为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 商务英语翻译要点

商务英语翻译要点

2018-05-20 20页 doc 85KB 3阅读

用户头像 个人认证

旋律

几年的财务工作经验,现认财务主管一职!精通各种财务管理软件

举报
商务英语翻译要点商务英语语篇的特点及其翻译要点1商务英语语篇的类型及其语篇模式(1)问题解决型(2)直接表述型(3)间接表述型(4)解析型(5)比较——对比型(6)等级型(7)时间发展型(8)空间型(9)主张——反主张型2商务英语语篇的文体特点2.1首先,商务英语在进行一般叙述时多使用日常用语,但涉及商贸活动时则大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语。例如:solelicense(排他性许可证)Exclusivelicense(独占性许可证)Counteroffer(还盘)Countersuggestion(反还盘)Irrevocable...
商务英语翻译要点
商务英语语篇的特点及其翻译要点1商务英语语篇的类型及其语篇模式(1)问题解决型(2)直接述型(3)间接表述型(4)解析型(5)比较——对比型(6)等级型(7)时间发展型(8)空间型(9)主张——反主张型2商务英语语篇的文体特点2.1首先,商务英语在进行一般叙述时多使用日常用语,但涉及商贸活动时则大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语。例如:solelicense(排他性许可证)Exclusivelicense(独占性许可证)Counteroffer(还盘)Countersuggestion(反还盘)Irrevocableletterofcredit(不可撤销信用证)Insurancepolicy(保险单)Clearancesale(清仓削价销售)2.2商务英语语言灵活且丰富。不同的词序、介词以及单复数变化都会导致词义发生重大的变化,并给翻译带来一定的困难。例如:propertyingoods(货权)propertyofgoods(货物属性)Appearancesurface(外表)surfaceappearance(表面状况)商务英语使用一词多义现象也很丰富,例如:instrumentofpayment(支付工具)instrumentofpledge(抵押契据)instrumentofratification(批准证),instrumentofcreditcontrol(信用管制手段),instrumentofacquisition(购置凭证)。此外,不同搭配也可能会给理解造成困难,例如:straightB/L(记名提单),directB/L(直达提单);cleancredit(光票信用证),documentarycleancredit(无跟单信用证)。因此,我们在翻译时一定要对原文用词上的细微差别加以认真分析,确保对原文的准确解读,这样才可能产出既忠实又通顺的译文。2.3语句的使用特点(1)首先,商务英语语句的最大特点在于其简洁严密性。(2)其次,商务合同由于其法律属性。(3)再次,商务英语在句型上的另外一个特点是套语使用频繁。3语篇风格的特点(1)完整(completeness)(2)简洁(conciseness)(3)具体(concreteness)(4)正确(correctness)(5)清晰(clarity)(6)体谅(consideration)(7)礼貌(courtesy)3商务篇章的汉译要点3.1词汇层面必须做到原文用词准确理解并在译文中精确传译1.Multinationalbank’sservicesincludeissuingletterofcredit,buyingandsellingforeignexchange,issuingbanker’sacceptances,acceptingEurocurrencydeposits,makingEurocurrencyloans,andassistinginthemarketofEurobonds.译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑,接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。数字概念是商务信函、合同、等商务英语文件及商务谈判中涉及的时间、价格、金额和规格等最重要的数据,在翻译时必须慎重处理,不能出差错,否则可能给公司带来惨重的损失。请看下面例句:1.PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.译文:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月25日,你方须将货物装船。2.PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).译文:聘方须每月付给受聘方美元500元整。3.2语法层面必须做到译文简洁、严密和庄重。商务英语语句具有简洁、严密的特点,注重表达效果的准确性、时效性和逻辑性。首先,我们应当准确解读原文各局的语法意义和语用意图,把握原文中直接易懂、简洁凝练的句子结构。使用“敬希…”、“恳请…”等汉语公文中常用的客套委婉词语,或者使用“凡属…须于…”、“鉴于…”等文言文句式,采用典型的介词结构,因此能使译文的语意更为确切、严密、周详和。1.Youarekindlyrequestedtoactaccordinglyassoonaspossible.译文:敬希速遵照执行。2.Consideringthefriendlybusinessrelationshipbetweenourtwobanks,wedecidednottochargeyoutheoverdueinterests.译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行的过期利息。英语中名词单、复数歧义是个独特的语法现象,如不加注意往往会造成误译,在外贸函电中尤为如此。又如imports&exports应是“进出口商品”或是“进出口额”,而import&export为“进出口业务”之意。shipment(装运、装船)与shipments(装运的货),stock(库存、存货)与stocks(库存量),engagement(承诺)与engagements(承当的义务),damage(损坏)与damages(损坏赔偿金)等等名词的单数和复数所表达的意义完全不一样,应当注意13.3语篇层面必须注意译文的规范性、整体性以及礼貌和功能等方面的对等例如下面这封索要形式发票的商务信函的译文:DearSirs:OurclientinBombayrequestsustoobtainfromyouaproformainvoiceforcolourTVsetswiththefollowingspecifications:”Haier”brandcolourTVsets25-inchand34-inch(each500sets).Wouldyoupleaseairmailusthesoonestpossibleyourproformainvoicefor1000colourTvsetswithpricesCIFBombay,sothatwecanobtainourclient’sconfirmation.Thereisnoquestionaboutourgettingthenecessaryimportlicencefromourauthorities.Assoonasthesaidlicenceisapproved,weshallestablishanL/Cinyourfavour.Thankyouforyourclosecoorperationinthisrespect.YourstrulyJohnSmith敬启者:我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视形式发票:“海尔”牌彩色电视机25英寸和34英寸各500台。请尽速航邮注有孟买到岸价格的1000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户确认。从当局取得必要的进口许可证当无问题。一俟获得许可证即开立以贵方为受益人的信用证。感谢贵方的密切合作。您真诚的,约翰。史密斯1\翻译下列句子,注意用词用句的准确性。1)InsomecasestheMNCretainsaminorityofinterset,inothersthehostcountryowns100percentandtheMNCstaysonaftertheinstallationiscompletedtoperformmanagerialandsupervisoryfunctionsforaperiodoftime.2)Thefinancialstatementsarethemeansofconveyingtomanagementandtointerestedoutsidersaconcisepictureoftheprofitabilityandfinancialpositionofthebusiness.一、TranslatethefollowingphrasesintoChinesespecialordersspecificinquirysalesconditionsinquirysheetmakeaninquirymakedeliveryfirmpricefavorablepricepriortoshipmentfinancialstanding1特殊订单2、具体询盘3、销售条件4、询价表5、发出询盘6、交货7、实价8、优惠价格9、装运之前10、财务状况二、IneachblankspacewriteawordorphrasethatfitsnaturallyPassage1:WehavereceivedyourletterFebruary7andarepleasedtonoteyourdesiretoenter________businessrelationsus.complianceyourrequest,wenowofferyou1,000dozenTablecloths,Art.No.141promptshipmentRMB¥25.00perdozenCIFPortSudan.ThisofferissubjectreplyreachingusMarch15,2009。Thepriceofferedaboveisreasonable.Asthesellingseasonisapproaching,wehavereceivedmanyenquiries——clientsotherdistricts.Toacquaintyousomethecommoditieswehandle,wearesendingyouAirmailseparatecoveracommoditylistandseveralpamphletsyourreference.Shouldyoufindanyotheritemslistedinterest,pleaseletusknowandwewillmakeyouroffersreceiptyourspecificenquire.Welookforward_____yourearlyreply.KeytoPassage1of,into,with,In,with,for,at,to,from,in,with,of,by,under,for,upon,of,to.Passage2:WefromtheCommerialCounsellor’sOfficeofourinyourcountrythatyouarealargebuyeroftable-cloth.Asthisarticlethescopeofourbusinessactivities,weThisopportunitytoexpressourwishtobusinessrelationswithyou.Chinesetable-clothsfortheirgoodqualityandfineworkmanship.TheyhaveenjoyedgreatintheEuropeanmarket.Wearesurethatourjointeffortstheywillalsomeetafavorablereceptioninyourcountry.Inordertogiveyouaideaofourvarioustable-cloths,weareairmailingtoyouSeparatecoveracopyof.Weshallbegladtosendyouuponreceiptyourspecificenquires.KeytoPassage2learn,Embassy,fallswithin,take,areknown,popularity,with,general,under,catalogue,of.三、TranslateEnglishintoChinesePassage1:DearSirsWehaveyournameandaddressfromtheCommercialCounsellor’sOfficeoftheChineseEmbassyinGhana.Wewishtoinformyouthatwespecializeinbothindustrialandpharmaceuticalchemicals,andshallbepleasedtoenterintotraderelationswithyou.Togiveyouageneralideaofourproducts,weencloseacompletesetofleafletsshowingvariousproductsbeinghandledbythiscorporationwithdetailedspecificationsandmeansofpacking.Quotationsandsampleswillbesentuponreceiptofyourspecificenquiries.BusinessbetweenuswillbeconcludedonthebasisofshippingqualityandweightwhiletestingandinspectionwillbemadebytheShanghaiCommodityInspectionBureaupriortoshipment.Necessarycertificatesinregardtothequalityandquantityoftheshipmentwill,ofcourse,beprovided.Welookforwardtoyourearlyreplywithmuchinterest.YourssincerelyChinaNationalImport&ExportCorp译文1先生:我们从中国驻加纳使馆商务处得悉贵公司的行名。兹告我公司专营工业和药物化工原料,并想同你们建立业务联系。为了使你们对我方产品有个全面的了解,现附上有关我公司经营的各种产品的一整套小册子,内有详细规格和包装情况。一埃收到你们的具体询价,我们马上寄样报价。我们将以货物在运时的质量和重量为准达成交易,而货物在出运前将由上海商检局进行检验。有关货物质量和数量等的证明将由上海商检局提供。盼早日收到你们的信。中国进出口公司Passage2:DearSirsLearningfromtheCommercialCounsellor’sOfficeofourEmbassyinyourcountrythatyouareoneoftheleadingimportersofcannedfoodstuffs,wehavethepleasureofintroducingourselvestoyouasastatecorporationspecializingintheexportofcannedgoods,andexpressourdesiretoenterintobusinessrelationswithyou.Inordertogiveyouageneralideaofourcannedgoods,wearesendingyoubyairmailacopyofourlatestcatalogue.Quotationsandsampleswillbesenttoyouuponreceiptofyouspecificenquires.Wearelookingforwardwithinteresttohearingfromyou.YourssincerelyUSANationalImport&ExportCorp.译文2先生:我们从驻在贵国的中国大使馆商赞处得悉你们是罐头食品的主要进口商。我们很高兴向你们介绍,我们是国营公司,专营罐头食品出口,很想同你们建立业务关系。为了使你们对我们的罐头食品有个全面的了解,现另由航空寄上我们最近的目录一本。一埃收到你们的具体询价,我们寄样当即、报价。盼收到你方来信。美国进出口公司四、TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:1你方1994年9月2日来函收到。我们很高兴告诉你,你所要的商品属我公司的经营范围。Yourletterofsept2.1994hasbeenreceived.Wearegladtofurnishyouwiththisarticlesrequiredbyyouthescopeofourbusinessactivities.2.你地中国银行函告,你们是纺织品的进口商。我们专营纺织品出口业务,愿与贵公司建立业务关系。TheBankOfChinainyourcityhasinformedusthatyouareimportersoftextileswespecializeintheexportoftextilesandarewillingtoenterintobusinessrelationswithyou.3.遵照你方要求,我们正寄上一套布匹剪样。希望这些样品能及时到达,并使你满意。Incompliancewithyourrepuest,wearesendingyouacompletesetofcottonpiecegoods.Thesampleswillbeforwardedwithoutdelayandmeetsyourinterest.4.我们另邮寄样品一批,深信一旦你们有机会查看样品之后,定会承认该货品质优良,价格合理。Undersperatecover,wearesendingyouarangeofsamplesandwhenyouhaveachancetoexaminethem.Wefeelconfidentthatyouwillagreethatthegoodsarebothexaellentinqualityveryreasonableinprice.5.收到你公司5月14日询价,得悉你对我们手工制人造革手套感兴趣。现将你所需的详细资料,具有插图的目录和价格单附寄给你。Wehavereceivedyouringuiryof14thmayandleanofyourinterestinourhandmadeartificialleathergloves.Weareenclosingourillustratedcatalogueandpricelistgivingthedetailcyouaskfor.五、TranslatethefollowingsentencesintoChinese1.We’dratherhaveyouquoteusC.I.F.Prices.2.WhencanwehaveyourfirmF.O.B.prices?3.Wewillmakeyouaspecialoffer.4.Wecanofferaquotationbasedupontheinternationalmarket.5.Yourofferisunacceptableunlessthepriceisreducedby5%.1、我们希望你们报给我们到岸价格。2、什么时候能得到你的离岸价格?3、我们会给你一个特别优惠价。4、我们可以按国际市场价格给您报价。5、除非你们减价5%,否则我们无法接受你们的报盘。六、TranslatethefollowingcontractintoChineseJointVentureContractNo.85-100ThisContractismadeonthe2nddayofMarch,2010betweenShanghaiBuildingMaterialsImport&ExportCorporationorganizedunderthelawsofthePeople’sRepublicofChina,havingitsprincipalofficeatPudong,Shanghai,thePeople’sRepublicofChina(hereinaftercalledPartyA)oftheFirstPartandTheGlobalConstructionSuppliesCompanyorganizedunderthelawsoftheUSA,havingitsprincipalofficeat…Ohio,U.S.A.(hereinaftercalledPartyB)oftheSecondPart.RecitalsWHEREASPartyAdesirestousePartyB’stechnologyandtrademarktomanufactureandsellRoadMarksinChinaandoverseasmarkets;WHEREASPartyBdesirestoco-operatewithPartyAtomanufactureandsellRoadMarksinChinaandoverseasmarkets,andWHEREASbothpartiesconsidertheseobjectivescanbeachievedbytheformationofajointventurecompanyundertherelevantlaws,rulesandregulationsofthePeople’sRepublicofChina;NOWTHEREFORE,inconsiderationofthepremisesandthecoventsdescribedhereinafter,PartyAandPartyBagreeasfollows.合资经营合同编号.85-100按照中华人民共和国法律组成的上海建筑材料进出口公司,其总公司在中华人民共和国,上海市……为第一方(以下简称甲方)与受制于美国法律的环球建筑物资供应公司,其总公司在美国,俄亥俄州,……为第二方(以下简称乙方)于2010年3月2日订立合同。I.《中华人民共和国进出口关税条例》节选第二章进出口货物关税税率的设置和适用ChapterIIEstablishmentandApplicationofTariffRatesofImportandExportGoods第九条进口关税设置最惠国税率、协定税率、特惠税率、普通税率、关税配额税率等税率。对进口货物在一定期限内可以实行暂定税率。Article9.ImportdutiesarecategorisedasMostFavouredNation(MFN)tariffrate,contractualtariffrate,preferentialtariffrate,normaltariffrate,TRQrateandothers.Temporarytariffratemaybeappliedtoimportedgoodswithinaspecifiedperiodoftime.出口关税设置出口税率。对出口货物在一定期限内可以实行暂定税率。Exportdutiesareintheformofexporttariffrate,andtemporarytariffratemaybeappliedtoexportgoodswithinaspecifiedperiodoftime.第十条原产于共同适用最惠国待遇条款的世界贸易组织成员的进口货物,原产于与中华人民共和国签订含有相互给予最惠国待遇条款的双边贸易协定的国家或者地区的进口货物,以及原产于中华人民共和国境内的进口货物,适用最惠国税率。Article10.MFNtariffrateshallbeappliedtoimportedgoodsoriginatedfromotherWTOmemberswhoareapplicabletoMFNtreatmentinacollectivemanner,toimportedgoodsoriginatedfromcountriesorregionswithwhichthePeople'sRepublicofChinahassignedbilateraltradeagreementscontainingprovisionsofgrantingmutualMFNstatus,andtoimportedgoodsoriginatedfromwithinthePeople'sRepublicofChina.原产于与中华人民共和国签订含有关税优惠条款的区域性贸易协定的国家或者地区的进口货物,适用协定税率。ContractualtariffrateisapplicabletoimportedgoodsoriginatedfromcountriesorregionswithwhichthePeople'sRepublicofChinahassignedregionaltreatmentagreementscontainingprovisionsofpreferentialtariffrates.原产于与中华人民共和国签订含有特殊关税优惠条款的贸易协定的国家或者地区的进口货物,适用特惠税率。PreferentialtariffrateisapplicabletoimportedgoodsoriginatedfromcountriesorregionswithwhichthePeople'sRepublicofChinahasasignedtradeagreementcontainingprovisionsonspecialpreferentialtariffrates.原产于本条第一款、第二款和第三款所列以外国家或者地区的进口货物,以及原产地不明的进口货物,适用普通税率。Normaltariffrateisappliedtoimportedgoodsoriginatedfromcountriesorregionsnotlistedinparagraphs1,2,and3ofthisarticleandtoimportedgoodsforwhichtheplaceoforiginisunclear.第十一条适用最惠国税率的进口货物有暂定税率的,应当适用暂定税率;适用协定税率、特惠税率的进口货物有暂定税率的,应当从低适用税率;适用普通税率的进口货物,不适用暂定税率。Article11.Incaseswhereimportedgoods,towhichMFNtariffrateisapplicable,aresubjecttotemporarytariffrates,thetemporarytariffrateshallapply.Incaseswhereimportedgoods,towhichcontractualtariffrateorpreferentialtariffrateisapplicablearesubjecttotemporaryrate,thelowertariffrateshallapply.Importedgoodssubjecttonormaltariffratearenotsubjecttotemporarytariffrate.适用出口税率的出口货物有暂定税率的,应当适用暂定税率。Incaseswhereexportgoods,towhichexporttariffratesareapplicablearesubjecttotemporarytariffrate,thetemporarytariffrateshallapply.第十二条按照国家实行关税配额管理的进口货物,关税配额内的,适用关税配额税率;关税配额外的,其税率的适用按照本条例第十条、第十一条的规定执行。Article12.ForimportgoodssubjecttoTRQadministrationasspecifiedbytheState,theTRQratewillbeappliedwithinthetariffratequota,andtheprovisionsofarticle10and11ofthissetofregulationsshallcomeintoplayintermsoftheapplicationoftariffrateofimportedgoodsgoingbeyondthetariffratequotaallowed.第十三条按照有关法律、行政法规的规定对进口货物采取反倾销、反补贴、保障措施的,其税率的适用按照《中华人民共和国反倾销条例》、《中华人民共和国反补贴条例》和《中华人民共和国保障措施条例》的有关规定执行。Article13.Incaseswhereanti-dumping,countervailingorsafeguardmeasuresareusedagainstimportedgoodsaccordingtotheprovisionsofrelatedlawsoradministrativeregulations,theapplicationoftariffrateshallbedeterminedinlinewiththerelevantprovisionsoftheRegulationsofthePeople'sRepublicofChinaonAnti-dumping,RegulationsofthePeople'sRepublicofChinaonCountervailingMeasures,andtheRegulationsofthePeople'sRepublicofChinaonSafeguardMeasures.第十四条任何国家或者地区违反与中华人民共和国签订或者共同参加的贸易协定及相关协定,对中华人民共和国在贸易方面采取禁止、限制、加征关税或者其他影响正常贸易的措施的,对原产于该国家或者地区的进口货物可以征收报复性关税,适用报复性关税税率。Article14.IncaseswhereanycountryorregionviolatestheprovisionsoftradeagreementsandrelatedlegalinstrumentssignedwithChinaortowhichitandChinaarepartiesbyadoptingprohibitive,restrictiveorlevyingextratariffdutiesorothermeasuresaffectingnormaltradeagainstthePeople'sRepublicofChina,retaliatorycustomsdutiesmaybeleviedonimportedgoodsoriginatedfromthesaidcountryorregionandtheretaliatorytariffratewillbeused.征收报复性关税的货物、适用国别、税率、期限和征收办法,由国务院关税税则委员会决定并公布。Measuresgoverninggoodssubjecttoretaliatorycustomsduties,countryorregionofapplication,tariffrate,period,andmethodoflevyshallbedeterminedandpublishedbytheStateCouncilTariffsCommission.第十五条进出口货物,应当适用海关接受该货物申报进口或者出口之日实施的税率。Article15.Importedandexportedgoodsaresubjecttothetariffrateappliedonthedaywhenthecustomsacceptsdeclarationforimportorexportofthegoods.进口货物到达前,经海关核准先行申报的,应当适用装载该货物的运输工具申报进境之日实施的税率。Thetariffrateappliedonthedaywhenthevehiclestransportingimportedgoodsdeclareforentrywillbeusedincaseswherethecustomsapprovesthatcustomsdeclarationcouldbemadebeforethearrivalofimportedgoods.转关运输货物税率的适用日期,由海关总署另行规定。DateofapplicationoftariffratefortransitgoodswillbeworkedoutbytheCustomsGeneralAdministrationseparately.第十六条有下列情形之一,需缴纳税款的,应当适用海关接受申报办理纳税手续之日实施的税率:Article16.Incaseswheredutiesaretobepaidunderanyofthefollowingcircumstances,thetariffrateappliedonthedaywhenthecustomsacceptsdeclarationforhandlingofformalitiesrelatedtothepaymentofdutiesshallbeused:(一)保税货物经批准不复运出境的;1.bondedgoodsarenottransportedawayfromthecountryafterobtainingapproval;(二)减免税货物经批准转让或者移作他用的;2.goodsenjoyingdutyreductionorexemptionaretransferredtoothersorforotherusesuponapproval;(三)暂准进境货物经批准不复运出境,以及暂准出境货物经批准不复运进境的;3.goodsthatareallowedtobetransportedintothecountrytemporarilyarenottransportedawayfromthecountryafterobtainingapproval,andgoodsthatareallowedtobetransportedawayfromthecountrytemporarilyarenottransportedintothecountryanylongerafterobtainingapprovaltodoso;(四)租赁进口货物,分期缴纳税款的。4.inthecaseofpayingdutyinstagesforimportationofleasedgoods.第十七条补征和退还进出口货物关税,应当按照本条例第十五条或者第十六条的规定确定适用的税率。Article17.Inthecaseoflevyingandreturningdutyforimportandexportgoods,theprovisionsofarticle15or16ofthissetofregulationsshallbeusedtodeterminethetariffrateapplicable.II.信用证翻译练习Majorclausesinaletterofcredit:KindsofL/C:irrevocable/revocable,transferable/non-transferablePartiesConcerned:exporter,importer(nameandaddress)AmountoftheL/C:1.uptoanaggregateamountof…HongKongDollarsforasum(orsums)notexceedingatotalof…GBP/累计金额最高为…总金额为港币……3.4%discountshouldbedeductedfromtotalamountofthecommercialinvoice商业发票的总金额须扣除4%折扣4.Beneficiary’sdraftsaretobemadeoutfor95%ofinvoicevalue,being5%commissionpayabletothecreditopener受益人的汇票按发票金额95%开具,5%佣金付给开证人5.DraftstobedrawnforfullCIFvalueless5%commission,invoicetoshowfullCIFvalue汇票按CIF总金额减少5%开具,发票须显示CIF的全部金额。6.5%commissiontoberemittedtocreditopenersbywayofbankdraftsinsterlingpoundsdrawnon…,thiscommissionnottobeshownontheinvoice.5%佣金用英镑开成以…为付款人的银行汇票付给开证人,佣金勿在发票上表明.7.5%moreorlessinquantityandamountacceptable证内金额与货物数量允许增减……5%7.AllbankingchargesoutsideChinaareforaccountofaccountee中国以外的全部银行费用由开证人负担8.DraweeBank’schargesandacceptancecommissionareforbuyer’saccount2付款行的费用和承兑费用由买方负担9.ThisletterofcreditistransferableinChinaonly,intheeventofatransfer,aletterfromthefirstbeneficiarymustaccompanythedocumentsfornegotiation本信用证仅在中国可转让,如实行转让,由第一受益人发出的书面证明须连同单据一起议付TheStipulationsforDocuments:induplicate一式两份intriplicate一式三份inquadruplicate一式四份CommercialinvoiceBillofLoading:InsurancePolicy(Certificate):CertificateofOrigin/产地证PackingListandWeightList/装箱单与重量单:InspectionCertificate/检验证书:OtherDocuments其他单据:latestdateofshipment:最迟装运期Date&AddressofExpiry1.Beneficiary’soriginalsignedcommercialinvoicesatleastin4copiesissuedinthenameofthebuyerindicating(showing/evidencing/specifying/declaring)nameofthecommodity,countryoforiginandanyotherrelevantinformation.以买方的名义开具、注明商品名称、原产国及其他有关资料,并经签署的受益人的商业发票正本至少一式4份Shippingdocuments/shippingadvice:2.Fullsetshipping(company’)cleanonboardbill(s)ofladingmarked"FreightPrepaid"toorderofshipperendorsedto…Bank,notifyingbuyers全套装船(公司的)洁净已装船提单应注明“运费付讫”,作为以装船人指示为抬头、背书给……银行,通知买方3.AdeclarationintermsofFORM5ofNewZealandforestproduceimportandexportandregulations1966oradeclarationFORMtheexportertotheeffectthatnotimberhasbeenusedinthepackingofthegoods,eitherdeclarationmaybeincludedoncertifiedcustomsinvoice依照1966年新西兰林木产品进出口法格式5条款的声明或出口人关于货物非用木器包装的实绩声明,该声明也可以在海关发票中作出证明4.BillsofladingmustbedatednotbeforethedateofthiscreditandnotlaterthanAug.15,2005提单日期不得早于本证的日期,也不得迟于2005年8月15日5.Faxcopyofshippingadvicedispatchedtotheaccounteeimmediatelyaftershipment装船后,即将装船通知电报副本寄交开证人6.Onecopyofcommercialinvoiceandpackinglistshouldbesenttothecreditopeners15daysbeforeshipment商业发票和装箱单各一份须在装船前15天寄给开证人7.ThebeneficiaryshallfaxMr.…statingL/CNo.,quantityshipped,name&ETDofvesselwithin5daysaftershipment.Acopyofthisfaxmustaccompanythedocumentsfornegotiation受益人应在装船后5天内将信用证号码、装船数量、船名和预计开航日期电告……先生,该传真的副本须随同单据一起议付madeouttoourorder:以我(行)为抬头Madeouttoorder:空白抬头Freightprepaid:运费付讫FreightPayableatDestination:运费到付non-negotiablecopyofbillsoflading不可议付的提单副本partialshipments(not)permitted:(不)允许分运transshipmentprohibited:不允许转运Packingstipulations:1.Packinglistdetailingthecompleteinnerpackingspecificationandcontentsofeachpackage载明每件货物之内部包装的规格和内容的装箱单1.Includethissymbol“丹”intheshippingmarksoneachsideofthecarton(thatisfourmarkingsinonecarton)包含有“丹”字记号的装船唛头刷在纸箱的每一面(即每个纸箱要刷四个唛头)Drawclauses出票条款:availablebydraftsatsight凭即期汇票付款draft(s)tobedrawnat30dayssight开立30天的期票sightdrafts即期汇票timedrafts远期汇票1.Alldraft(s)drawnunderthiscreditshouldbemarked:“Drawnunder…BankL/CNo.……Dated”根据本证开出得汇票须注明“凭……银行……年……月……日第…号不可撤销信用证项下开立”2.Availableagainstsurrenderofthefollowingdocumentsbearingourcreditnumberandthefullnameandaddressoftheopener凭交出下列注名本证号码和开证人的全称及地址的单据付款3.Draftstobeaccompaniedbythedocumentsmarkedbelow汇票须随附下列注有的单据4.Accompaniedbydocumentshereinafter随附下列单据5.Draft(s)mustbepresentedtothenegotiating(ordrawee’s)banknotlaterthan…汇票不得迟于……交议付行(受票行)6.ThisL/CisvalidfornegotiationinChina(oryourport)until15th,July2005本证于2005年7月15日止在中国议付有效7.Draft(s)drawnunderthiscreditmustbepresentedfornegotiationinChinaonorbefore30thAugust,2005根据本证项下开具的汇票须在2005年8月30日或该日前在中国交单议付8.ExpirydateAugust15,2005incountryofbeneficiaryfornegotiation于2005年8月15日在受益人国家议付期满TheGuaranteeoftheOpeningBank1.Weherebyengagewithyouthatalldraftsdrawnunderandincompliancewiththetermsofthiscreditwillbedulyhonored我行保证及时对所有根据本信用证开具、并与其条款相符的汇票兑付2.Weherebyundertakethatdraftsdrawnandpresentedinconformitywiththetermsofthiscreditwillbedulyhonoured开具并交出的汇票,如与本证的条款相符,我行保证依时付款Instructiontothenegotiationbank1.Theamountanddateofnegotiationofeachdraftmustbeendorsedonreversehereofbythenegotiationbank每份汇票的议付金额和日期必须由议付行在本证背面签注2.Thiscopyofcreditisforyourownfile.Pleasedelivertheattachedoriginaltothebeneficiaries.本证副本供你行存档,请将随附之正本递交给受益人3.Documentsmustbesentbyconsecutiveairmails/inonelot.单据须分别由连续航次邮寄(即不要将两套或数套单据同一航次寄出)PAGE39
/
本文档为【商务英语翻译要点】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索