为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 功能目的论视角下宣传材料汉英旅游景区翻译策略研究——以“百科”三个景区的网页宣传材料翻译为例

功能目的论视角下宣传材料汉英旅游景区翻译策略研究——以“百科”三个景区的网页宣传材料翻译为例

2019-04-26 7页 doc 262KB 17阅读

用户头像 个人认证

资料库

暂无简介

举报
功能目的论视角下宣传材料汉英旅游景区翻译策略研究——以“百科”三个景区的网页宣传材料翻译为例北京交通大学硕士专业学位论文独创性声明北京交通大学硕士专业学位论文学位论文数据集北京交通大学硕士专业学位论文学位论文数据集硕士专业学位论文功能目的论视角下旅游景区宣传材料汉英翻译策略研宄-一以“百科”三个景区的网页宣传材料的汉英翻译为例OnStrategiesofC-ETranslationofAttractionsPublicityMaterialundertheGuidanceofSkopostheory:ACaseStudyofAttractionsatBaikexom.作者:颜琛导师:宫玉波北京...
功能目的论视角下宣传材料汉英旅游景区翻译策略研究——以“百科”三个景区的网页宣传材料翻译为例
北京交通大学硕士专业学位独创性声明北京交通大学硕士专业学位论文学位论文数据集北京交通大学硕士专业学位论文学位论文数据集硕士专业学位论文功能目的论视角下旅游景区宣传汉英翻译策略研宄-一以“百科”三个景区的网页宣传材料的汉英翻译为例OnStrategiesofC-ETranslationofAttractionsPublicityMaterialundertheGuidanceofSkopostheory:ACaseStudyofAttractionsatBaikexom.作者:颜琛导师:宫玉波北京交通大学2015年6月学位论文版权使用授权本学位论文作者完全了解北京交通大学有关保留、使用学位论文的规定。特授权北京交通大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,提供阅览服务,并采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编以供查阅和借阅。同意学校向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘。签字日期:>7/5年多月如日签字日期:7月〆日(保密的学位论文在解密后适用本授权说明)万方数据万方数据学校代码:10004密级:公开北京交通大学硕士专业学位论文功能目的论视角下宣传材料汉英旅游景区翻译策略研宄一一以“百科”三个景区的网页宣传材料翻译为例OnStrategiesofC-ETranslationofAttractionsPublicityMaterialundertheGuidanceofSkoposTheory:ACaseStudyofAttractionsatBaike.com. 作者姓名:颜琛 学 号: 13126213 导师姓名:宫玉波 职 称: 教授 专业学位类别:翻译硕士 学位级别: 硕士北京交通大学2015年6月致谢两年的研究生生活转瞬即逝,回首己走过的岁月,心中倍感充实,当我终于写完这篇毕业论文时,一种如释重负的感觉涌上心头,感受颇多。在此我想对我的母校,我的父母,我的老师和同学们表达我由衷的谢意。本论文的顺利完成,离不开父母、各位老师、同学和朋友的关心和帮助。在此感谢父母将我养育成人,感谢父母一直以来在我求学路上给予的支持与肯定;感谢为我答疑解惑的语言与传播学院老师们;感谢班级同学以及两位舍友对我的鼓励和帮助。没有他们的帮助和支持是没有办法完成我的硕士学位论文的。本论文是在导师宫玉波教授的悉心指导下完成的。宫老师渊博的专业知识,严谨的治学态度,精益求精的工作作风,诲人不倦的高尚师德,严以律己、宽以待人的崇高风范,平易近人的人格魅力对我影响深远。不仅使我掌握了基本的研究方法、树立了远大的人生目标,还使我明白了许多待人接物与为人处世的道理。另外,在论文的最后审核阶段,语言与传播学院MTI教研组的束光辉老师对本论文提出了细致详尽的修改意见,本人从中受益良多,在此对束光辉老师致以崇高敬意和由衷的感谢。最后,再次对关心、帮助过我的老师和同学们表示衷心的感谢!摘要本翻译实践以“百科”网页中关于旅游宣传材料的汉译英文本做为研究内容,是一个具有介绍性、研究型和总结性的翻译实践报告。论文从旅游宣传材料的翻译文本入手,探讨了旅游宣传材料的语言特点,主要包括中文旅游文本辞藻华丽,英文旅游文本简洁平实;中文旅游文本较多使用长句,英文旅游文本更多使用简单句等等。基于这些特点,笔者对旅游宣传材料英译汉中有可能涉及的一些问进行了认真思考,并对解决这些问题的方法进行了探索,如翻译策略的选择,旅游宣传材料的翻译原则、翻译标准的制定等相关翻译问题。论文由引言、文献综述、理论概述、案例分析以及结语五个部分组成。引言包括旅游宣传材料特点介绍以及论文的研究意义,此部分是对论文研宄背景的简要介绍。文献综述这一部分让读者进一步了解有关旅游宣传材料翻译的国内外研究现状。随后,介绍了翻译过程中所运用到的相关翻译理论,即功能对等理论。弗米尔认为,功能目的论在现实中的体现就是如何看待原文的地位的问题,他希望这个问题可以得到译者和广大读者的广泛重视。译文要面向目的语文化,并且译本的充分性和实现的可能性应由其决定。因此,笔者也希望能够通过此篇论文中论证和思考,使最终研究成果让旅游景区的汉译英翻译人员重新认识中文在原文的地位,并且进一步对此类问题的关注度提高。不仅如此,还希望目的语文化的倒向在译文中能够体现,在汉英翻译人员的翻译工作中也得到强化。案例分析部分笔者特意挑选出实际翻译活动中遇到的一些代表性问题,如文化词汇、中英文对应词汇等的翻译。最后,作者对此次翻译活动进行了总结,提出三点建议,希望对翻译工作者有所裨益,进而促进我国旅游行业翻译质量的提升。北京交通大学硕士专业学位论文摘要北京交通大学硕士专业学位论文摘要关键词:旅游英语;功能目的论;英汉翻译;宣传材料万方数据万方数据ABSTRACTThistranslationpracticereporttakesthetranslatedmaterialontourismpublicityfromthewebsite“Baike.com”asitsbasedtext.Itisapresentation,aresearchaswellasasummaryofthetranslationprocessandthecompletionconditionofthetask.Thisthesisstartswithtourismpublicitymaterials,discussingthelanguagecharacteristicsofthiskindofmaterials,whichmainlycanbeconcludedasluxuriousstyleandlongsentencesforChineseones,andpithilylanguageandshortsentencesforEnglishones,etc.Then,onthebasisofthosecharacteristics,theproblemswhichrelatetothetourismpublicitymaterialtranslationhavebeendiscussedandsomesolutionsalsohavebeenexplored.Someofthesolutionslikewhichkindoftranslationstrategyshouldbeused,howtoworkouttheprincipleoftranslatingthetourismpublicitymaterialsandwhatarethecriteriaoftranslationaretalkedinthisthesis.Thethesisiscomposedoffiveparts,mainlyaretheintroduction,literaturereview,thesummaryofSkoposTheory,thecaseanalysisontheselectedtourismpublicitymaterials,andtheconclusion.Thefirstparttakesaleadingroleinthethesis,whichshowsitsbasicfactsaswellasthecharacteristicsofsuchmaterialsbothathomeandabroad.ThesecondpartandthirdpartincludetheliteraturereviewontourismpublicitymaterialsandtheconceptofSkoposTheory.HansJ.Vermeer,holdsthatthepracticalsignificanceofSkoposrulesisthewayofregardingthepositionofsourcetext.Hehopesthisissuecouldbevaluedbythetranslatorsandthereaders.Thetranslatedtextshouldbefacedtothetargetlanguageculture,anditssufficiencyandthepossibilityofachievementarealsobedeterminedbythesourcetext.Therefore,undertheguidanceofSkoposTheory,thewriteralsoexpectsthetranslatorsoftourismpublicitymaterialtore-considerthepositionofChinesetext,moreover,toraisetheirconcernsforthiskindofissuesthroughtheargumentandconsiderationinthisthesis.Also,aswingtothetargetlanguagecultureisexpected,aswellasbereinforcedintheworkofthetranslators.北京交通大学硕士专业学位论文ABSTRACT北京交通大学硕士专业学位论文ABSTRACTThefourthpartisthecaseanalysisontheselectedtourismpublicitymaterials.Somecasesarediscussed,suchasthetranslationofculturalwordsandthedifferentlanguagestyleunderdifferentculture,etc.Lastly,threeconclusionshavebeenmadeinthispart.Thetranslationtheoriesproposedinthisthesis,includingSkoposrule,intra-textualcoherence,inter-textualcoherence,andloyaltyprinciplewithahopetoimprovethetranslationqualityoftourismpublicitymaterialonwebsiteandmake万方数据iv万方数据vcontributiontothedevelopmentofChinesetourism.北京交通大学硕士专业学位论文ABSTRACT北京交通大学硕士专业学位论文ABSTRACTKEYWORDS:TourismEnglish;SkoposTheory;Chinese-EnglishTranslation;PublicityMaterialV万方数据V万方数据北京交通大学硕士专业学位论文目录北京交通大学硕士专业学位论文目录万方数据vi万方数据7目录摘要 iiiABSTRACT iv1s 11.1翻译材料介绍 11.2旅游宣传文本特点 11.3.1中文旅游宣传文本特点 11.3.2英文旅游宣传文本特点 21.3研究的目的和意义 22文献综述 42.1旅游宣传材料翻译研究回顾 42.1.1旅游宣传材料翻译的国外研究现状 42.1.2旅游宣传材料翻译的国内研宄现状 42.2结论 53功能目的论产生发展及其指导作用 63.1功能目的论的概述 63.1.1凯瑟琳娜•赖斯与功能类型翻译理论 63.1.2汉斯-弗米尔与目的论 63.1.3贾塔利■赫兹.曼特与“翻译行为”理论 73.1.4克里斯蒂安■诺德与“功能加忠诚”翻译原则 73.2功能目的论对旅游材料汉英翻译的指导作用 73.2.1功能目的论的应用 73.2.2连贯性原则和忠诚原则在旅游宣传文本中的应用 73.2.3忠诚原则对于译者的要求 84翻译案例分析 94.1直译 94.2意译 104.3力口、注 124.4省译 144.5改写 164.6其他 175组吾 20参考文献 21隱A 22 43作者简介 44独创性声明 45学位论文数据集 46北京交通大学硕士专业学位论文引言北京交通大学硕士专业学位论文引言2万方数据3万方数据1引言1.1翻译材料介绍随着全球化进程加快,我国旅游业的发展蒸蒸日上,越来越多的国际友人以旅游为目的来到中国。为能够有一次愉快的旅行经历,这些外国游客在出发前不免也要多方查阅,上网浏览查阅便成为一个必不可少的途径。因此,有关旅游景点介绍的网站的翻译质量就显得尤为重要,它将成为我国旅游行业吸引外国游客的一个窗口,本文将以“百科”网页文本的三个具有代表性并且建成日期较新的旅游景点为例,分析如何进行网页旅游文本的翻译。本文选取的旅游景区在文化上具有关联性,且均为建造日期较晚的景区,即2005年5月建成并开园的大唐芙蓉园\2010年5月建成并对外开放的寒窑遗址公园2,以及2010年10月建成并开园的大明宫遗址公园3三处新建旅游景区。1.2旅游宣传文本特点“百科”网页上的这三个景点介绍属于旅游类文体。此类文章的语言风格具有客观性,吸引性,文化内涵丰富性等特点,整篇文本体现了景点的特色。译者在翻译的过程中须将旅游文本的这种具有吸引力与传播文化的特点译出,达到激发读者旅游的目的。1.3.1中文旅游宣传文本特点一、 用词上华丽,风格上抒情。中文旅游文本总会给人以韵律感,多为散文结构,注重语言形式,多使用四字词汇打到抒情效果。如在笔者用到的,有关寒窑遗址公园的网页介绍材料中就有这样一段话:“顺此继行,进一圆形砖门,便是寒窑古院。上下有两层彩楼依崖而建,飞檐翘角,廊亭飒然。”此段材料的描述使用了较多的四字格,读者从中充分感受到了排比带来的语言享受,同时让人充分感受到中文旅游文本在重视内容的同时,语言形式也是另一个值得关注的地方。二、 修辞手法的运用。为了吸引游客,中文旅游宣传材料不仅会运用华丽的http://baike.haosou.com/doc/5384444.html,2014-11-1http://baike.so.eom/doc/3113607.html,2014-11-1.http://baike.so.com/doc/6785696.html,2014-11-1.辞藻,还会用到一些修辞手法,如拟人,对偶,重复等。例如,大唐芙蓉园网页介绍中的一段描写:“每到节假日,会有各式各样应景主题活动,带给您三百六十五天的惊喜与欢乐,带您踏上中国唯一的盛唐文化旅程。”拟人化的描述给游客以亲切感,达到了旅游宣传材料吸引游客的目的。1.3.2英文旅游宣传文本特点一、简短句的使用英文旅游宣传材料文本通常用词简洁明确、逻辑严谨、文风质朴,行文讲究简洁明快,描写大多客观具体,直观可感。如维基百科上有关美国黄石国家公园4的介绍材料:YellowstoneNationalParkspansanareaof3,468.4squaremiles(8,983km2),comprisinglakes,canyons,riversandmountainranges.YellowstoneLakeisoneofthelargesthigh-elevationlakesinNorthAmericaandiscenteredovertheYellowstoneCaldera,thelargestsupervolcanoonthecontinent.Thecalderaisconsideredanactivevolcano.Ithaseruptedwithtremendousforceseveraltimesinthelasttwomillionyears.Halfoftheworld'sgeothermalfeaturesareinYellowstone,fueledbythisongoingvolcanism.LavaflowsandrocksfromvolcaniceruptionscovermostofthelandareaofYellowstone.TheparkisthecenterpieceoftheGreaterYellowstoneEcosystem,thelargestremainingnearly-intactecosystemintheEarth'snortherntemperatezone.被动语态句比主动语态句更能说明需要表达的对象,即把所要说明的重点放在句子的主语位置上。使其位置突出,从而更能引起人们的注意。同时,被动语态比主动语态少了主观色彩,这正符合旅游宣传材料的语用要求。同样选取了维基百科美国黄石国家公园5介绍材料中的一段,如:DuringtheconstructionofthepostofficeinGardiner,Montana,inthe1950s,anobsidianprojectilepointofClovisoriginwasfoundthatdatedfromapproximately11,000yearsago.1.3研究的目的和意义本文将从翻译功能目的论出发,来研宄英汉旅游景区翻译的策略,其主要目的在于,以翻译功能目的论作为理论指导,以百科网页的三个中文景区翻译文本http://en.wikipedia,oig/wikiArellowstoneNationalPark,2015-3-20http://en.wikipedia.orgAviki/YellowstoneNationalPark,2015-3-20为研究对象,探宄出适合英汉旅游景区翻译的翻译策略。力求最终的研宄成果能为参与旅游景区翻译的同仁们提供有效的、正确的汉英旅游景区介绍文本翻译策略和思路,帮助他们提高翻译效率以及译文的客观性、准确性。谈及本文研宄的意义,这点作者的观点与翻译功能目的论创始人之一汉斯•弗米尔不谋而合。弗米尔认为,所谓目的论的现实意义,就是对原文的地位问题有新的看法,并呼吁译者和广大读者增加对翻译目的的认识。译文要面向目的语的文化,并且由目的语文化决定译本是否充分性和是否具备实现的可能性。因此,笔者也恰恰希望通过论证和推敲,最终的研究成果能够让汉英旅游景区翻译人员也能够重新认识中文原文的地位,并且增加对这个问题的关注度。北京交通大学硕士专业学位论文文献综述北京交通大学硕士专业学位论文文献综述4万方数据5万方数据2文献综述2.1旅游宣传材料翻译研究回顾对于旅游宣传材料的翻译,国内外许多学者都有所研究。本部分将会简要列出其中一些研宄成果,包括专著、论文和一些近年来公开发表的文章。2.1.1旅游宣传材料翻译的国外研究现状TheLanguageofTourism:ASociolinguisticPerspective一书的作者GrahamDann认为,旅游业中的语言作为一种宣传手段,有其自身的对话模式。它们比人们所认为的更为复杂。通过这些魔法般的语言,吸引千万潜在游客付诸行动,并逐渐影响他们的态度和习惯。英国学者CarolynSumberg在BrandLeadershipatstake:SellingFrancetoBritishTourists中写道,法国有史以来第一次当选英国游客最喜爱的度假胜地。有证据表明,旅游材料尤其是风景名胜的介绍材料在促进法国旅游业发展上具有不可忽视的作用。她提到西班牙政府的旅游发展部门在提升西班牙在外的旅游知名度上作出了巨大的努力。政府看重旅游宣传材料是否具备强大的吸引力度,重点强调其设计、艺术性和翻译。上文提到的有关旅游宣传材料的翻译研究从社会语言学和文章题材方面表明旅游宣传材料在景点介绍中扮演了重要角色。但是,以上的研究均是基于两种外语语言,并不是中英之间的研宄。接下来的一些研宄将会讨论到旅游宣传材料的中英翻译。2.1.2旅游宣传材料翻译的国内研究现状在查找相关资料后得知,国内的旅游宣传材料研宄可分为数类分支,如区域旅游翻译研宄,生态旅游翻译研宄,以及文化旅游翻译研宄,等等。文化旅游属旅游研究中的一个新概念,其焦点在于将探寻文化作为旅游活动的中心内容。国内有众多具有中华文明特色的各色旅游内容,如名人故居寻访,历史胜地游览,文化名景重建,生态旅游等等。一些国内学者诸如金惠康认为文化旅游文献体现了旅游活动与各色各样文化间的联系,强调各色文化的独特之处。译者在翻译这类材料时会遇到各种各样的文化元素,这就需要从文化的角度进行阐释。金惠康认为,中国旅游业虽然发达,但旅游行业的宣传材料翻译依然存在着一些问题,旅游宣传资料多,但英语翻译比较随意,错误较多,甚至闹出不少笑话,很大程度上影响到宣传效度,损害了国家对外形象,这与我国这个旅游大国地位是极不相称的。王宁将旅游宣传材料的翻译中存在的问题归为五大类:简单的对应、内容把握有偏差、用词错误、拼音过多和译文太过粗糙等等。2.2结论鉴于旅游宣传材料翻译中的诸多问题,造成了译文质量低劣,信息传递不准确,很有可能导致游客的认知错误,进而造成景点形象损失,最终导致游客的缺失。这些对于国内旅游行业的发展都是极大的损害,所以必须采取有力的措施解决这个问题。北京交通大学硕士专业学位论文功能目的论产生发展及其指导作用北京交通大学硕士专业学位论文功能目的论产生发展及其指导作用8万方数据7万方数据3功能目的论产生发展及其指导作用纵观众多翻译理论,每一种理论都有其存在的理由和用武之地。上世纪70年代,功能目的论自其诞生之日起,便在翻译界引起不小的震荡,它强烈地展示了以“读者为中心(金元浦,1998:3)”的翻译批评方法终于登上历史舞台。几经发展,通过几代人接力式的不懈努力,最终在西方批评界中站稳了脚跟。3.1功能目的论的概述3.1.1凯瑟琳娜_赖斯与功能类型翻译理论1971年,凯瑟琳娜•赖斯在名为《翻译批评的可能性和限制》的书中,首次引入了“功能类型”这一概念。她发现在一些情况下,翻译的目的要求保留源文的功能。赖斯将功能类型与文本类型、文本功能以及翻译策略相结合,建立了功能主义翻译批评理论。根据功能的不同她将文本分为三种类型,即信息型功能文本,表情型功能文本和操作型功能文本,如下图所示: Languagefunction1 —Rqjrcscntetion—i —Expression一I 1—Appeal1 1Lwguage 1 Logical— 1—*Aesthetic — 1Dialogic 1Text-type i Infoxmative一 —Expressive— —Operative图1:ForationofReiss’TextTypology(Jia,2004,pp.41)3.1.2汉斯■弗米尔与目的论1984年,赖斯的学生弗米尔同他的老师一起出版了一本名为《翻译的理论基础》(GroundworkforaGeneralTheoryofTranslation),弗米尔第一次提出“目的论”这一概念。这本书的公开出版标志着一个新的翻译理论的诞生,这就是后来被称为“目的论”的翻译原则。弗米尔认为任何形式的翻译活动,正如翻译这两个字一样,包括翻译本身都被认为是一项活动,而任何实践都有其目的或是目标。3.1.3贾塔利■赫兹_曼特与“翻译行为”理论贾塔利•赫兹•曼特是一位芬兰籍的德国翻译学者。她发展了弗米尔的翻译理论,在1984年出版的《翻译行为:理论与方法》一书中她提出了翻译行为理论。翻译行为理论是基于“行为理论”而创建的。在她的理论模式中,翻译被视为一种复杂行为,这项行为的目的在于通过翻译者的信息转换,跨越文化和语言间的屏障。3.1.4克里斯蒂安_诺德与“功能加忠诚”翻译原则作为德国功能理论的代表人物,克里斯蒂安•诺德从之前的理论研究者的思想中获益良多并进一步发展了德国功能理论。同为功能翻译理论的学者,诺德也拥有自己的独到见解。诺德指出了目的论存在的两点局限性:翻译过程中目的语文化的特殊性;以及译者和原文作者之间的关系。在考虑到这两方面的原因后,她提出了“忠诚”的原则作为目的论的补充原则。3.2功能目的论对旅游材料汉英翻译的指导作用3.2.1功能目的论的应用目的论的观点认为,所有的翻译过程都是由这项翻译活动需达到的目的而决定。翻译活动包括了如活动发起者,委托者,译者,原文作者,接受者以及使用者等众多元素。因此,译者必须了解发起者和接受者对译文的使用目的。基于这点,有两个方面需要注意:一方面,旅游管理部门希望中国的文化可以通过旅游宣传材料的翻译得到传播,并因此吸引外商投资进而发展经济;另一方面外国游客来到中国,主要是为了了解中华文化的辉煌灿烂和深远历史,以及独特的民族传统风俗和活动。旅游宣传文本就成为一个不可或缺的文化传递媒介。译者将目的论作为翻译准则,进而指导具体的翻译活动,并采取其他不同的翻译策略来提升译文的可读性和可接受性。3.2.2连贯性原则和忠诚原则在旅游宣传文本中的应用目的论的另外两个原则也十分重要。它们是连贯性原则和忠诚原则,它们将更进一步帮助译者获得更好的译文。它们为译者提供两种基本的翻译标准:连贯性原则要求翻译活动要能够被接受者理解并体现语内连贯;忠诚原则要求翻译活动必须忠于源语文本并获得语际间的连贯。因此,对于所选旅游宣传材料的翻译,译者经常会使用到一些基本的翻译策略,如省译或改写,以达到语内和语际的连贯,从而实现预期的翻译目的,促进景区信息的传播并激发游客兴趣。3.2.3忠诚原则对于译者的要求翻译中须遵循的忠诚原则对于译者来说是操作层面的一种原则,这一原则同时也与译者对旅游相关部门和来自世界各地的游客在道德上的责任感相关联。译者应积极主动地肩负起媒介这一角色,承担跨语言、跨文化交流的责任。忠诚原则给予译者强烈的使命感和充分的自由,同时也一定程度上限制了旅游宣传材料译者的翻译行为。译者应充分考虑翻译过程中的所有元素,谨慎挑选词汇并组织语句来表达相关的文化信息。北京交通大学硕士专业学位论文翻译案例分析北京交通大学硕士专业学位论文翻译案例分析#万方数据#万方数据4翻译案例分析4.1直译在语言学的范畴中,直译被定义为“在保证原文原有形式的前提下进行翻译活动(巴尔胡达尔夫,1985:10)。”本论文所选材料为旅游宣传材料,此种宣传类文体较多使用的为陈述性语言,在表达时需客观地对旅游景区进行介绍,故应采用直译的方法来达到翻译目的,实现功能目的论的忠实原则。【例1】中文原文:全园景观分为十二个文化主题区域,从帝王、诗歌、民间、饮食、女性、茶文化、宗教、科技、外交、科举、歌舞、大门特色等方面全方位再现了大唐盛世的灿烂文明。英文译文:Thewholegardenisdividedintotwelveculturallandscapesubjectareas,fromtheangleofemperor,poetry,folk,food,women,teaculture,religion,science,diplomacy,theimperialexamination,dance,thedoorfeaturesandotheraspects,thegardenshowsafullrangeofreproductionoftheTangdynastybrilliantcivilization.通过直译的方法对此段介绍性语句进行翻译提高了文章的阅读性,既保证了原文形式上的对等,又保留了原文的功能,符合赖斯的功能型翻译理论要求。【例2】中文原文:大唐芙蓉园位于陕西省西安市曲江新区,占地1000亩,其中水面300亩,总投资13亿元,是西北地区最大的文化主题公园英文译文:TangParadiseislocatedinXi'anQujiangNewDistrict,ShaanxiProvince,anareaof1,000acres,ofwhich300acresofwatersurface.Withatotalinvestmentof1.3billionyuan,TangParadiseisthelargestculturalthemeparkinnorthwesternChina.对于客观陈述性的内容采用直译法可以最大程度的保留旅游宣传材料的真实性和可靠度,提高读者的信任度进而吸引达到吸引游客的宣传目的。【例3】中文原文:大唐芙蓉园的建设,是中国园林及建筑艺术的集大成者,尤其是盛唐风格的皇家园林曾使这块区域为世界所关注。英文译文:TheconstructionofTangParadiseisamasterofChinesegardenandarchitecturearts,especiallythestyleofTangimperialgardeninthisareamakestheworld’sconcern.译文较原文相比,保留了原文中的“使...受关注”这一使动用法,从形式到内容的直译很好保留了对原文的忠实度,符合诺德所倡导的翻译活动应具备的“功能加忠诚”的原则。【例4】中文原文:大明宫位于关中平原中部偏南。北临渭河,南依终南山,周围曲流环绕,有“八水绕长安”之说。英文译文:DarningPalaceislocatedinthesouthofCentralPlains.RangingfromWeiRiverinthenorthtoZhongnanMountaininthesouth,itissurroundedbymeanderingstreams,assocalledEightStreamsaroundChang’an.在介绍地理位置这类描述性语言时,直译可以既完整又直白的传达原文的意思,“位于”译文“islocated”,“北临”、“南依”译为“inthenorth”和“inthesouth”,“八水绕长安”译为“EightStreamsaroundChang’an”,以上对于原文的直译避免了繁复的辞藻,达到最佳的宣传效果。4.2意译为保证源语文化特色的最大程度保留,在进行翻译活动时有时候会需要采取意译的翻译方法,尤其在句子这类大意群的翻译中体现更多。意译不是对原文的逐字翻译,这样的翻译方法体现了功能目的论基本构成理论中“翻译行为理论”的原则,既通过翻译这种复杂的行为,实现跨文化和跨语言的信息转化。【例5】中文原文:2011年1月17日,国家旅游局授予西安大雁塔一大唐芙蓉园景K国家5A级景区荣誉。英文译文:InJanuary17,2011,Xi'anBigWildGoosePagoda—TangParadisescenicwasgiventhetitleofnational5AscenicspotsbytheNationalTourismAdministration.根据中英文不同的表达习惯,英文更偏向于使用被动语态,将重要内容至于句子的主语部分,因而在翻译这句话时,对于被宣传的景区,其应被至于句首从而突显介绍材料的主体。在翻译此类语句时,译者应摆脱原文句式的限制,从目的语文化出发,通过意译的方法得到符合宣传意图的译作。【例6】中文原文:西安的美食首先当推“两宴”和“两泡”。所谓“两宴”,西安饭庄的陕西风味小吃宴和德发长饺子馆、解放路饺子馆的饺子宴;所谓“两泡”,乃牛羊肉泡馍和葫芦头泡馍。其中最为出名者,牛羊肉泡馍当数老孙家饭庄、同盛祥饭庄,葫芦头泡馈当数春发生饭店。英文译文:Astoit,youshouldnevermisstheTwoFeastsandTwoSoaks.TwoFeastsrefertolocalsnackfeastinXi'anRestaurantanddumplingfeastinDeFaChangorJiefangRoadDumplingRestaurant.TwoSoaksarePitaBreadSoakedinLamborBeefSoup(ThebestareintheLaosunjiaRestaurantandTongshengxiangRestaurant)andPitaBreadSoakedinpig'sIntestinesSoup(ChunfashengRestaurantisthebest).对比中文原文与英文译文,我们可以很明显地发现其中的不同。首先段首主语“西安的美食”一词由于与前文有着直接的联系而被省略,以“astoit”代替。对于“两宴”和“两泡”的解释部分,译文改变了原文的句子结构,将解释性语句直接缀于二词之后,使原句的在意义上更为连贯,对于新接触这两个具有文化内涵的词汇的外国读者来说更易理解。【例7】中文原文:寒窑遗址公园是国家级文化产业示范区西安曲江新区唐文化产业基地的重要组成部分。英文译文:CoolCaveHeritagePark,asanationalculturepilot,isanimportantpartofTangcultureindustrialbaseinQujiangNewArea.比较中文原文与英文译文,我们发现中文表达中习惯使用长句,在视觉上整齐划一,但英文却不同,英语语言更习惯使用短小的语句。对于旅游宣传材料来说,其目的是为了宣传景区进而吸引游客前来游玩,因而译者在翻译时应充分考虑到不同文化差异下读者的阅读习惯,采用化长难句为短剧的翻译方法。译文将原文的一整句话分为三个部分,符合功能目的论中的目的原则.【例8】北京交通大学硕士专业学位论文翻译案例分析北京交通大学硕士专业学位论文翻译案例分析中文原文:万方数据万方数据内部游览寒窑,行至沟口,首先映入人眼际的是一座玲珑精巧的小角亭,名叫“思夫亭”,是王宝钏登曲江寒窑高远眺、盼夫早归的象征。英文译文:Walkinginthepark,asmallexquisitepavilion,namedSiFuPavilion,willappearinfrontofyou.ItresemblesWangBaochuan’sexpectationforhishusbandtogohomeearlier.译文摆脱了原文的句子结构,在用词上也将中文原文中的名词“象征”转换为动词“resemble”,更加符合英语多使用动词这一表达习惯,考虑到了目的与读者的阅读习惯。4.3加注所谓加注,即就是在源语文本的基础上增添一些必须的词汇,短语,再或是完整的句子,己达到使译文切合目的语在语言形式和语法结构上的表达习惯。这个方法通常被用于中译英的翻译中。如根据原文的所表达的意思,对部分内容进行加注,将一句话中的某个词添加修饰性翻译,将其译为两个词汇或是更多的短句,使译文的语言生动活泼,从而达到意思更明晰的译文,使目的语读者更充分理解原文中的内容。下文是大唐芙蓉园的网页简介的内容:【例9】中文原文:园中亭台楼阁、雕梁画栋,包括有紫云楼、仕女馆、御宴宫、芳林苑、凤鸣九天剧院、杏园、陆羽茶社、唐市等众多景点。英文译文:Gardenpavilions,richlyornamented,includingZiyunHouse,LadiesPavilion,Royalbanquethouse,FanglinCourt,FengMingJiuTian(itmeansthevoiceofthephoenixcanreachthesky)theaters,apricotorchard,LuYuTeahouse,TangMarketandmanyotherattractions.又如,【例10】中文原文:隋文帝猜忌多疑又迷信风水,大兴城东南高西北低,风水倾向东南,后宫设于北侧中部,在地势上总也无法压过东南。北京交通大学硕士专业学位论文翻译案例分析北京交通大学硕士专业学位论文翻译案例分析英文译文:#万方数据#万方数据EmperorYangjianwasverysuspicionsandalsohadasuperstitioninFengshui(geomancv、.SincetheterrainofDaxingCityishighinthesoutheastandlowinthenorthwest,luckisalwaysinthehighsoutheast.比较中文原文和英文译文后,我们不难看出,英文译文增添了一些解释性内容,将“凤鸣九天”这一高度浓缩的具有历史文化意义的词汇,具体化进行阐释,转化为内容丰富的平实语言,详细向目的语读者说明了中文原文中不易理解的内容。另外,“风水”一词的加注在此处也十分重要,对照英语文化,我们发现“geomancy”也具有类似的意义,意为“占卜”,这样一种中文拼音翻译在前,英文对照语翻译在后的加注方法,不仅方便了外国游客理解,同样也保留了译出语的文化内涵,一举两得。这些的方法都体现了功能目的论的理论精神,通过翻译者的信息转换,跨越文化和语言间的屏障,充分考虑源语言和目的语言使用者的差异,从而达到文化的传播。再如寒窑遗址公园网页简介中有关年代的时间翻译:【例11】中文原文:传说唐朝末年。英文译文:ItissaidamongthepeoplethatinlaterTangDynasty(618AD-907ADV每个国家都有其自身的发展历史,因而在历史时间的划分上也必然不尽相同。在翻译有关时间的材料时,一定要关照不同读者的需求。“唐朝”二字对于中国读者来说不必做任何解释,但对于外国读者来说确实是一个全新的概念,所以在翻译时一定要进行加注,使模糊的概念清晰化,去除外国读者的阅读障碍,避免因此而造成的景区吸引力降低。又如:【例12】中文原文:唐大明宫是举世闻名的唐长安城“三大内”中最为辉煌壮丽的建筑群,地处长安城北部禁苑中的龙首塬上,建于唐太宗贞观八年,平面略呈梯形,占地面积约3.2平方公里。英文译文:北京交通大学硕士专业学位论文翻译案例分析北京交通大学硕士专业学位论文翻译案例分析TheDarningPalaceintheTangdynasty,locatedinLongshouplateauwherethenorthernforbiddengardenofChang’anCityisconstructed,isthemostsplendidandmagnificentbuildingamongthethreefamousinnerpalaces(theyareTaichiPalace.DarningPalace,XingqingPalace).ItisbuiltintheeightyearofZhenguan.Withanarea万方数据万方数据of3.3squarekilometers,itsstructureisslightlytrapezoidal.唐长安城由三座主要的宫殿组成,分别是太极宫、大明宫和兴庆宫,古称“三大内”。大明宫是其中一座主要的宫殿。对于此种含义高度集中的词,译者在翻译时必须从目的论的三大原则出发对其进行加注,便于读者阅读,进而忠实、通顺、连贯的传递原文意思。【例13】中文原文:寒窑遗址公园入口北侧崖壁上雄伟而壮观的景观雕塑墙,名为“惊世情缘”。长270米,高11米,釆用现代艺术设计手法,结合中国传统的剪纸形式,与园区艺术景观融合,展示了梁山伯祝英台、罗密欧朱丽叶等家喻户晓的世界十大爱情故事。英文译文:Inthenorthoftheentrance,youwillfindacliffwithagrandsculptureonitssurface,whichisnamed“greatlovestoriesthatshocktheworld”.With270metersinlengthand11metersinheight,thesculpturecompromisestheChinesetraditionaldecoupageandamodemstyletogetwiththeartlandscapeinthePalace.Onthesculpture,itshowsthemostfamoustenlovestoriesoftheworld,likeLiangShanboandZhu^tlngtai(ChineseeditionofRomeoandJuliet)andRomeoandJuliet,etc.同中国一样,许多国家也都有着悠久的历史,在历史的发展过程中也会创造出一些经典的文学作品,若是能发现这些作品的相似之处,那将会对翻译工作带来极大的方便。若能用译入语的文化概念对译文进行加注不失为一种很好的翻译方法。此处在“梁山伯与祝英台”后加注“中国版的罗密欧与朱丽叶”,使目的语读者不费吹灰之力就明白这则爱情故事的概要,达到了目的论的指导原则的要求。4.4省译“Inordertoeffectivelyplaytheflmctionofthetranslation,thestrategyofomissioncanbeused.ThetranslatorcangetridoftheChineseredundantpartbutretainthemaincontentwhichconveystheintentionoftheoriginaltext”(Nord,2001:189)结合德国翻译家ChristianNord的翻译学说以及大多数外国游客在游览时的内心感受,在旅游宣传材料的翻译中应该省去那些不易激发游客兴趣的部分,把翻译重点放在那些吸引力强的部分。以下是一些有关省译的例子:勤奋刻苦:diligent更高、更新的要求:higherdemand文武双全:talented下面是《大唐芙蓉园》英译汉材料中的例子:【例14】中文原文:“江头宫殿锁千门,细柳新蒲为谁绿。”在唐太宗出现贞观之治后,其后的高宗、睿宗等朝,园林建设在这里开始有了较大的举动,奠定了盛唐文化繁荣的基础。英文译文:AftertheGoldenYearsofEmperorTaizong,thesucceedemperorsGaozongandRuizongstillshowedtheirpassioninbuildingthegardens.BothofthemlaidthefoundationfortheprosperityoftheTangculture.省译体现在诗句的翻译和皇帝年号的翻译上,“江头宫殿锁千门,细柳新蒲为谁绿”一句被彻底地省译。以及中文原文中的“贞观之治”被省译为theGoldenYearsofEmperorTaizong”。因此,对于这些在外国游客看来不是最为重要的或是难以理解的部分可以采取省译的方法。既保留了原文的主要内容,同时英文译文的表达方式也更为精简。【例15】中文原文:“美景壮新区,喜虹桥给彩,奇洞通幽,丕显恢宏气象•.熏风辉胜地,看玉柱凝光,长廊映日,堪夸时世繁华。”高大的廊桥不仅是对爱情主题的诠释,更彰显了曲江新区在文化产业建设、城市内涵丰富等方面的积极探索。英文译文:Amongthebeautifulscenery,therearegallerybridges,connectingcavesandwaters.Withsoftbreezeandbrightsunshine,thebridgesstandstillquietly.Gallerybridgesarealsothereflectionofloyallove,andthesymbolofcultureconstructionandcityimpression.原文引号中数句诗词般的语言,在中国游客读来甚至朗朗上口兼具文化内涵,但若从外国游客的角度来考虑,就有些冗繁了。这些诗词般的话语其是想要表达寒窑遗址景区的爱情主题和充满爱意的环境和气氛。因而,在翻译这些内容时我们就可采取省译的方法化繁为简,表达方式虽然简单直白,但却更能吸引目标读者,激发他们的游玩兴趣。从以上案例分析我们可以得知,目的论可被用于指导笔者所选旅游宣传网页材料的翻译实践。结合四位代表性人物的观点对现行的问题进行分析,最后得到恰当的译文。在利用功能目的论解决翻译问题时应充分考虑游客的不同兴趣,审视东西方文化差异和不同审美习惯,利用译者在翻译活动中所处的地位,即语际间的桥梁作用来加深文化交流。在同时了解游客的想法和所宣传产品的特点后,取得旅游产业和外国游客两方面的双赢。4.5改写改写是一种有目的的翻译行为,它通过对原文适当的删除、增添亦或是改变原文内容来达到翻译目的。目的论的观点认为,所有的翻译过程都是由这项翻译活动需达到的目的决定。因此,为达到旅游宣传文本的宣传目的,采取改写的翻译策略符合目的论的要求。【例16】中文原文:后来,薛平贵征西一十八年,她就一人在寒窑内守等,没有粮吃,就把附近田野地内的荠菜挖尽吃光,苦守了一十八年。英文译文:Shortlyaftertheirmarriage,XuePingguiwenttothearmy,whileWangBaochuanlivedinacoolcaveinChang'anwithoutanyfoodbutediblewildherbsnearthecave,waitingforherhusband'sreturnfor18yearsthroughallkindsofhardship.对于此段的翻译,我们发现其属于故事性的内容,这类译文与原文在形式的联系上较不密切,往往会因为不同文化产生原文与译文上的差异。所以在此类的文字的翻译上译者掌握较大的主动权,可以有的放矢的对原文进行改写。原文中的“后来”在联系上下文后发现其被译为“shortlyaftertheirmarriage”保证了前后内容的连贯性,减少读者在阅读时的顿挫感,从而提高阅读兴趣,吸引游客。“征西”即指从军,所以在翻译时不比拘泥于原文的用词译为“conquerthewest”等形式,而是直接改为“gotothearmy”,以便读者可以充分理解原文的意思,避免内容传递上的缺失和误会。【例17】中文原文:婚庆区汇集了中国古典爱情及西方浪漫爱情的表现方式,以景观、雕塑、建筑、博物馆等实物,以及日常化的有关爱情和婚礼的特色表演为主要游览内容。英文译文:CombinedwithChinesetraditionalandwesternromanticloveconceptions,theareaconsistsofscenery,sculpture,construction,museumandotherda
/
本文档为【功能目的论视角下宣传材料汉英旅游景区翻译策略研究——以“百科”三个景区的网页宣传材料翻译为例】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索