为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 从日语的暧昧性看日本人

从日语的暧昧性看日本人

2019-01-20 15页 doc 55KB 74阅读

用户头像

is_634082

暂无简介

举报
从日语的暧昧性看日本人 安阳师范学院本科学生毕业论文从日语的暧昧性看日本人 作者张秀明 系(院)外国语学院 专业日语教育 年级 2007 级 学号 070402031 指导教师张学焕 论文成绩 日期 学生诚信承诺书 本人郑重承诺:所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得安阳师范学院或其他教育机构的学位或证书所使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确...
从日语的暧昧性看日本人
安阳师范学院本科学生毕业论文从日语的暧昧性看日本人 作者张秀明 系(院)外国语学院 专业日语教育 年级 2007 级 学号 070402031 指导教师张学焕 论文成绩 日期 学生诚信承诺书 本人郑重承诺:所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得安阳师范学院或其他教育机构的学位或证书所使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。 签名:日期: 论文使用授权说明 本人完全了解安阳师范学院有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。 签名:导师签名:日期: 从日语的暧昧性看日本人 张秀明 (安阳师范学院外国语学院,河南安阳 455002) 摘要:暧昧性是日语很独特的语言表现方式,是日语语言文化的显著特点之一,指在语言交际过程中,为保持彼此间的和谐关系,有意避开直截了当、强加于人、断定性的说法,而采用故意省略、暗示、委婉等形式表达弦外之音、言外之意。暧昧性是日本特殊文化条件的产物,是日本固有的民族性的延伸和发展,它是日本所处的岛国地理环境、长期以来形成的生活习惯和外来文化影响的综合产物。在这种语言文化的长期影响下,日本人的性格心理也受到很大影响。 关键词:暧昧;日本人;性格;心理 日语因其难以掌握也被称作“魔鬼语言”,也有人这么警告初学者“笑着进去,哭着出来”。自然,除了表层的文字、词汇、语法等复杂体系之外,更难的体现在它和文化紧密结合(当然了,只要学习外语的可定都是难在这里)的一些特点上,比如:依据性别、身份地位、亲疏关系而使用不同的语言表达,再有就是它的代表性特点——暧昧性。语言是文化的产物,同时也是文化的载体。要熟练掌握一门语言,必不可少要了解它的文化背景、人文习俗,语言在被使用的同时也在潜移默化地改变着人的性格。下面我们就看看日本语言和日本人之间是怎么相互作用的。 一、暧昧性的表现:这里应加几句过渡的话,另外标题应居中。 1)、禁忌词语的暧昧表达严格按照指导手册修改格式。 过渡对于一些非说不可却又难以启齿的事物,如身体部位、身体缺陷、自然现象等,运用指示代词或运用一些文雅的词语来表达。否则,就会被视为缺乏教养,乃至会对别人造成伤害。为了避免这种现象产生,日语中常使用替代性词语或不使用某些禁忌词语的方式表达。例如:日语中若是提到与[死]有关的话题,常用[世を去る] [亡くなった] [天国へ行った][永眠する]等委婉表达。这种现象日本倒不是个例。这个跟中国很相似。形容“耳聋”不说「つんぼ」,而说「耳が遠い」形容“瞎眼”不说「めくら」,而说「目が悪い」;形容“跛脚”不说「ちんば」,而说「足が不自由だ」。除此之外,常见的还有:用[どもり]代替[言語に障害のある人];用[いざり]代替[足が悪い人、足の不自由の人];用[気違い]代替[精神障害者]等。他们对一些在特定场合忌讳说的词语尤其避讳,如在葬礼上不说[次々][重ね重ね][たびたび] [再三]等表示与“重复”有关的词语;在结婚仪式上、恋人交往时[離れる][分かれる]等表示“离别、分别”之意的词语是禁忌的;去医院探视病人,忌讳说[死ぬ] [滅びる] [亡くなる] [終わる]等等,这些在一些外国人看来就显得有些太过谨慎小心甚至是有些神经质了,而这也正是日语的一大特点。再有,为了避俗求雅 ,一部分表示与人体器官部位或“性”、正常的生理现象方面的词语 ,往往用比较文雅、含蓄的词代替。例如:用[援助交際] [風俗関係]代替[売春][淫売];用[暴行]代替[強姦]等。此外,受大陆的阴阳思想影响,奇数为阳数偶数为阴数,吉利数字多为奇数。所以在赠送礼品时,也讲究礼品的数目。 2)、委婉模糊词语的暧昧表达 过渡首先,大量使用概数副词。日语中有很多表示概数的副词,常见的有数量的概述、时间的大约程度的:“たいてい、ほど、およそ、ぐらい、ごろ、だいたい”等等,类似于汉语中的“大概、大约”之意;还有表示动作、行为状态的概数的副词也很多,如:“そろそろ、もうすぐ、すぐ、いちおう、適当に、なんだか、ただちに、じき、ただいま”等等。 其次,副词一词多义的暧昧表达也比较常见。如:“どうも、そうですか、今度、けっこうです、そうですよね、まあまあ、いいです”等等。例如:けっこうです。语境不同就有不同的意思: ①A: あじはいかがですか。(味道怎么样?) B: けっこうです。とてもおいしいですよ。(很好,很好吃。) ②A: 水をもういっぱい、いかがですか。(再来杯水怎么样?) B: いいえ、けっこうです。(不用,够了。) ③A: 週末、旅行は行かない。(周末不去旅行了。) B: 今度の週末?けっこうです。(这周周末?好的。) 其中①里的“けっこうです”根据后句的“とてもおいしいですよ”可以判断为肯定的态度,味道很好;而②里的“けっこうです”根据上下文可以判断是表示“够了、不要了”的意思;③里面则是表示对别人的提议表示赞成的态度。如此等等。 3)、省略现象的暧昧表达 空格在与日本人的日常会话中,你会发现省略现象很是频繁。为此很多刚接触日语的外国人常常认为日本人含糊其辞,说话真假难辨,搞不清对方说话的真正含义。如果稍加了解,其实这是日语中常用的委婉表达方式,它不仅不表明日本人虚伪反而正是日本人谦恭、善于揣摩别人心思的佐证。最主要的有以下三种形式:①省略人称代词:日语和汉语在人称表达上有很大不同,日本人说话时几乎不怎么使用人称代词也能表达出所要表达的意思,如非必要尽量不用。日语中表示人称的词汇颇为丰富,但是其使用率却远比汉语低,正因如此,这种暧昧的表达才展示出了无穷的魅力,无须特意指明你、我、他等人称却一样把意思表达的清楚完整。说得清楚反而显得不自然。另外,日语语法中,敬语表达、授受表达、被动表达以及一些惯用型的使用等都常造成人称代词的隐蔽。日语中无需使用人称代词,即可清楚表达出要表达的意思的例子不胜枚举,这种现象较多地是出现于口语表达中。 例如: ○田中ですが、大学の一年生です、中国語を専攻しています、……。 / (我)叫田中,是大学一年级学生,学习汉语专业……。 ○この文の意味を说明していただきたい。 / (我)想请(您)说明一下这篇文章的意思。 ○いただきます。 / (我)就领受了。 ○断りなしに他人の部屋に入ってしまっては迷惑だ。 / (你)不打声招呼就进旁人的房间,那太打搅(人家)了。 ○本当にばかなことをしてくれたね。/ (你)真是(给我)做了一件蠢事! 这些表达外国人可能觉得很难理解的原因是句子中没有明确的人称代词。 再如: ○電車が遅れているですけど、もう来るでしょう。虽然电车晚了,但(他)已经来了吧。 ○涙が出るほど悲しい。(我)难过的要流泪。 ○今晩、ちょっと伺いたいですが。今晚,(我)想去拜访(您)……。 主语不出场不等于就没有主语,只是以另外一种叫做弦外之音的方式隐藏起来了罢了。因为对日本人来说,每个句子里都有明确人称的表达方式是机械的、枯燥的,甚至是乏味的。主语和另外人称代词的省略确实使句子更加精炼,也增加了人们丰富的想象空间,这样更能让人体味到光靠语言传达不出的韵味,更彰显了语言的魅力。 ②副词的过度使用、文意的省略:与日本人交流时我们往往觉得意犹未尽而对方却没了下文,这确实也是困扰很多初学者的一大问题。在日语中,有些话不说不行,可若是直接表达又怕给对方造成不愉快甚至伤害,因此往往只说一部分,把对方也明白的直接说出,然后把可能给双方造成不愉快的方面省略,让他去悟。例如请求别人帮忙时常说:ご面倒ではなければ……、ご都合がよろしいでしたら……、もしご時間があれば……。对别人提建议时常用:あのう、音楽の音が……お宅の子供が……ちょっとすみませんが……恐れ入りますが……等等。这种委婉的省略是站在对方的立场上,充分考虑对方的心情感受,然后才开始表达自己的意思。猛看起来似乎很模糊,实质上确能把自己想要表达的内容委婉地传达给对方,给彼此的交流创造一种很融洽的气氛。这种“以心伝心”的交流方式,充分折射出日本文化暧昧、委婉的特征。 ③已知信息的省略:根据不同的场合,对于对话双方已经都知道的信息,为避免重复、啰嗦就不再完整表达。但是如果不根据语言环境直接翻译的话会令外国人摸不着头脑。例如:私は——です。比如空格是咖啡,直译成中文就是:我是咖啡。但如果从一定的语言环境出发去理解,就不会现歧义。“我要的是咖啡、我喜欢喝咖啡”等等。又如:あそこのすし屋が高いです。根据具体的语境可以译为“那家寿司店的料理贵、那家寿司店的楼层高”等。日本人很注重那种“一を言えば、十が分かる”“言わなくても分かる”的人际交往,类似于我们平时所说的“默契”。要明白,弦外之音、言外之意才是说话人想要表达的[本音]。4)、否定形式的暧昧表达 日本社会想来崇尚以和为贵的思想,所以,日本人尤其重视人际交往中的和谐关系。日常生活中,日本人对于别人的邀请、请求、建议等即使不能答应也很少直接说“不”,而是根据时间、场合、对象、内容等的不同采取一些相应的委婉方式进行表达,以此达到语气稳健、温和的效果。 ①含糊其辞、省略主要意思的拒绝表达:日本人认为有的时候直接说出来可能 会伤害对方感情,为了维持双方之间比较融洽的关系,有必要采取一种看似吞吞吐吐的方式把想要说的话点到为止,剩下的让对方自己揣摩。这个前面已经说过,这里不再赘述。 ②解释原因、理由等的拒绝表达: 日本人认为直截了当的告诉对方“だめだ”“いやだ”“きらいだ”等之类直接拒绝的表达方式无法让对方理解与接受。所以,在拒绝对方时,有必要时往往首先叙述原因或者理由以求得到对方的理解。 例如: A:今日は予定がありますので……(今天我有个约会……) B:申し訳ないんですが、ここのところはちょっと忙しいので。(很抱歉,这会儿有点忙……) C:お誘いくださいましてありがとうございます、でも、先約がありまして……(非常感谢您的盛情邀请,只是,我已有约在先……) ③提建议方式的拒绝表达:有时当事人为了免于使对方感到尴尬或者没面子,而找出一些可以代替原的方法或建议为对方提供参考。 例如: A:十万円は無理ですが、三万円なら何とかできます。(十万日元不行,但三万日元的话还勉强凑合。) B:今日は無理ですが、明日なら大丈夫ですが。(今天是不行了,明天的话可以。) 总而言之,在考虑到拒绝无论怎样都无法回避的时候,考虑到对方的立场、心情,日本人一般都会使用迂回曲折的间接表达方式。在“以和为贵”的日本社会文化中,很少会听到日本人说“いいえ”,即汉语的“不”。这并不是日本人虚伪的表现,而是日语这种语言所体现的一种内涵与和谐之美。 5)、问候语中谦逊、恭维的暧昧表达 崇尚“以和为贵”思想的日本人,把自我谦逊、恭维是融入于日语语言的暧昧表达已经成为一种习惯,也是日本文化的一大特点。例如请朋友或同事到家中做客时,准备的一桌菜肴分明很丰盛,日本人也一定要说类似于:今日はなにもありませんが……召し上がってください。或者:お口に合うかどうかわかりませんが等等之类的话。到亲戚朋友家拜访时带上的礼品,向主人递送时,一般也要说:つまらないものですが / ささやかですが、御受けとりください;なんでもありませんが、どうぞ、受け取ってください等等如此之类的寒暄。这样恭维、自谦的寒暄,委婉、含蓄的表达更能体现日语的暧昧之美。 除了以上五点之外,日语中的暧昧表达一般还表现在“相槌を打つ(随声附和)”上。随声附和在日语中是使双方谈话进行的润滑剂,它是会话中的必不可少的组成部分。双方谈话时,如果听话人总是保持沉默、不适时附和,说话人就会感觉对方根本没有认真听自己讲话或者没有听懂自己所说的话,甚至怀疑自己讲话是不是没有意义而为此感到惴惴不安。因此,与日本人会话时,听话人一定要及时的恰到好处的附和几句,甚至只是多次轻微点头示意也好,以表示自己在用心听对方说话,同时也表现出自己参与会话的积极性以及对对方的谈话比较有兴趣,从而使双方的谈话能比较融洽的进行。 二、暧昧性对日本人的影响 语言是文化的载体,文化对语言又有制约作用,二者是密不可分的。人创造语言的同时,语言也在影响着人。日本语言的暧昧性是日本特殊文化条件下的产物,同时日本所处的地理环境、日本人长期以来形成的生活习惯以及外来文化的影响也使日语这种特点愈显突出。暧昧性这一特征的形成有着深层、复杂的社会、历史、地理、文化等方面的原因,这里我们只说隐藏在语言表达方式背后的、日本人所惯有的语言心理特征,也在某种程度上左右着日本人的思维方式,某种意义上也助长着日语的暧昧性。 1.为对方考虑的心理(相手配慮の心理)。始于远古弥生时代的稻作文化,农业主要以稻作为主。农耕生活与群体狩猎的区别在于彼此之间不需要临危险时的那种条理明晰、逻辑性很强的准确信息传递。相反,长期安稳、平静的农耕生 活孕育了日本人含蓄、内敛的民族个性。加上日本自古是一个资源匮乏而自然灾害又频发的国家,生活在这样一种恶劣的自然条件面前,劳作者之间更加需要密切的配合,彼此相互协作的必要增加。在这种长期的集团生活中,日本人形成了共同协作的关系,从而普遍形成了重视整体协调的集团主义思想和充分站在对方立场思考问题的思维方式。为了协调、维护良好的人际关系,获得集体最大利益,日本人就渐渐形成了一种默契——小心翼翼察言观色、投石问路,很少明确表达自己的意图。 2.重视人际关系的心理。众所周知,日本是一个四面环海的岛国,由北海道、本州、四国、九州4个大岛和其他6800多个小岛屿组成。独处大海、远离大陆的特殊地理位置,给日本营造了一个长期安定的环境,使其自形成统一的国家以来就很少遭受外来的入侵和占领。这特殊的地理环境优势造就了日本民族的岛国根性。封闭、狭隘的的环境圈子,使得人们具有相同的生活方式、风俗习惯,甚至思维方式都惊人相似。这样一种共同的民族特质,使得人与人之间的交往更加容易,往往不需要太多的言语便能心领神会,心心相通。生活在这种社会环境里的人,对周围的人和事了如指掌,很自然也就养成了一种敏锐观察力和敏捷理解的习惯,通过察言观色即使对方不说也能充分明白对方的意思,或者稍微说个大概听的人也会无误差的理解,形成了语言上的高度默契。这种民族特质有利自然也有弊,作为岛国根性集中反映的封闭、内向、拘谨、猜疑、害羞、互相嫉妒、自卑感强烈、为小事处心积虑、情感上容易大起大落等劣根性性格特点在日本人身上暴露无遗,面对大陆民族的宽厚、大度、沉稳的精神状态,日本人对处理人际关系异常用心,对处理人际关系的方法、程度、远近、亲疏异常敏感。所以,为了协调人际关系,日本人一般都对自己的言辞都会谨小慎微,以求达到礼貌周到地应酬人与人之间的来往,说话往往含而不露,喜欢采取暧昧、婉转的表达方式。 3.以心传心(以心伝心)。日本主要是由大和民族组成的,语言统一使用日语。单一的民族、独特的客观条件和相同的语言文化背景,共同造就了相同的民族生活习惯和思维方式。它给日本人在语言交流方面带来了诸多方便,相互之间不会因民族、语言的不同而产生不必要的隔阂、不信任,甚至矛盾、冲突。日本人自己把腹中语言看作是人际交流的最高境界。日本人彼此交流往往可以通过细微的语气、眼神变化,亦或是肢体上的细微动作,双方就能心领神会,做到“以心传心”、“心有灵犀一点通”。在此意义上,暧昧性为日本人敏锐的感性提供了施展魅力的舞台,同时日本人所特有的、丰富细腻的情感特性又丰富了日语暧昧表现的内涵。所以,大量省略、无限制含糊的委婉表达,不仅没有偏离日语原要表现的意思反而更加精确成功地揣测了对方心理,彰显了日语的优美特性,也成就了日语语言独特的暧昧魅力。 4. 以和为贵的心理(相手との与を重んじる心理)。从小就在历史书上知道,中日两国是一衣带水的邻邦,因此,历史上两国在经济、政治、文化等诸多领域都有着频繁、密切的联系。其中,儒家思想对日本文化影响尤为深远。日本历来因尊崇“和を以て貴しと為す、忤うること無きを宗と為す”的思想而自称为“大和民族”。以“和”为贵的理念被日本人作为一种生活原则和处世哲学渗透于日本经济、社会、文化、生活的各个方面,发挥着重要的指导作用。“以和为贵”的思想在今天依旧发挥着重要的作用。 结束语: 暧昧性语言文化是日本悠久的传统文化积淀的产物,反映了日本人传统的生活形态,是日本人长期以来注重“以和为贵”、强调集团观念的具体体现,是日本语言文化的一个典型特点。它的表现形式主要体现在“以心传心”,以含混不清代替准确明了,在暧昧的环境中达到交流的目的。它的产生与发展折射着日本民族的性格及其历史心态,日本人的基本生活态度是充分考虑对方的立场,目的是使自己的利益不受到损害。因此,必须从日本文化层面出发,熟悉日本民族的这一特殊表达方式,才能很好地与其进行沟通、交流, 最终避免在跨文化交际中出现的摩擦与矛盾,以便更好地实现沟通。 参考文献 日文文献在前,中文文献在后,日文按照第一作者五十音序,中文按照第一作者字母顺序排列 [1]左莉娜.论日语表达的暧昧性.运城学院学报,2009.10. [2] 蔡忠良.浅谈日语的暧昧表达及其形成的原因.宁波工程学院学报,2009.3. [3] 黄媛.小议日语的暧昧表达及其文化内涵.文化研究·网络财富,2010.8. [4] 吴小伟.浅谈日本语言暧昧性的原因及其心理.潍坊学院学报(第3期第10卷), 2010.6. [5] 李娜.日本人[M].北京.东方出版社,2008 [6] 张卫娣.肖传国.日语的模糊性及其文化背景[J].日语学习与研究,1992.(2). [7]户田一康.日本语达人之道[M].上海:华东理工大学出版社,2007. [8] 吴鲁鄂.美丽的岛国日本 [M].武汉:武汉大学出版社 ,2003. [9] 金田一春彦.日本语[M].东京:岩波新书,1988. [10] 王秀文.日本语言文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.[4]. [11] 李兆中.暧昧的日本人[M].金城出版社,2005: 271. [12]水谷修.話し言葉と日本人[M].創拓社.昭和54年. [13]杜玲莉.日本人眼中的不吉利数字[J].日语知识 ,2003(6):35. 英文自己保证准确性。 Noppe from Japanese watch Japanese Zhang Xiu-ming (Foreign Language School, Anyang Normal University, Anyang, 455002) Abstract: Noope is Japanese very unique language expression way, is in the Japanese language culture in one of the remarkable characteristics, refers to the process of language communication, to maintain the harmonious relationship between each other, shunned straightforward, upon others, broken qualitative saying, and adopts deliberately omitted, implication and euphemism overtones, such forms of expression by implication. Noppe is the product of Japanese special cultural conditions, Japan is inherent national extension and development, it is Japanese in geographical environment, the long island formation of life habits and foreign cultural influence comprehensive product. In this kind of language and culture, the long-term effect of Japanese character psychological also greatly affected. Keywords: ambiguity; The Japanese; Character; psychological 另起一页加上谢词。“谢词”二字居中,中间空一个字符,字号与“参考文献”四个字同样大。
/
本文档为【从日语的暧昧性看日本人】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索