为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

老友记学习笔记 第一季第十八集

2011-10-31 23页 doc 129KB 56阅读

用户头像

is_836634

暂无简介

举报
老友记学习笔记 第一季第十八集The One With All The Poker The One With All The Poker Written by: Jeffrey Astrof and Mike Sikowitz. . Transcribed by: Dan Silverstein. Special thanks to Nancy Brown, who pointed out that 'crudites' is not French. :) 扑克专业用语: Poker night: is a night during which sever...
老友记学习笔记 第一季第十八集
The One With All The Poker The One With All The Poker Written by: Jeffrey Astrof and Mike Sikowitz. . Transcribed by: Dan Silverstein. Special thanks to Nancy Brown, who pointed out that 'crudites' is not French. :) 扑克专业用语: Poker night: is a night during which several people gather to play poker. Eg: Are you going to come over for my poker night? It's Wednesday and we're starting at 8:00 Suits(花色):黑桃(spades),红桃(hearts),方片(diamonds)和梅花(clubs)。 118 玩扑克 瑞秋腻烦了当女侍应,送出许多简历应聘; 她在第五大道上(首屈一指的)Saks Fifth Avenue百货公司得到面试机会。 罗斯为瑞秋倾倒。 男人们玩扑克牌,三个女人也想加入,男人们犹豫着答应了。 女人们初学乍练输掉第一局,想再玩一次。争强好胜的莫妮卡一发不可收拾… 她曾在画图猜单词的游戏中摔碎一只盘子,不过她坚称那只是个小事故。 莫妮卡找来救兵,五岁即开始玩牌的艾瑞丝舅妈;艾瑞丝舅妈传授了许多玩扑克的金科玉律,但几个女人仍然败北; 第三局,女人们败势已显;雪上加霜的是,瑞秋接到面试失败的消息,因此玩命的玩牌;她将罗斯逼到很高的赌注……而罗斯故意让她赢了,只因为他想看到她开心。 (The whole gang is helping Rachel mail out resumes while whistling the theme from The Bridge on the River Kwai.) mail out resumes寄出简历 Ross: Uh, Rach, we're running low on resumes over here. run low on resumes简历快没了 Monica: Do you really want a job with Popular Mechanics? Popular Mechanics 瑞秋厌倦了咖啡馆的工作,她开始到处递简历,其中包括男性杂志《大众机械师(Popular Mechanics)》。因为这个杂志和瑞秋的喜好太不吻合,所以莫尼卡问:你真的想去那里不成? Chandler: Well, if you're gonna work for mechanics, those are the ones to work for. Rachel: Hey, look, you guys, I'm going for anything here, OK? I cannot be a waitress anymore, I mean it. I'm sick of the lousy tips, I'm sick of being called 'Excuse me...' lousy(adj.[俚]恶心的,污秽的=crappy) tip:微薄的小费 Ross: Rach, did you proofread these? proofread vt.校正校对 Rachel: Uh... yeah, why? Ross: Uh, nothing, I'm sure they'll be impressed with your excellent compuper(spelling error:computer) skills. Rachel: (upset) Oh my Goood! Oh, do you think it's on all of them? Joey: Oh no, I'm sure the Xerox machine caught a few. the Xerox machine n.复印机/catch a few弄掉了一些 Opening Credits [Scene: Central Perk, Ross and Chandler are sitting at a table. Rachel is working. Monica and Phoebe enter.] Monica: Hey, guys. Chandler and Ross: Hey. Rachel: Hey... hi, ladies... uh, can I get you anything? (to Monica, quietly): Did you bring the mail? Monica: Lots of responses回信. Rachel: (to Monica): Really? (out loud): Sure, we have scones left! (to Monica): OK, read them to me. scone n.烤饼 Phoebe: (reading): Dear Ms. Green, thank you for your inquiry咨询, however... oh... (crumples up letter) crumple up v.(起皱, 打垮, 使崩溃)letter 压皱来信 Rachel: (out loud): We have apple cinnamon... apple cinnamon苹果肉桂 Monica: (reading): OK... Dear Ms. Green... yeah... yeah... yeah... No. (crumpes up letter) Phoebe: Wow! Rachel: What? Phoebe: (reading): Your Visa bill is huge!你欠了好多信用卡费 Rachel: (grabs the bill) Give me that! (Camera cuts to Chandler and Ross at table.) Chandler: You know, I can't believe you. Linda is so great! Why won't you go out with her again? Ross: I don't know. Chandler: Is this still about her whole 'The Flintstones could've really happened' thing? The Flintstones石头族乐园:一部美国风味很浓的喜闹剧,改编自流行一时的电视卡通影集。本片的最大噱头是很多现代化的用具放在上古时代,因时空错置而产生笑料,整体而言较投合小孩子的趣味。本片由大导演史蒂文斯皮尔伯格旗下的安布林公司拍摄,斯皮尔伯格本人更亲自担任影片的制片。本片当年(1994)被誉为是一部具有视觉创造性的影片,采用电脑特技将一个快乐神奇的摩登石头族的乐园呈现在大家的面前。 The Flintstones could've really happened 钱德勒问罗斯为什么不约会林达,罗斯说不知道。钱德勒想起林达认为“《摩登石头族(The Flintstones)》电影中的情节真的可能在现实中发生”,这是一本描写两个石器时代家庭和现代科技交织的名片。身为古生物学家,罗斯当然认为这种时空错乱是荒谬的,钱德勒认为是这一点让罗斯不想约会林达。 Ross: No, it's not just that. It's just—I want someone who... who does something for me, y'know? Who gets my heart pounding, who... who makes me, uh... (begins to stare lovingly钟爱地 at Rachel) do something for me对我来说有感觉/get my heart pounding(pound v.重击)使我心跳加速 Chandler: ...little playthings with yarn? 能给你做小绒线玩具 plaything n. a.玩具b.被玩弄的人/yarn n. a.纱线b.故事,奇谈 Ross: What? Chandler: Could you want her more? Could you want her more? 你还能怎么想她? 意思是ROSS已经想追求RACH想得不行了。 Ross: Who? Chandler: (sarcastically) Dee, the sarcastic sister from Whats Happening. sarcastic adj. a.讽刺的b.尖酸刻薄的 Dee, the sarcastic sister from Whats Happening:ROSS明知道CHAN在说RACH,还装傻问是谁(Who? ),CHAN就说:是Dee,“Whats Happening ”里面哪个犀利的小妹妹。意思是,你说是谁,你还嫌我讽刺你讽刺得不够是不是。 “Whats Happening ”是美国七八时年代的一部情景喜剧,讲一个黑人家庭的事, 有些类似“Happy Days”. Ross: Look, I am totally, totally over her, OK, I just... (Rachel comes over, Ross lays head on table): Hiiii! be over sb忘记某人 Rachel: Hi! How are you?要咖啡吗 Ross: We're fine, we're fine.不用了 Rachel: OK. (walks away) (Ross keeps staring at her, head on table. Chandler smacks him with a newspaper. Joey enters, Ross and Chandler laugh at him.) smack v.拍打 Joey: Shut up! Chandler: We're not—we're not saying anything. Phoebe: What? Ross: Uhhhh... Joey cried last night. Joey: Thank you. Chandler: (to the girls) We were playing poker, alright... Joey: There was chocolate on the three. It looked like an eight, alright? Ross: Oh, guys, you should've seen him. 'Read 'em and weep哭泣.' Chandler: And then he did. Rachel: Well, now, how come you guys have never played poker with us? Phoebe: Yeah, what is that? Like, some kind of guy thing? Like, some kind of sexist guy thing? Like it's poker, so only guys can play? sexist n.男性至上主义者,大男子主义者,性别歧视者 Ross: No, women are welcome to play. Phoebe: Oh, OK, so then what is it? Some kind of... you know, like, like... some kind of, y'know, like... alright, what is it? Chandler: There just don't happen to be any women in our games. Joey: Yeah, we just don't happen to know any women that know how to play poker. Girls: Oh, yeah, right. Monica: Oh, please, that is such a lame excuse! lame adj. a.瘸的b.(借口)蹩脚的/lame excuse Rachel: Really. Monica: I mean, that's a typical guy response. Ross: Excuse me, do any of you know how to play? Girls: No. Rachel: But you could teach us. Guys: No. [Scene: Monica and Rachel's, the guys are teaching the girls how to play poker.] Chandler: (teaching) OK, so now we draw cards. draw cards抽牌 Monica: So I wouldn't need any, right? Cause I have a straight. a straight n.一把顺[5张牌连在一起,但不同花色] Rachel: Oh, good for you! Phoebe: Congratulations! (Microwave timer goes off. Monica gets up.) Chandler: OK Phoebs, how many do you want? Phoebe: OK, I just need two... the, um, ten of spades黑桃十 and the six of clubs梅花六. Ross: No. No, uh, Phoebs? You can't—you can't do... Rachel: Oh wait, I have the ten of spades! Here! (gives it to Phoebe) Ross: No, no. Uh... no, see, uh, you-you can't do that. Rachel: Oh, no-no-no-no-no-no, that's OK, I don't need them. I'm going for fours我们要4张同点. Ross: Oh, you're... (gives up) (Monica comes back to the table with plates of food.) Monica: Alright, here we go. We've got salmon roulettes鲑鱼乐透and assorted crudites水果盘. roulettes n.轮盘赌/assorted adj.多种混合的 Phoebe and Rachel: OOooooo! Joey: Whoa, whoa, whoa, Monica, what're you doin'? This is a poker game. You can't serve food with more than one syllable音节. It's gotta be like chips洋芋片, or dip沙司, or pretz=pretzel脆饼干...(look of realization) Pretz:是不同口味的饼干棒,分为:白脱,色拉,皮萨,鲜虾,咖喱,玉米 Chandler: (changing subject) OK, so at this point, the dealer... at this point此时/the dealer庄家,出牌者 Monica: Alright, you know, we got it, we got it. Let's play for real. High stakes... big bucks... play for high stakes ——to risk a lot of money in a game 来真的,赌钱 Ross: Alright, now, you sure? Phoebe just threw away two jacks 11点 because they didn't look happy... Phoebe: But... I'm ready, so, just deal. deal发牌 Chandler: OK, alright, last minute lesson最后通知, last minute lesson. (holds up two cards) Joey... three... eight. Eight... three. (Joey is unamused) Alright babe, deal the cards. (Time lapse.) Monica: (throws down her cards) Dammit可恶, dammit, dammit! Phoebe: (to Joey): Oh I see, so then, you were lying. Joey: About what? Phoebe: About how good your cards were. Joey: Heh... I was bluffing. bluff: to pretend you have better cards than you really do in a game of poker v.虚装声势地诈骗  Phoebe: A-ha! And... what is bluffing? Is it not another word for... lying? Rachel: OK, sorry to break up this party不好意思我不玩了, but I've got resumes to fax before work tomorrow... (gets up to leave) Guys: Whoa, whoa, whoa! Chandler: Rach, Rach, we gotta settle. settle vt.支付,算帐 Rachel: Settle what? Chandler: The... Jamestown colony of Virginia. You see, King George is giving us the land, so... Jamestown :a town, established in 1607, in the U.S. state of Virginia which was the first town built by English people who went to live in North America  Jamestown colony of Virginia,King George 瑞秋和钱德勒等人打牌,输了却不知道给钱,因此钱德勒用乔治三世(King George)把弗吉尼亚的殖民地詹姆斯敦给了美国来作比喻。乔治三世是英国历史上的君主,他对北美殖民地采取强硬态度,最终导致美国革命。 Ross: The game, Rachel, the game. You owe us money for the game. game n.赌局 Rachel: Oh. Right. Joey: You know what, you guys? It's their first time, why don't we just forget about the money, alright? Monica: Hell no, we'll pay! Phoebe: OK, Monica? I had another answer all ready一切就绪地. Monica: And you know what? We want a rematch. Ross: Well that's fine with me. Could use the money. Rachel: (to Ross): So basically, you get your ya-yas by taking money from all of your friends. Basically adv.基本上,主要地/yayas n.组合家具/ Ross: (pause)...Yeah. Chandler: Yes, and I get my ya-yas from Ikea. You have to put them together yourself, but they cost a little less. Ikea 瑞典宜家公司 Ross: Look, Rachel, this is poker. I play to win, alright? In order for me to win, other people have to lose. So if you're gonna play poker with me, don't expect me to be a 'nice guy,' OK? Cause once those cards are dealt... (claps hands three times) Cards are dealt牌一被发出 Joey: (pause)...Yeah? Ross: I'm not a nice guy. [Scene: Ross' apartment. Chandler and Joey are there. Ross enters with a pizza.] Ross: Alright boys, let's eat. Chandler: Oh, did you get that from the 'I Love Rachel' pizzeria? Pizzeria n.匹萨店 Ross: You still on that? Chandler: Oh, come on. What was with that whole Black Bart speech? (mimicking): "When I play poker, I'm not a nice guy!" Black Bart 美国1974年的一部电影,讲述一群马贼强盗的故事。 Ross: You are way off, pal. You are way off你扯远了/pal n.[俚]朋友 Joey: No, I don't think so, see Ross, because I think you love her. Ross: Um.... no. See, I might've had feelings for her at one time—not any more. I just—I... Have feeling for sb对某人有爱意 (Marcel makes a screeching noise in background.) screech v.尖叫 Ross: Marcel! Where are you going with that disc? (Marcel puts a CD in the player.) Ross: You are not putting that on again! Marcel, OK—if you press that button, you are in very, very big trouble. (The Lion Sleeps Tonight starts to play. Marcel starts to dance.) [Scene: Monica and Rachel's, Rachel, Monica, and Phoebe are there.] Rachel: (opening mail) Can you believe what a jerk Ross was being你知道Ross这混蛋有多烂吗? Monica: Yeah, I know. He can get really competitive好胜心很强. Phoebe: Ha. Ha, ha. Monica: What? Phoebe: Oh, hello, kettle? This is Monica. You're black. 这句话来源于一句古语:It's like the pot calling the kettle black罐子笑壶黑。即:五十步笑百步因为很多铁制炊具为黑色。意思是,你在嘲讽别人时,其实自己也一样,就好像说,"It takes one to know one", 彼此彼此。 这里rach先说ross让人难以忍受,mon附议说,他有时的确让人发疯;pheebs就讽刺她说,乌鸦笑猪黑,你还不是一样。 Monica: Please! I am not as bad as Ross. Rachel: Oh, I beg to differ. The Pictionary incident? beg to differ恕不同意/ Pictionary 老友们玩的一种游戏,Pictionary是Picture和Dictionary的合成词,意思就是一个游戏者画出某个东西,另外的游戏者猜是代哪个词。 Monica: That was not an incident! I-I was gesturing, a-and the plate slipped out of my hand. Rachel: Oooooh. (reads letter) (surprised): Oh! I got an interview! I got an interview! Monica: You're kidding! Where? Where? Rachel: (in disbelief): Sak's... Fifth... Avenue. Monica: Oh, Rachel! Phoebe: Oh, it's like the mother ship is calling you home. Monica: Well, what's the job? Rachel: Assistant buyer助理采购员. Oh! I would be shopping... for a living! (Knock on door.) Monica: OK, look. That is Aunt Iris. This woman has been playing poker since she was five. You gotta listen to every word she says. (opens door) Hi! Aunt Iris: Is Tony Randall dead? Tony Randall 莫尼卡请来了牌场高手艾莉斯姑姑,她一进门就问:“托尼·兰德尔(Tony Randall)是否死了?”这是著名的演员,曾出演过《致命的直觉》。大家都对姑姑的问话很疑惑,结果姑姑说她出门时好像撞到了兰德尔,大家正在惊讶时,姑姑笑着揭穿了把戏:原来她在教大家牌场上要学会吹嘘自己的实力。 Rachel: No. Monica: I don't think so. Rachel: Why? Aunt Iris: Well, he may be now, because I think I hit him with my car. Monica: What? Rachel: Oh my God! Monica: Really? Aunt Iris: No! That's bluffing. Lesson number one. (walks into kitchen) Let me tell you something... everything you hear at a poker game is pure crap. (to Phoebe): Nice earrings耳环. Pure crap纯粹是在放屁 Phoebe: Thank y... (thinks about it) Aunt Iris: Girls, sit down. Monica: Uh, Aunt Iris? This is Phoebe, and that's Rachel... Aunt Iris: Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, listen, I am parked at a meter. Let's do it. [Scene: Ross's apartment, everyone but Rachel is seated around his table. The Lion Sleep Tonight plays in the background.] background n.后台,背景 Phoebe: Ross, could we please, please, please listen to anything else? Ross: Alright. (Ross shuts off the CD player. Marcel runs into the bedroom and slams the door.) Ross: I'm gonna pay for that tonight. (Knock on door. Ross opens it. Rachel enters.) Rachel: Hi! Ross: Hey. Rachel: Guys! Guess what, guess what, guess what, guess what! Chandler: Um, ok... the... the fifth dentist caved and now they're all recommending Trident? Trident(n.三叉戟) 不含糖的口香糖.其广告为:5个牙医中有4个都推荐Trident. 这里rachel问,猜猜有什么新鲜事?chandler答:第5个牙医也同意推荐Trident口香糖? Rachel: Noooo... the interview! She loved me! She absolutely loved me. We talked for like two and a half hours, we have the same taste in clothes, and—oh, I went to camp with her cousin... And, oh, the job is perfect. I can do this. I can do this well! All: That's great! That's wonderful! Rachel: Oh God, oh, and then she told the funniest story... Monica: OK, great. You'll tell us and we'll laugh. Let's play poker. Joey: Alright now listen, you guys, we talked about it, and if you don't want to play, we completely understand. Chandler: Oh yes, yes, we could play some other game... like, uh, I don't know... Pictionary? (The guys all duck under the table.) duck vi.闪避 Monica: Ha, ha, very funny, very funny. But I think we'd like to give poker another try. Shall we, ladies? Phoebe and Rachel: Yes, we should. I think we should. Ross: Uh, Rach, do you want me to shuffle those? Shuffle v.洗牌/reshuffle也是个常用词,特别在政治新闻里,说某个政党或政府要重组,也是reshuffle。 Rachel: No, no, thats OK. Y'know, I think I'm gonna give it a go. Ross: Alright. Rachel: Alright... (shuffles cards expertly, all the guys stare in amazement) Commercial Break [Scene: Ross's Apartment, continued from earlier.] Ross: So, Phoebs owes $7.50, Monica, you owe $10, and Rachel, you owe fifteen big ones大便. Joey: But hey, thanks for teachin' us Cross-Eyed Mary. You guys, we gotta play that at our regular game. Cross-Eyed Mary斜眼玛丽。这是来自于IRON MAIDEN的一首歌。女孩们刚学的扑克招数里有个eye contact trick,往左斜眼代表“缺梅花”之类的,男孩们就把这个trick戏称做Cross-Eyed Mary Phoebe: Alright, here's my $7.50. (Hands them the money) But I think you should know that this money is cursed. cursed adj.被诅咒的, 邪恶的 Joey: What? Phoebe: Oh, I cursed it. So now bad things will happen to he who spends it. Chandler: That's alright, I'll take it. Bad things happen to me anyway. This way I can break 'em up with a movie. break up with a movie看完一场电影 Ross: Well, that just leaves the big Green poker machine, who owes fifteen... Rachel: Mmm-hmmm. Oh, so typical. Ooo, I'm a man. Ooo, I have a penis. Ooo, I have to win money to exert my power over women. (hands over her money) Penis=peepee Monica: You know what? This is not over. We will play you again, and we will win, and you will lose, and you will beg, and we will laugh, and we will take every last dime you have, and you will hate yourselves forever. dime n.<美>一角硬币 Rachel: Hmm. Kinda stepped on my point there, Mon. Step on my point和我的建议一致 [Scene: Monica and Rachel's, everyone is there ready for another poker game.] Ross: So, you gals wanna hand over your money now? That way, we don't have to go through the formality of actually playing. Gal n.女孩=girl/ go through the formality操办手续 Rachel: Ooooh, that's fine. We'll see who has the last laugh there, monkey boy. Monica: OK, we done with the chit-chat闲聊? Are we ready to play some serious poker? Phoebe: (holding a card and waving it in front of her face) Hey you guys, look, the one-eyed jack follows me wherever I go. (they look at her) Right, OK, serious poker. (Ross gets up from the table.) Monica: Excuse me, where are you going? Ross: Uh... to the bathroom. Monica: Do you want to go to the bathroom, or do you wanna play poker? Ross: I want to go to the bathroom. (exits) Joey: Alright, well, I'm gonna order a pizza. (gets up) Rachel: Oh no-no-no-no-no, I'm still waiting to hear from that job and the store closes at nine, so you can eat then. Joey: That's fine. I'll just have a Tic-Tac to hold me over. Tic-Tac:n.一种薄荷糖/hold sb over提神 Monica: Alright, Cincinnati, no blinds, everybody ante. (deals cards) Cincinnati:这是一种家庭扑克牌(Home game)的玩法,又称之为Utah, Lamebrains, or California,widow game 和southern cross也与此相似。Cincinnati 的具体玩法是每个人都发5张牌,牌底朝下(face down),剩下的牌则放在桌子中央。先下一轮注(a round of betting),然后由牌童(houseman)或发牌人(dealer)揭开桌子中央底牌底(turn up the central card),每揭开一张又下一轮注, 在最后一张牌揭晓时(showdown),每个玩家选用他手上最好的5张牌比大小。 No blinds, everybody ante:未见牌不得下注。ante和blinds都是下注的方式。ante是出牌(deal)前所下的注,而且不算作下回赌注中的一部分;blinds则恰恰相反,在不看自己的下一张牌时就下注,而且会成为下次赌注的一部分。 Phoebe: (looks at her cards) Yes! (everyone looks at her) .... or no. (Ross comes back from bathroom.) Ross: Alright. (to Rachel): Your money's mine, Green菜鸟. Rachel: Your fly(n.校门,拉链) is open, Geller. (he checks it, and zips up) (Time lapse.) Phoebe: You guys, you know what I just realized? 'Joker' is 'poker' with a 'J.' Coincidence? Chandler: Hey, that's... that's 'joincidence' with a 'C'!巧合中有个巧字。 Joey: Uh... Phoebe? Phoebe? Phoebe: Yeah. Um... I'm out. (throws in cards) 跟不跟是“in or out” Rachel: I'm in. Monica: Me too. Joey: Me too. Alright, whattaya got. Ross: Well, you better hop outta the shower, cause... I gotta flush. (lays down cards) hop v.单脚跳/shower n.浴室/ flush:是5张牌都是同花不连成一句话.一手牌(hand)比大小时,four of kind>full house>flush>straight。Four of kind是4张一样的,大概相当于4个炸弹。Full House是指5张牌中有3张一样的(3个k)和2张一样的(2个3), straight flush是同花顺,Straight是5张牌连成一句话(56789),但不同花色。 Rachel: Well, well, well, hop back in bucko, cause I got four sixes! (lays down cards) I won! I actually won! Oh my God! Y'know what? (collects chips) I think I'm gonna make a little Ross pile. (holds up a chip) I think that one was Ross's, and I think—oh—that one was Ross's. Yes! (Starts singing): Well, I have got your money, and you'll never see it... Hop back in bucko回来吧美元。 下注时的那个红,兰色的小片片叫chip。 (Ross stands up.) Rachel: And your fly's still open... (Ross looks down.) Rachel: Ha, I made you look.... (Time lapse.) Rachel: I couldn't be inner. Monica? Phoebe: Monica, in or out? Monica: (slams down cards) I hate this game! (Joey slides a plate away from Monica towards Chandler, who hides it under the table.) Phoebe: OK Joey, your bet. 下注一般是bet Joey: Ahhh, I fold like a cheap hooker who got hit in the stomach by a fat guy with sores on his face. (the girls look at him, confused) Oh, I'm out. 不玩了就说“I fold.”/hooker n.渔船,<俚>二流妓女/stomach n.肚子,胃/sore n.痛处,伤处 Phoebe: Ross? Ross: Oh, I am very in. Phoebe: Chandler? Chandler: Couldn't be more out. (throws in cards) Phoebe: Me too. Rachel. Rachel: Uh, I will see you... and I'll raise you. (throws chips in pot) What do you say... want to waste another buck? raise:表示提高赌注,在一个limit game中(赌注有上限), 通常是raise the bet to the limit. Call是与对方的注持平(match a bet)eg:I will see you,I’ll see a bet:我跟着你下注/in pot一叠叠地 Ross: No, not this time. (he folds) So... what'd you have? Rachel: I'm not telling. (collects chips) Ross: Come on, show them to me. (reaches for her cards, Rachel covers them up) Cover sth up掩盖 Rachel: No..! Ross: Show them to me! Rachel: Get your hands out of there! No! Ross: Let me see! Show them! Chandler: Y'know, I've had dates like this. Rachel: (deals new hand) Boy, you really can't stand to lose, can you? Your whole face is getting red... little veins popping out on your temple... deals new hand:新发一副牌/vein n.静脉/pop out 暴出/temple n.太阳穴 Phoebe: Plus that shirt doesn't really match those pants.并且衣服和裤子不配 (Ross is visibly upset.) Ross: First of all, I'm not losing... Rachel: Oh, you are losing. Definitely losing. (phone rings) Ross: Let's not talk about losing. Just deal the... Rachel: (answering pho
/
本文档为【老友记学习笔记 第一季第十八集】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索