看 Ugly Betty 学英语 第一季 17集:Icing on the Cake
[Previously on Ugly Betty]
《丑女贝蒂》前情提要
-Cop: Bradford Meade, you're under arrest for the murder of Fey Sommers.
under arrest: 被逮捕 murder: 谋杀
Bradford Meade,你因涉嫌谋杀Fey Sommers而被捕。
-Clair: I know who killed Fey Sommers. It was me.
我知道谁杀了Fey Sommers。是我。
-Charlie: Henry.
Henry。
-Betty: Henry.
Henry。
-Henry: Hi. Betty, this is my girlfriend Charlie.
嗨。Betty,这是我女朋友Charlie。
-Constance: Ignacio, why can't all men be like you? Ignacio.
Ignacio,为什么其他男人不能像你这样呢?Ignacio。
-Wilhelmina: You are going to fire Daniel and make me editor-in-chief, right?
editor-in-chief: 主编
你会炒掉Daniel,让我当上总编,对吗?
-Alex: He's my brother, Willie.
他是我弟弟,Willie。
-Wilhelmina: He is the enemy.
他是敌人。
-Alex: I've kind of realized he's not.
realize: 意识到
但我现在发现他不是了。
-Daniel: That's "The Chin"?
这就是那个”陈”?
-Betty: Yep.
是的。
-Chin: A friend at the D.A.'s office told me the case against your father isn't as strong asthey're leading everyone to believe.
D。A。: district attorney,地区检察官
我地区检察官的朋友告诉我,对你父亲的指控没有人们所想象的那么有力。
Witnesses claim they saw a blue Aston Martin.
witness: 目击者 claim: 声称
证人说他们看见一辆蓝色的Aston Martin。
-Daniel: Blue Aston Martin?
蓝色的Aston Martin?
-Dr. Farkas: Okay, Betty. We're all done. So now these new wires are a different gauge,
wires: 金属丝 gauge: 规格
好了,Betty,完事了。因为新装的矫形牙套与以前的规格不同,
so they might feel a little strange to you and to anyone who's kissing you.
所以你和那个会吻你的人可能会感到有点不太舒服。
-Betty: Oh, Dr. Farkas, nobody's kissing me.
喔,Farkas医生,没人会吻我的。
-Dr. Farkas: Oh, come on. There must be someone special.
special: 特别的
哦,少来了。肯定有个特别的人吧。
-Betty: Well, there was a guy, but he has a girlfriend.
唔,是有个这样的男人,但他有女朋友了。
-Dr. Farkas: So, uh, how's it feel?
那么,呃,感觉怎样?
-Betty: Well, it was tough at first, but now I'm happy. We're all just friends.
tough: 不幸的
唔,起初有些难过,但现在我想开了。我们一直都只是朋友。
-Dr. Farkas: No, I meant the braces.
braces: 牙齿矫正器
不,我是说牙套。
-Betty: Oh, um... duh. Fine.
噢,嗯…唔。还好。
-Dr. Farkas: So you're comfortable with this?
你觉得这样舒服吗?
-Betty: Yeah, it'll probably hurt to chew at first, but... I'll just have a milk shake for lunch.
probably: 大概 chew: 咀嚼 shake: 奶昔
是的,虽然一开始它可能会妨碍我咀嚼食物,但是…我中午只吃份奶昔就行了。
-Dr. Farkas: No, I meant being friends with the guy and the girlfriend.
不,我是说和他还有他的女朋友做朋友。
-Betty: Oh, um, the milk shake will help that, too.
哦,唔,奶昔也会有所帮助的。
-Daniel: Oh, that was great. Okay, and now you're supposed to say something.
be supposed to: 应该
哦,棒极了。好吧,你现在是不是应该说两句。
-Chin: Oh, yeah. It was good. Sorry. I'm going through my morning meetings in my head.
go through: 检查
哦,是的。感觉很好。抱歉,我脑子里正想着今天晨会的事。
-Daniel: Wait. You're not gonna make me spoon?
gonna: <美> 将要(=going to) spoon: 谈情说爱,动手动脚
等等。你不要我再爱抚一下么?
-Chin: No, but you are gonna make me breakfast, and then I have to get to work.
不,但你得为我准备早餐,然后我好去上班。
-Daniel: A woman who likes sex three times a night and doesn't want to cuddle.
cuddle: 拥抱
一个喜欢一夜做三次的女人竟然不喜欢拥抱。
Where have you been all my life?
你怎么才出现啊?
-Chin: Well, after you stood me up in college, I closed my heart off emotionally,
stand up: 放鸽子 emotionally: 感情上
嗯,自从在大学时你放了我鸽子,我就情感上封闭了自己,
threw myself into work, substituting ambition for passion.
substitute: 代替 ambition: 雄心 passion: 激情
全身心投入到工作中去,以事业取代感情。
-Daniel: It was just a rhetorical question.
rhetorical: 带修辞色彩的
那只是个反问句。
-Chin: I know.
我知道。
-Daniel: You're never gonna forget that, are you?
你永远不会忘记那件事,是吗?
-Chin: I'm not. I might even bring it up when I talk to your mother.
bring up: 提出
是的。我甚至可能在跟你妈谈的时候也会提起的。
-Daniel: You're talking to my mother?
你要和我妈妈谈?
-Chin: Hopefully today. Her testimony is important to your father's defense.
testimony: 证词 defense: 辩护
希望今天可以。她的证词对你父亲的辩护很重要。
-Daniel: You can't talk to her.
你不能和她谈。
-Chin: Why not?
为什么?
-Daniel: She's gone. She... sort of had a relapse after my father went to jail.
sort of: 有点 relapse: 旧病复发 jail: 监狱
她走了。她…自从我父亲入狱以后她有点旧病复发。
She kind of just took off. Could be anywhere.
take off: 休假
她去度假了。可能去任何地方。
-Clair: Technically, this is kidnapping.
technically: 技术上 kidnap: 绑架
技术上说,这是绑架。
-Daniel: You're not blindfolded in a trunk, mother. This is a deluxe suite in the GrandRegent.
blindfold: 遮眼 trunk: 车尾箱 deluxe: 豪华的 suite: 套房
妈妈,你又没有被蒙上眼睛塞到车尾箱里。这是Grand Regent酒店的豪华套房。
-Clair: It doesn't even have a park view. I might as well be tied to a chair, having my earsliced off.
slice off: 割掉
这里甚至看不到一个公园。还不如把我绑到椅子上,割掉我的耳朵好。
-Daniel: It's for your own good. You can't talk to our lawyer, because you tend to drink,and you say stupid things.
for one’s own good: 对某人有利 lawyer: 律师 tend to: 往往
这是为了你好。你不能和我们的律师谈话,因为你可能会喝醉,然后说些蠢话。
-Clair: You mean confess things.
confess: 坦白
你是指坦白的事。
-Daniel: We talked about this. You're not confessing anything.
我们已经谈过这个问题了。你不会去坦白任何东西。
-Clair: Can we at least tell Alexis the truth? That her father is not a murderer?
murderer: 杀人犯
至少我们能不能告诉Alexis真相?告诉她她爸爸不是杀人犯?
-Daniel: It doesn't matter. She hates him.
这无关紧要。她讨厌他。
-Clair: He's her father.
他是她爸爸。
-Daniel: The only reason she came back was to put him away.
put away: 处理掉
她回来的唯一目的就是把他踢下台。
Alexis and I are finally getting along, but she would turn on me in a second
get along: 融洽相处 turn on: 攻击
Alexis和我现在终于能友好相处了,但是她会立即向我开火的,
if she found out I hired Grace Chin to defend him. Come on.
defend: 进行辩护
如果她发现我雇佣了Grace Chin来辩护他。别这样。
-Clair: This is some family.
some: <美口>了不起的,惊人的
这真是个了不起的家庭。
-Daniel: You're not to talk to anybody. You're not to call anybody.
你不会跟任何人说话,不会给任何人打电话。
Claire Meade has disappeared. Okay? In fact, I gotta change your name at the frontdesk.
disappear: 消失 gotta: <美俚> (=have got to) 必须
Claire Meade就此消失了,好吗?事实上,我得去前台改掉你的名字。
-Clair: Brandy Shaloo.
Brandy Shaloo。
-Daniel: What, did you just pull that out of thin air?
out of thin air: 凭空
什么,你就这样凭空想好了?
-Clair: It's come in handy.
come in handy: 迟早有用
迟早用得上。
-Henry: Betty!
Betty。
-Betty: Oh, Hi.
哦,嗨。
-Charlie: Hey.
嘿。
-Betty: Um, how was your weekend?
嗯,周末过得怎样?
-Charlie: Oh, it was so nice. We just stayed in, ordered takeout, watched a bunch ofmovies.
takeout: 外卖 a bunch of: 一堆
哦,挺好的。我们就待在家里,叫了些外卖,看了几部电影。
-Henry: Yeah, Vin Diesel can do anything.
是啊,任何事都难不倒Vin Diesel。
-Betty: Sounds fun. I, um, got a new shower curtain. Uh, I like your haircut.
curtain: 帘子 haircut: 发式
听起来不错。我,唔,买了幅新的浴帘。唔,我喜欢你的头型。
-Charlie: Oh! First New York haircut! I didn't take off much though, because Henry likes itlong.
噢!来纽约后的第一个头型!但我没剪短太多,因为Henry喜欢长发。
-Henry: So, um, I don't know if you're free tonight, but, uh...
那么,嗯,我不知道你今晚是否有空,但是,呃…
-Charlie: Just ask her.
直接问她嘛。
-Henry: Well, we're throwing a birthday party for Charlie.
throw: 举办
我们要给Charlie开个生日派对。
-Betty: Oh. It's your birthday.
噢。今天是你生日啊。
-Charlie: First New York birthday!
在纽约过的第一个生日!
-Betty: Lots of firsts.
很多的第一次哟。
-Henry: Yeah, so I know it's really last minute, but we'd love it if you could make it. Uh, Imean, if you're not busy.
是啊,我知道现在跟你说实在是晚了点,但我们真的很希望你能来参加。啊,我是说,如果你不太忙的话。
-Charlie: Oh, you have to come. So far it's all of his dorky friends from accounting, andthey get drunk and talk about W-2s.
so far: 到目前为止 dorky: 落伍的,傻的 accounting: 会计 get drunk: 喝醉
喔,你一定得来。目前为止,请到的都是他在会计部的傻瓜朋友们,他们一喝醉了就开始谈论W-2报税
格。
-Betty: Well, it is tax season.
tax: 税收
嗯,正是缴税的时候。
-Charlie: Please come. We need our Betty. Huh? Oh, I've got to run, okay? Bye.
请来吧。我们需要我们的Betty,哈?噢,我得赶紧走了,好吗?再见。
-Henry: Listen, you don't have to come if it's weird.
weird: 怪异的
听我说,如果觉得别扭的话你可以不必勉强来的。
-Betty: Weird? No. No. Why would it be weird? It'll be fun. I need tax advice anyway.
fun: 有趣的 advice: 建议
别扭?不。不。怎么会感到别扭呢?会很有趣的。再说了,我需要听听纳税的建议。
-Henry: Good. I'm glad. So... bring those receipts.
receipt: 收据
好的。我很高兴。那么…带上发票。
-Marc: Oh, my dear, your boobs look totally perfect today.
boob: 胸部 totally: 完全地
哦,亲爱的,你今天的双峰实在是太完美了。
-Delivery: I'm looking for Amanda Tanen.
我要找Amanda Tanen。
-Amanda: Who wants to know?
是谁要找呢?
-Marc: Ooh, a package. I'm Amanda!
package: 包裹
哇,一个包裹。我是Amanda!
-Amanda: No. No.
别闹了。
-Delivery: I'm from Oswald Lorenzo's studio. He wanted to give this to you. You are hisnew Muse. Enjoy.
studio: 工作室 Muse: 缪斯女神
我是Oswald Lorenzo工作室的。他想把这个送给你。你是他新的缪斯女神。好好享受吧。
-Marc: Oswald Lorenzo? He's, like, the "it" designer for all those actors
designer: 设计师 actor: 女演员
Oswald Lorenzo?就是那个专门给那些你看见脸认识
whose faces you recognize but you don't really know their names.
recognize: 辨认出
但不记得名字的明星们设计三流服装的设计师。
-Amanda: Yeah. Like what's-her-name?
没错。比如说”那谁”来着?
-Marc: And that guy. Wait. How you know Oswald Lorenzo?
还有”那家伙”。等等。你怎么认识Oswald Lorenzo的?
-Amanda: Well, we met at the Thjil Sander party last night. He was totally worshippingme.
worship: 崇拜
唔,我们是昨晚在Thjil Sander的派对上认识的。他完全拜倒在我的石榴裙下。
I mean, I get it, because I was the hottest girl there, but then there was this skank, whowas totally trying to horn in,
skank: 粗鄙的人 horn in: 干涉
我是说,我看得出来,因为我是派对上最性感的女孩,但有个蠢货总试图插一脚进来。
And I was as nice as I could be. Out of the way, skank! Anyway, she was a cow.
cow: 母牛
而我已经仁至义尽了。滚开,蠢货!总之,她就是头母牛。
She's one of those women who just hate other women.
她就是那种嫉恨其他女性的女人。
-Marc: Enough with the "vagina monologue." Open it.
vagina: 阴道 monologue: 独白
“阴道独白”够了啊。把它打开。
What the hell is that?
the hell: 究竟
这是什么鬼东西?
-Amanda: To my Muse: enjoy the “Amanda”. Love, Oswald.
致我的缪斯女神:好好享受这件“Amanda”。爱你的,Oswald。
He named a dress "the Amanda”.
他给这件裙子起名叫”Amanda”。
-Marc: How sweet. He made you a big silver rubber.
silver: 银的 rubber: 橡胶
真是体贴。他给你做了一大块银色橡皮。
-Amanda: Jealous it's not in your size?
jealous: 妒忌
不合你尺寸就嫉妒了?
-Marc: A little.
有点。
-Constance: Now try this-- Viennese chocolate dream. It's European.
chocolate: 巧克力 European: 欧洲的
现在试试这个——维也纳巧克力甜梦。欧式风味。
-Dad: Mmm. Fancy.
fancy: (食品等)特级的,精选的
唔。真美味。
-Constance: That's what I like about you, nacho. You enjoy the finer things.
nacho: 墨西哥烤干酪辣玉米片
这就是我喜欢你的地方,辣玉米片。你懂享受更好的东西。
-Dad: You know what all these international flavors remind me of? We haven't talkedabout my green card in a while.
flavor: 风味 remind of: 提醒某人某事
你知道所有这些国际风味的食物让我想起什么了吗?我们好久都还没谈关于我绿卡的事了。
-Constance: We got time. Your court date's not for weeks.
court: 庭审
我们还有时间。你开庭的日子还有好几个星期呢。
-Dad: Now will this be my preliminary hearing or—
preliminary: 初步的,预备的
现在这个算预审吗?还是——
-Constance: Why does this hazelnut symphony always make me want to dance? Comeon, nacho.
hazelnut: 榛子 symphony: 交响乐
为什么这种榛果交响乐总让我想跳舞呢?来吧,辣玉米片。
-Dad: Constance.
Constance。
-Constance: Mama wants to shake it.
老娘想摇曳下身躯。
-Dad: Please, there's no music.
别这样,又没有音乐。
-Constance: Oh, there's music on these lips, baby.
lip: 嘴唇
哦,宝贝,音乐就在我们的唇齿间。
-Dad: No, I-I can't. There--there's kids in the house, and--and I have a heart condition.
See? Medicine.
condition: 疾病 medicine: 药
不,我——我不能。还有——还有孩子们在屋里呢,而且——而且我心脏不太好。瞧见了吗?药。
-Anchorman: Louis de Testa has designed a new line of lingerie for women.
lingerie: 女用贴身内衣裤
Louis de Testa设计出一种新式的女性贴身内衣。
Rumor has it that they are wooing the notorious panty stunners—
rumor: 谣言 woo: 向…求爱 notorious: 臭名昭著的 panty: 妇女或儿童内裤 stunners: 尤物
传言说她们正想取得臭名昭著的女裤反对者的好感——
Lohan, Spears...
像Lohan,Spears这些人。
-Alex: Hi, there. A little peace offering.
peace: 和平 offering: 礼物
嗨,你好。一点求和小礼物。
-Wilhelmina: Hmm. A Hermes scarf. Pretty. I'm sure my cleaning lady will love it.
scarf: 围巾
唔,爱玛仕丝巾。很漂亮。我的清洁女工肯定会喜欢的。
-Alex: Willie, I---
Willie,我——
-Wilhelmina: I'm sorry. Did we have an appointment?
appointment: 预约
抱歉打断你,我们有预约吗?
I know I'm just creative director, but I still have a very full plate.
creative: 创意 director: 总监 plate: 碟子【这里指事情多】
我知道我只是创意总监,但我还是有一大堆事情要忙的。
-Alex: Look, I wasn't counting on any of this, but Daniel... he turned his back on our fatherfor me.
count on: 指望 turn back on: 不理睬
瞧,我并不指望那围巾能改变什么,但Daniel…他为了我背弃了老爸。
I have to at least give him a chance.
at least: 至少
我至少得给他个机会。
-Wilhelmina: I understand. Oh. I never noticed what big man-hands you have.
我明白。喔。我从没注意到你有双这么大的男人的手。
-Anchorman: ...Bradford Meade's relationship with his former lawyer. Taking over thecase is size 2 legal eagles Grace Chin.
relationship: 关系 former: 之前的 lawyer: 律师 legal: 法律的 case:
eagle: 鹰
…Bradford Meade与他前任律师的关系。负责这个案子的是第二号杰出律师Grace Chin。
-Chin: Bradford Meade is a pillar of society. He's a loving father and husband...
pillar: 栋梁
Bradford Meade是社会的栋梁。他是位充满爱心的父亲和丈夫…
-Alex: What the hell?
the hell: 到底
这到底是怎么回事?
-Chin: ...and does not have so much a parking ticket on his record.
park: 停车 ticket: 票 record: 记录
…他的社会记录上连张违章停车罚单都没有。
-Wilhelmina: Oh, you didn't know? That's your father's new lawyer. Lucky man. She'snever lost a case.
噢,你还不知道吗?她是你爸爸的新律师。幸运的家伙。她从未打输过一起官司。
I guess things aren't working out as either of us planned.
work out: 发展
我想事情没有像我们预计的那样进行。
-Marc: Tasty. Looks like you showed her who the alpha diva was.
tasty: 美味的 alpha: 第一个 diva: 歌剧中的女主角
不错嘛。看起来你已经向她表明到底谁才是老大。
-Wilhelmina: Well, I'm glad she's giving her brother a chance, because I assure you...
assure: 保证
嗯,我很乐意她给她的弟弟一个机会,因为我可以向你保证…
He’s going to disappoint her. We'll make sure of it.
disappoint: 使失望
他绝对会令她失望的。我们要确保这一点。
-Marc: Lady, you give me chills. Oh, excuse me.
chill: 寒战
女士,你让我不寒而栗。哦,失陪一下。
-Daniel: Orthodontist?
orthodontist: 牙齿矫正医师
去看矫形牙医了?
-Betty: He's always a little too generous. I don't even know what this is for.
generous: 慷慨的
他总是有点太大方了。我甚至不知道这是用来干嘛的。
-Daniel: Somebody has a crush on you, huh?
crush on: 恋上
有人爱上你了,哈?
What the hell is that?
the hell: 到底
那是什么鬼东西?
-Amanda: It's an Oswald Lorenzo. The Amanda.
是件Oswald Lorenzo设计的裙子。叫“Amanda”。
-Betty: Oh, I almost forgot. Grace Chin's office called last night after you left.
哦,我差点忘了。昨天你走了以后,Grace Chin的办公室来过电话。
She needs to talk to you. Says it's important.
她要跟你谈谈。说是很重要。
-Daniel: Yeah, I already saw her.
是啊,我已经见过她了。
-Betty: When?
什么时候?
-Daniel: Uh, this morning?
呃,今天早上?
-Betty: Didn't you have a breakfast meeting?
你不是有个早餐会议吗?
-Daniel: Yeah, before that.
是啊,在那之前。
-Betty: Weren't you at the gym?
gym: 健身房
那时你不是在健身房吗?
-Daniel: That's right. After that.
是的。在那之后。
-Betty: But the breakfast meeting—
但是早餐会议——
-Daniel: Betty, enough! What's with the third degree, hmm?
third degree: 刨根究底
Betty,够了!干嘛要一直追问呢,嗯?
-Betty: I'm sorry. I just get very involved in your schedule. Oops. You got a hair.
involve in: 陷入 schedule: 时间表
抱歉。我只是很关心你的时间表。哎呀,你这里有根头发。
-Daniel: Oh, I was standing next to Michelle from photo in the elevator.
elevator: 电梯
哦,我乘电梯的时候站在图片部的Michelle旁边。
-Betty: Hasn't she been on maternity leave?
maternity: 产妇的
她不是去休产假了吗?
-Daniel: Okay! Okay! I'm sleeping with Grace Chin. Are you happy?
好吧!好吧!我跟Grace Chin上床了。你开心了吧?
-Betty: What?
什么?
-Daniel: You can't let anyone know, especially Alexis.
especially: 尤其地
你不能告诉任何人,尤其是Alexis。
-Betty: I won't. But, Daniel, do you really think this is a good idea?
我不会的。但是,Daniel,你真的觉得这么做好吗?
-Daniel: No, it's a terrible idea. I mean, I didn't mean for it to happen, but it did, and... Itwas fun,
terrible: 可怕的
不,这样糟透了。我是说,我也不想这样,但是已经这样了,而且…很有意思。
And I'll cool it off before the trial starts. Now you're giving me that "I'm so disappointed inyou" look again.
cool off: 冷却下来 trial: 审讯
我会在审讯之前把它冷却下来的。现在你又摆出那个“我对你太失望了”的表情了。
-Betty: I'm sorry. It just happens.
我很抱歉。没控制住。
-Daniel: Look, I like her, okay? Hey, we just got the new Catherine Malandrino collectionin, right?
collection: 收藏品
瞧,我喜欢她,好吗?嘿,咱们不是刚刚拿到了Catherine Malandrino的新品系列吗?
Have Christina pick something out. She'll like that.
pick out: 挑选
叫Christina挑点出来。她会喜欢的。
-Christina: This is like the third piece he's sent to that lawyer.
piece: 块
这是第三次他送东西给那个律师了。
Serious pain in my ass. I mean, I'd understand it if they were shagging.
serious: 严重的 pain in the ass: <美俚>太令人讨厌【较粗俗的说法】 shag: <美俚>性交
真是让我太讨厌了。我意思是,要是他们搞在一起了还说得过去。
-Betty: They're not.
他们没有。
-Christina: They are.
他们有。
-Betty: They're not!
他们没有!
-Christina: They are!
他们有!
-Betty: I just said they're not!
我都说了他们没有!
-Christina: You're saying it like they are! Ooh, they are.
你说的语气就像他们有!哦,他们有。
-Betty: I am such a terrible liar.
terrible: 可怕的 liar: 说谎者
我撒谎的水平真糟糕。
Look, Christina, you have to promise me. You can't tell anybody.
promise: 保证
瞧,Christina,你得跟我保证。你不会告诉任何人。
-Christina: Of course I won't. But you can see how a missing dress could be quite thescandal,
scandal: 丑闻
我当然不会。但你会看到一件丢失的衣服就可以是一个丑闻,
what with all the murders and sex changes going on in that family.
murder: 谋杀
只要考虑到这个家庭又有谋杀案又是变性。
-Henry: Oh, there you are.
哦,你在这儿啊。
-Betty: Oh, Hey.
哦,嘿。
-Henry: Hey. I thought you might need a map, uh, to Charlie's party.
嘿。我想你需要一张地图,呃,参加Charlie的生日宴用的。
It's in the West Village, so it can be a little hard to find.
在西城那边,会比较难找。
-Betty: Great. Thanks.
太好了。谢谢。
-Henry: Sure. Well, I'll see you later.
没问题。那么,到时候见了。
-Betty: Okay.
好的。
-Henry: Oh, Hi, Christina.
哦,嗨,Christina。
-Christina: Yeah, I'm here. Been here the whole time.
是啊,我在这儿。一直都在这儿。
-Betty: What? Okay, look, I know what you're thinking, but they're my friends.
怎么了?好吧,瞧,我知道你在想什么,但他们是我的朋友。
-Christina: You're going to his girlfriend's birthday party? Betty, he broke your heart.
你要去参加他女朋友的生日宴?Betty,他伤了你的心。
-Betty: No, he didn't.
不,他没有。
-Christina: Oh, really? Fine. This one here was "why doesn't he love me, Christina?”
哦,是吗?好吧。当时这个是“为什么他不爱我,Christina?”。
And this one here is "she took him away from me, Christina.”
take away: 拿走
而这个是“她从我身边抢走了他,Christina。”
And this one was "make her go away, Christina.”
而这个是“让她走开,Christina。”。
-Betty: No, this one is gum.
gum: 口香糖
不,这个是拿来包口香糖的。
-Christina: Betty, why would you do this to yourself?
Betty,你为什么要折磨自己呢?
-Betty: Because... I don't want to lose Henry as a friend. I'm an adult. I can rise abovethis.
adult: 成年人 rise above: 不受…影响
因为…我不想失去Henry这个朋友。我是个成年人。我能搞定的。
-Christina: Fair enough, but just don't go alone. Get a date.
fair enough: 有道理
有道理,但别一个人去。找个伴。
-Betty: Who? It's tonight.
找谁呢?是今天晚上啊。
-Christina: Well, I don't know. Well, there must be someone.
嗯,我不知道。总会有个人吧。
-Dr. Farkas: Well, this is a surprise.
哦,真是意外啊。
-Betty: I think I need to come back in this afternoon, Dr. Farkas. My wire snapped.
wire: 金属丝 snap: 突然折断
我想我下午还得过去一趟,Farkas医生。钢丝断了。
Oh, okay. Great. I'll see you in an hour. Do it. Fast.
哦,好的。太棒了。一小时后见。来吧。快点。
-Daniel: Okay, first of all, I don't think we should be following
好吧,首先,我认为我们不应该
a postpartum depression piece with a layout on baby doll dresses.
postpartum: 产后的 depression: 抑郁 layout: 版面 doll: 娃娃
把死气沉沉的孕妇装放在娃娃装版面后面。
-Alex: We have a big problem!
我们有大问题了!
-Daniel: Okay, crazy time begins at 1:00. We're in the middle of a meeting now.
好吧,你发疯的时间在下午一点。我们正在开会呢。
-Alex: It's about our father.
是关于我们老爸的。
-Daniel: Excuse me.
抱歉离开一下。
-Alex: Grace Chin is representing him. She's never lost a case.
represent: 作为…的代表
Grace Chin现在是他的诉讼代理人了。她从来没输过一个官司。
-Daniel: Okay, uh, well, is that so bad? Do you really want him to spend the rest of his life in prison?
好吧,呃,嗯,有那么糟糕吗?你真的想让他在监狱里度过下半辈子吗?
-Alex: He's a murderer. What's going on with you? Did you know about this?
他是杀人犯。你怎么了?你知道这事?
-Daniel: No, of course not. I don't even know this Grace Chin woman. Alexis, he is still ourfather.
不,当然不知道。我甚至都不认识这个叫Grace Chin的女人。Alexis,他还是我们老爸啊。
-Alex: Before you buy him a set of golf clubs, let me remind you
在你替他好话说尽之前,我来提醒你一下,
that he's the one that made you feel worthless your whole life,
worthless: 无价值的
就是他让你觉得这辈子一无是处,
drove our mother to drink hand sanitizer and told me he'd rather see me dead thanstanding here in a dress.
drove: 驾驭 sanitizer: 洗手液
逼我们的妈妈去喝洗手液,并且告诉我宁愿我死了也不愿意看见我活着穿女人的裙子。
The man is a monster.
monster: 怪物
那男人是个怪物。
-Marc: Juicy. That is one angry she-male.
juicy: 有趣的 male: 男性
好极了。那个人妖生气了。
-Amanda: What? What did I miss?
什么?我错过了什么?
-Marc: I would have told you.
我应该先提醒你的。
-Dr. Farkas: So you snapped your wire eating a bagel?
bagel: 百吉饼
那么,钢丝是在你吃百吉饼的时候断的?
-Betty: Yep.
yep: <俚>是
是的。
-Dr. Farkas: Was the knife still in it?
刀子还在里面吗?
-Betty: You're funny, Dr. Farkas, and you have really good breath.
你真会说笑,Farkas医生,而且口气也很清新。
-Dr.