为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

University Days 译文

2021-12-19 4页 doc 37KB 5阅读

用户头像 个人认证

三千越甲

暂无简介

举报
University Days 译文UniversityDays译文UniversityDays译文PAGEUniversityDays译文UniversityDays大学生涯JamesThurber詹姆斯·瑟伯IpassedalltheothercoursesthatItookatmyUniversity,butIcouldhaveneverpassbotany.Thiswasbecauseallbotanystudentshadtospendseveralhoursaweekinalaboratorylookingthroughamicroscopea...
University Days 译文
UniversityDays译文UniversityDays译文PAGEUniversityDays译文UniversityDays大学生涯JamesThurber詹姆斯·瑟伯IpassedalltheothercoursesthatItookatmyUniversity,butIcouldhaveneverpassbotany.Thiswasbecauseallbotanystudentshadtospendseveralhoursaweekinalaboratorylookingthroughamicroscopeatplantcells,andIcouldneverseethroughamicroscope.Ineveroncesawacellthroughamicroscope.Thisusedtoenragemy instructor.Hewouldwanderaroundthelaboratorypleasedwiththeprogressallthestudentsweremakingindrawingtheinvolvedand,soIamtold,interestingstructureofflowercells,untilhecametome.Iwouldjustbestandingthere."Ican‘tseeanything,"Iwouldsay.Hewouldbeginpatientlyenough,explaininghowanybodycanseethroughamicroscope,buthewouldalwaysendupinafury;claimingthatIcouldtooseethroughamicroscopebutjustpretendedthatIcouldn‘t."Ittakesawayfromthebeautyofflowersanyway,"Iusedtotellhim."Wearenotconcernedwithbeautyinthiscourse,"hewouldsay."WeareconcernedsolelywithwhatImaycallthemechanicsofflars.""Well,"I‘dsay."Ican‘tseeanything.""Tryitjustonceagain,"he‘dsay,andIwouldputmyeyetothemicroscopeandseenothingatall,exceptnowandagainanebulousmilkyphenomenonofmaladjustment.Youweresupposedtoseeavivid,restlessclockworkofsharplydefinedplantcells."Iseewhatlookslikealotofmilk,"Iwouldtellhim.This,heclaimed,wastheresultofmynothavingadjustedthemicroscopeproperly,sohewouldreadjustitforme,orrather,forhimself.AndIwouldlookagainandseemilk. 我大学所修各门课程都通过了,但就是过不了植物学这一关,这是因为,凡是修植物学课程的学生都必须每周在实验室里呆上若干小时,透过显微镜观看植物细胞,而我却总是看不透显微镜。我从未透过显微镜看见过一个细胞,这每每令我的老师勃然大怒。他总是在实验室踱来踱去,为所有学生在绘画有关的花朵细胞的结构上所取得的进步而高兴,大家告诉我那是很有意思的结构。最后他来到我面前,我则往往站在那儿,说道:“我什么也看不见。”他开始说话时总是很耐心,说明谁都能看显微镜,但又总是以怒不可遏告终。他宣称,我也能看透显微镜,只是假装不能而已。我对他说:“不管怎样,这都剥夺了花的美。”他则说:“这门课程讲的不是美,而主要是姑妄称之为花的结构。”“唔,”我说,“我什么也看不见。”“再试一次,”他说,于是我便把眼睛放在显微镜上,除了偶尔看见一种模糊的乳状物质之外,根本什么也看不见,而这种模糊的乳状物质则是一种调试失当的现象。你应该看见轮廓醒目的植物细胞,它们形似时钟机构,生动鲜明,动作不停。“我看到的就象大量牛奶。”我告诉他,而他则声称,这是由于我没能调好显微镜所致,因而他就为我调试,更确切的说是为他自己调试,而我再次观看,又看见牛乳。Ifinallytookadeferredpass,astheycalledit,andwaitedayearandtriedagain.(Youhadtopassoneofthebiologicalsciencesoryoucouldn‘tgraduate.)Theprofessorhadcomebackfromvacationbrownasaberry,bright-eyed,andeagertoexplaincell-structureagaintohisclasses."Well,"hesaidtome,cheerily,whenwemetinthefirstlaboratoryhourthesemester,"we‘regoingtoseecellsthistime,aren‘twe""Yes,sir,"Isaid.Studentstotherightofmeandleftofmeandinfrontofmewereseeingcell,what‘smore,theywerequietlydrawingpicturesofthemintheirnotebooks.Ofcourse,Ididn‘tseeanything. 最后我得了个延期及格,他们是这样称呼的,我又等了一年再试一次。(你必须通过一门生物学类的课程,否则不予毕业。)教授度假后归来,脸晒得黝黑象个浆果,眼睛发亮,一片热诚要向各班学生再次讲解细胞的结构。我们在开学后第一堂试验课上见了面,他兴高采烈地对我说,“唔,这次我们会看见细胞的,对吗”“对,先生,”我说道。在我的右方、左方和前方的学生正在看到细胞,不仅如此,他们还在静静地在笔记本上绘制细胞图画。当然,我什么也没有看见。"We‘lltryit,"theprofessorsaidtome,grimly,"witheveryadjustmentofthemicroscopeknowntoman.AsGodismywitness,I‘llarrangethisglasssothatyouseecellsthroughitorI‘llgiveupteaching.Intwenty-twoyearsofbotany,I----"Hecutoffabruptlyforhewasbeginningtoquiverallover,likeLionelBarrymore,andhegenuinelywishedtoholdontohistemper;hissceneswithmehadtakenagreatdealoutofhim. 教授严厉的对我说,“我们将用人类所知的每一种调试显微镜的方法再试一次。上帝作证,我要为你调试这个显微镜,让你透过它看见细胞,若不然这个书我就不教了。我教了22年的植物学----”他突然缄口不言,因为他全身颤抖了起来,就向莱昂内尔•巴里莫尔一样。他确实想控制住自己的情绪,他跟我发的那些脾气已使他大伤元气。Sowetrieditwitheveryadjustmentofthemicroscopeknowntoman.WithonlyoneofthemdidIseeanythingbutblacknessorthefamiliarlactealopacity,andthattimeIsaw,tomypleasureandamazement,avariegatedconstellationofflecks,specks,anddots.TheseIhastilydrew.Theinstructor,notingmyactivity,camefromanadjoiningdesk,asmileonhislipsandhiseyebrowshighinhope.Helookedatmycelldrawing."What‘sthat"hedemanded,withahintofsquealinhisvoice."That‘swhatIsaw,"Isaid."Youdidn‘t,youdidn‘t,youdidn‘t!"hescreamed,losingcontrolofhistemperinstantly,andhebentoverandsquintedintothemicroscope.Hisheadsnappedup."That‘syoureye!"heshouted."You‘vefixedthelenssothatitreflects!You‘vedrawnyoureye!" 因而我们尝试着用人类所知的每一种调试显微镜的方法进行调试。只有一次我没有看见漆黑一片或者那种熟悉的乳状混浊物。那一次我看见由斑斑点点组成的灿烂群星,不禁惊喜交加,于是匆匆把这灿烂群星画了下来。老师见我忙个不停,于是从邻座走来,笑容可掬,眉开眼笑,满怀希望。他看了看我画的细胞。“这是什么”他诘问道,埋怨之情溢于言表。“这是我看到的。”我说道。“不是,不是的,不是!”他尖叫着,顿时大发雷霆,并且弯下身来,迷着眼睛朝显微镜里望去。他猛地抬起头来。“这是你的眼睛!”他喊道,“你调的镜头反射了!你画的是你的眼睛!”AnothercourseIdidn‘tlike,butsomehowmanagedtopass,waseconomics.Iwenttothatclassstraightfromthebotanyclass,whichdidn‘thelpmeanyinunderstandingeithersubject.Iusedtogetthemmixedup.Butnotasmixedupasanotherstudentinmyeconomicsclasswhocametheredirectfromaphysicslaboratory.Hewasatackleonthefootballteam,namedBolenciecwcz.Atthattimehadoneofthebestfootballteamsinthecountry,andBloenciecwczwasoneofitsoutstandingstars.Inordertobeeligibletoplayitwasnecessaryforhimtokeepupinhisstudies,averydifficultmatter,forwhilehewasnotdumberthananoxhewasnotanysmarter.Mostofhisprofessorswerelenientandhelpedhimalong.Nonegavehimmorehints,inansweringquestions,oraskedhimsimpleronesthantheeconomicsprofessor,athin,timidmannamedBassum.Onedaywhenwewereonthesubjectoftransportationanddistribution,itcameBolenciecwcz‘sturntoansweraquestion,"Nameonemeansoftransportation,"theprofessorsaidtohim.Nolightcameintothebigtackle‘seyes."Justanymeansoftransportation,"saidtheprofessor.Bolenciecwczsatstaringathim."Thatis"pursuedtheprofessor,"anymedium,agency,ormethodofgoingformoneplacetoanother,"Bolenciecwczhadthelookofamanwhoisbeingledintoatrap."Youmaychooseamongsteam,horse-drawn,orelectricallypropelledvehicles,"saidtheinstructor."Imightsuggesttheonewhichwecommonlytakeinmakinglongjourneysacrossland."Therewasaprofoundsilenceinwhicheverybodystirreduneasily,includingBolenciecwczandMr.Bassum.Mr.Bassumabruptlybrokethissilenceinanamazingmanner."Choo-choo-choo,"hesaid,inalowvoice,andturnedinstantlyscarlet.Heglancedappealinglyaroundtheroom.Allofus,ofcourse,sharedMr.Bassum‘sdesirethatBolenciecwczshouldstayabreastoftheclassineconomics.Forthegame,oneofthehardestandmostimportantoftheseason,wasonlyaweekoff."Toot,toot,too-toooooot!"somestudentwithadeepvoicemoaned,andwealllookedencouraginglyatBolenciecwcz.Somebodyelsegaveafineimitationofalocomotivelettingoffsteam.Mr.Bassumhimselfroundedoffthelittleshow."Ding,dong,ding,dong,"hesaid,hopefully.Bolenciecwczwasstaringatthefloornow,tryingtothink,hisgreatbrowfurrowed,hishugehandsrubbingtogether,hisfacered. 还有一门课程我不喜欢,却又终得通过,那就是经济学。我上完植物学课后直接去上经济学课,不过这对于我理解这两门科目都毫无帮助。我每每把这两门课混淆起来。但跟直接从物理实验室来经济学班上课的另一个学生相比,我的混淆程度倒也略逊一筹。他是校橄榄球队的一名后卫,名叫博伦虬茨威克兹。那时俄亥俄州立大学拥有一支国内最好的球队,博伦虬茨威克兹又是它的一名最杰出的球星。要获得打球的资格,他的学习就必须跟上趟,这可是一件极其困难的事情,因为他虽说并不必公牛苯,却也聪明不到哪里去。他的教授大都对他宽宏大量,始终助他一臂之力。而在教授当中,经济学教授又在他回答问题时给他最多的暗示,问他的问题也最简单。经济学教授是一个瘦削、胆小的人,名叫巴瑟姆。一天,我们学习有关运输和分配的问题,又轮到博伦虬茨威克兹回答问题了。“说出一种运输工具的名称。”教授对他说。这位大个子后卫的眼睛里并未出现什么光彩。“什么运输工具都行。”教授说道,博伦虬茨威克兹坐着干瞪眼。“也就是说,”教授循循善诱,“是从一个地方到另一个地方的任何手段、媒介或方法。”博伦虬茨威克兹的表情就象被引入陷阱一般。“你可以在蒸汽、马拉或者电力驱动的运载工具当中进行选择,”老师说道,“我建议你说说我们陆路长途旅行通常使用的那一种。”班上一片沉寂,大家都不安地移动着身子,博伦虬茨威克兹和巴瑟姆先生也不例外。巴瑟姆先生突然他破了这种寂静,那幅样子让人大吃一惊。“噗-噗-铺。”他小声说道,登时满脸绯红。他恳求地瞥了全班同学一眼。当然,我们都与巴瑟姆先生怀有同样的愿望,希望博伦虬茨威克兹能与这个经济学班上的同学并肩前进,因为这个赛季的一场最为艰巨、最为重要的比赛,也就是那场伊利诺斯比赛,一个星期以后就要举行了。“嘟,嘟,嘟-嘟......!”有个学生低吟道,我们都用鼓励的目光看着博伦虬茨威克兹,又有一个人模仿了火车头放气的声音,模仿得惟妙惟肖。巴瑟姆先生本人则圆满地完成了这个小小的演出。“叮当,叮当。”他说道,满怀着希望。此刻博伦虬茨威克兹正盯着地板,尽力在思考,巨大的前额紧锁着,两只大手揉来揉去,满脸通红。"Howdidyoucometocollegethisyear,Mr.Bolenciecwcz"askedtheprofessor."Chuffachuffa,chuffachuffa.""M‘fathersentme,"saidthefootballplayer."What‘son"askedBassum."Igitan‘lowance,"saidthetackle,inalow,huskyvoice,obviouslyembarrassed."No,no."saidBassum,"Nameameansoftransportation.Whatdidyouridehereon""Train,"saidBolenciecwcz."Quiteright,"saidtheprofessor."Now,Mr.Nugent,willyoutellus----" “今年你是怎么来学校的,博伦虬茨威克兹先生”教授问道,“咔嚓,咔嚓,咔嚓。”  “我爸爸送我来的,”这位橄榄球队员说道。  “靠的是什么”巴瑟姆说道。  “我得到了一笔津贴,”这位后卫说道,嗓音低沉、沙哑,显然困窘不安。  “不,不,”巴瑟姆说道,“说出一种运输工具的名称,你是乘坐什么来的”  “火车,”博伦虬茨威克兹说道。  “完全正确,”教授说道,“现在,纽金特先生,你能不能告诉我们----”IfIwentthroughanguishinbotanyandeconomics----fordifferentreasons----gymnasiumworkwasevenworse.Idon‘tevenliketothinkaboutit.Theywouldn‘tletyouplaygamesorjoinintheexerciseswithyourglassesonandIcouldn‘tseewithmineoff.Ibumpedintoprofessors,horizontalbars,agriculturalstudents,andswingingironrings.Notbeingabletosee,IcouldtakeitbutIcouldn‘tdishitout.Also,inordertopassgymnasium(andyouhadtopassittograduate)youhadtolearntoswimifyoudidn‘tknowhow.Ididn‘tliketheswimminginstructor,andafteralltheseyearsIstilldon‘t.IneverswambutIpassedmygymworkanyway,byhavinganotherstudentgivemygymnasiumnumber(978)andswimacrossthepoolinmyplace.Hewasaquiet,amiableblondeyouth,number473,andhewouldhaveseenthroughamicroscopeformeifwecouldhavegotawaywithit,butwecouldn‘tgetawaywithit.AnotherthingIdidn‘tlikeaboutgymnasiumworkwasthattheymadeyourstripthedayyouregistered.ItisimpossibleformetobehappywhenIamstrippedandbeingaskedalotofquestions.Still,Ididbetterthanalankyagriculturalstudentwhowascross-examinedjustbeforeIwas.Theyaskedeachstudentwhatcollegehewasin----thatis,whetherArts,Engineering,Commerce,orAgriculture."Whatcollegeareyouin"theinstructorsnappedattheyouthinfrontofme." 如果说我是极度痛苦地上了植物学和经济学课----痛苦的原因不同,那么体育课就痛苦愈甚。真是不堪回首。他们不让你带着眼镜打球跑步或者做体操,可是我一摘了眼镜就两眼一团黑。我撞上了教练,撞上单杠,撞上农科学生,撞上摆动着的铁环。由于看不见,因而我可以上这门课,但却不能执行它。而且,为了通过体育课(你须通过方可毕业),你如果不会游泳就得学会。我不喜欢游泳池,不喜欢游泳,不喜欢游泳老师,而且过了这么多年还是不喜欢。我从未游过泳,却又终究通过了体育课,那时让另一位学生用我的体育课号码(978),代替我又过了游泳池。他是个沉默寡言、性情温和的金发青年,473号,要是我们能不被发现的话,他也会替我看显微镜的,但我们做不到不被发现。体育课的另一件讨厌事就是注册时得脱光衣服。我脱光衣服又被询问许多问题,自然是高兴不起来的。尽管如此,但我还是没有差到那位就在我前面被盘诘的瘦高个子农科学生那种程度。他们问每一个学生是哪个学院的----也就是说,到底是艺术学院,工学院,商学院,还是农学院。“你是哪个学院的”老师猛地询问我前面那位青年。“俄亥俄州立大学。”他冲口而出。Itwasn‘tthatagriculturalstudentbutitwasanotherawholelotlikehimwhodecidedtotakeupjournalism,possiblyonthegroundthatwhenfarmingwenttohellhecouldfallbakeonnewspaperwork.Hedidn‘trealize,ofcourse,thatthatwouldbeverymuchlikefallingbackfull-lengthonakitoncarpenter‘stools.Haskinsdidn‘tseemcutoutforjournalism,beingtooembarrassedtotalktoanybodyandunabletouseatypewriter,buttheeditorofthecollegepaperassignedhimtothecowbarns,thesheephouse,thehorsepavilion,andtheanimalhusbandrydepartmentgenerally.Thiswasagenuinelybig"beat,"forittookupfivetimesasmuchgroundandgottentimesasgreatalegislativeappropriationasthe.Theagriculturalstudentknewanimals,butneverthelesshisstoriesweredullandcolorlesslywritten.Hetookallafternoononeachoneofthem,onaccountofhavingtohuntforeachletteronthetypewriter.Onceinawhilehehadtoasksomebodytohelphimhunt."C"and"L",inparticular,werehardlettersforhimtofind.Hiseditorfinallygotprettymuchannoyedatthefarmer-journalistbecausehispiecesweresouninteresting."Seehere,Haskins,"hesnappedathimoneday,"whyisitweneverhaveanythinghotfromyouonthehorsepavilionHerewehavetwohundredheadofhorsesonthiscampus----morethananyotheruniversityintheWesternConferenceexceptPurdue----andyetyounevergetanyreallowdownonthem.Nowshootovertothehorsebarnsanddigupsomethinglively."Haskinsshambledoutandcamebackinaboutanhour;hesaidsomething."Well,startitoffsnappily,"saidtheeditor."Somethingpeoplewillread."Haskinssettoworkandinacoupleofhoursbroughtasheetoftypewrittenpapertothedesk;itwasatwo-hundredwordstoryaboutsomediseasethathadbrokenoutamongthehorses.Itsopeningsentencewassimplebutarresting.Itread:"Whohasnoticedthesoresonthetopsofthehorsesintheanimalhusbandrybuilding"作出学新闻的决定的,并不是那位农科学生,而是另外一个十分象他的学生,也许是基于下述理由,即一旦农业垮台他就可转而从事报业。当然,他并没有意识到,那样做与向后倒在一套木工工具箱上没有什么两样。哈斯金斯似乎天生就不是搞新闻的材料,他与人交谈时手足无措,也不会打字,不过校刊编辑还是派他去牛棚、羊舍、马厩及一般的畜牧部门进行报道。这是一个真正巨大的“采访领域”,因为上述畜牧部门占地面积是文学院的五倍,所获得的立法机关的拨款是文学院的十倍。这为农科学生了解动物,但他的文笔单调而毫无色彩。他每写一篇都花上整整一个下午的时间,因为他得在打字机上寻找每一个字母。每过一会儿他就得请人帮他寻,“C”和“L”这两个字母他尤难觅到。他的编辑终于对这位农夫记者不胜其烦,因为他的文章太索然乏味了。“我说,哈斯金斯,”有一天编辑对他厉声说道,“我们怎么从未从你那儿得到有关马厩的有滋有味的报道呢咱们学校有200匹马----比加入西部联合会的哪一所大学都多,除了普渡大学之外----可你从未真正把它们写进去。喂喂,赶快到马棚去,挖掘出点活生生的东西。”哈金斯金踉跄地出去了,大约一个小时以后又返回,他说他已有所得。“唔,赶快动手,”编辑说道,“写出点人家乐意看的东西。”哈斯金斯开始写作,几个小时后带来一张打好字的纸,放在桌上。这是一篇200字的文章,讲的是马群当中爆发的一种疾病。文章开头的那句话简单却又颇为醒目。那句子是:“有谁注意到,畜牧楼里马的头顶上长了疮。"
/
本文档为【University Days 译文】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索