都是汉译英 08’ 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也 是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的 一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比 关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至 亲至爱之人的内心世界的阴晴。 I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. There is a need for human beings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weign on his mind. 但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发现最憧憬的生活变得再实际不过了。 他们非但没有分担各自原先的责任---正如那些学生们所说“一半一半”,相反却发现生活的重担加倍 了。这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得沮丧;他们突然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍实 实在在地生活在地球上,而且成为了新规则和新约束的奴隶。生活并没有比以前更自由、更幸福,因为 他们要去承担新的责任。既然成立了一个新的家庭,那就无论如何也要尽一点家庭的义务。他们深情地 回想起订婚的那段时光,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深切的感受却是自己仍 是这个世界的一份子。 But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed that they never felt so keenly that they were still units in modern society. 07’ 科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲、物质最基本的成分及生命的奇迹.与此同时~今天~ 人类所做的及没能做到的事情~不仅危害到这个星球上的生命~也危害到该星球的寿命。 全球化正在 使地球变得愈来愈小、愈来愈快和愈来愈富有。尽管如此~9/11、禽流感及伊朗提醒我们~更小更快的 世界决不意味着其更安全。 我们正处于一个知识爆炸的世界之中~不过~迫切需要智慧。现在~在,新闻采访的,原声摘要播出变 得愈来愈短~即时信息淘汰了杂记文~个人生活变得如痴如狂之际~这个世界还是需要能够深思的大学 生。考虑到这些理由~我过去信仰~而今天甚至更加强烈地信仰大学独特的、无可取代的使命。 Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life. At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet. Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11, avian flu, and Iran remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world. Our world is bursting with knowledge - but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more frenzied, college graduates capable of deep reflection are what our world needs. For all these reasons I believed - and I believe even more strongly today - in the unique and irreplaceable mission of universities. 也就在这一幅绚烂的图画旁边~在河湾之畔~一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来~ 看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间~在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。 牧羊人不见了~他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美~让它 们长得肥滚滚的~像些胖娃娃。如果走近了~会发现它们那可爱的神情~洁白的牙齿~那丰富而单纯的 表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞~还会生出无限的怜悯。 参考译文:Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions. 06’ 汉译英及参考译文 中国民族自古以来从不把人看作高于一切~在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占 着一个比例较为恰当的地位~而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷~基本上比西方人为少为小, 因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲 望也小得多。况中国古代素来以不滞于物~不为物役为最主要的人生哲学。并非我们没有守财奴~但比 起莫利哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来~就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正和平、淡泊、 朴实、比西方人容易满足。 Since ancient times the Chinese nationalities have never considered human beings to be superior to every other species. As is reflected in Chinese philosophy, literature and art, in the natural world human beings occupy a positioning proportion to all other creatures and the former do not absolutely dominate the latter. Therefore, generally speaking, we Chinese feel depressed less often and less severely than people in the west, for the intensity of one’s depression literally changes along with the magnitude of one’s desire and ambition. As people in an agricultural society enjoy much fewer comforts than those in an industrial society, they have fewer desires or wishes. Besides, ancient Chinese always took it as their most fundamental philosophy of life that one should not merely be confined to material pursuits, or be kept in bondage by material things. It is quite true that there are misers in China. But Chinese misers prove less miserly and less ambitious when they are compared with those misers and careerists described by Moliai and Balzac. Being very mild-tempered, most of the ethnic groups in China live a simple life without worldly desires. In comparison with western people, the Chinese people are easily satisfied. 我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水我们所面临的将是一场极其严酷的考验,将是 旷日持久的斗争和苦难。 若问我们的政策是什么,我的回答是:在陆上、海上、空中作战。尽我们的全力,尽上帝 赋予我们的全部力量去作战,对人类黑暗、可悲的罪恶史上空前凶残的暴政作战。若问我 们的目标是什么,我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜一切代价,去夺取胜利不惧 一切恐怖,去夺取胜利--不论前路如何漫长、如何艰苦,去夺取胜利。因为没有胜利就不 能生存。我们务必认识到,没有胜利就不复有大英帝国,没有胜利就不复有大英帝国所象 征的一切,没有胜利就不复有多少世纪以来的强烈要求和冲动:人类应当向自己的目标迈 进 I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air. War with all our might and with all the strength God has given us,and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. You ask, what is our aim? I can answer in one word, It is victory. Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal. 05’ 一个人的生命究竟有多大意义~这有什么标准可以衡量吗,提出一个绝对的标准当然很困难,但 是~大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真~看他对待劳动、工作等等的态度如何~也就不难对 这个人的存在意义做出适当的估计了。 古来一切有成就的人~都很严肃地对待自己的生命~当他活着一天~总要尽量多劳动、多工作、多学习~ 不肯虚度年华~不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。 How significant is a person' s life? Is there any standard to measure it? It will be very difficult to put forward an absolute standard, but in general, the significance of one' s existence can be estimated by how he treats his life, by what attitude he takes to work and what ways he chooses to live. From ancient times up to now, all the accomplished people treat their lives very seriously. They work and, learn as much as possible. They hate to spend the best of their lives in vain, they do not want to let their time slip by. All the laboring people, great statesmen and thinkers of our country at all ages treasure their time in this way. 既然书籍有不同的门类,如小说、传记、诗歌等,我们就应该把它们区分开来,并从每种中汲取它应 当给我们提供的正确的东西;这话说起来固然容易,然而,很少有人要求从书籍中得到它们所能提供的 东西,通常我们总是三心二意地带着模糊的观念去看书:要求小说情节真实,要求诗歌内容虚构,要求 传记阿谀奉承,要求历史能加深我们自己的偏见。如果我们读书时能抛弃所有这些成见,那将是一个极 可贵的开端。我们对作者不要指手划脚,而应努力站在作者的立场上,设想自己在与作者共同创作。假 如你退缩不前,有所保留并且一开始就批评指责,你就在妨碍自己从你所读的书中得到最大的益处, 然 而,如果你能尽量敞开思想,那么,书中开头几句迂回曲折的话里所包含的几乎难以觉察的细微的迹象 和暗示,就会把你引到一个与众不同的人物的面前去。如果你深入下去,如果你去认识这个人物,你很 快就会领悟作者正在给你或试图给你某些明确得多的东西。 It is simple enough to say that since books have classes fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconception when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow?worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible finess, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite. 00’ 世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生 物的演化 历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果 。这两代博物馆虽 然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者 。 世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自 己细心体察。 这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。 中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,制作了力 学、光学、电学、 热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。 The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers. The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries. The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements.
/
本文档为【非常好的英语背诵资料】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索