为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

修辞学 Session 5 拟人;双关

2018-05-16 77页 ppt 18MB 35阅读

用户头像 个人认证

徐姐2018

技术学院会计学毕业后掌握基本的会计知识技能,取得会计从业资格证,多年的财务工作经验,现认多家小企的财务会计!

举报
修辞学 Session 5 拟人;双关1.Simile1.1TheTranslationofSimile1.2OtherFormsofSimile2.Metaphor2.1VisibleMetaphor(显露式隐喻)2.2InvisibleMetaphor(非显露式隐喻)2.3ExtendedMetaphor(延伸式隐喻)PreviousSessionILikeforYoutoBeStillIlikeforyoutobestill,itisasthoughyouwereabsent我喜欢你是静静的,仿佛你已不在andyouhearmefromfaraway,and...
修辞学 Session 5 拟人;双关
1.Simile1.1TheTranslationofSimile1.2OtherFormsofSimile2.Metaphor2.1VisibleMetaphor(显露式隐喻)2.2InvisibleMetaphor(非显露式隐喻)2.3ExtendedMetaphor(延伸式隐喻)PreviousSessionILikeforYoutoBeStillIlikeforyoutobestill,itisasthoughyouwereabsent我喜欢你是静静的,仿佛你已不在andyouhearmefromfaraway,andmyvoicedoesnottouchyou.你在远处聆听,而我的声音却无法触及Itseemsasthoughyoureyeshadflownaway似乎你的视线已经飞离远去。anditseemsthatakisshadsealedyourmouth.仿佛一个吻封缄了你嘴Asallthingsarefilledwithmysoul正如所有的事物充满了我的灵魂youemergefromthethings,filledmysoul.你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂Youarelikemysoul,abutterflyofdream,你就像我的灵魂,梦中的彩蝶andyouarelikethewordMelancholy.你如同忧郁这个词Ilikeforyoutobestill,andyouseemfaraway.我喜欢你是静静的,似乎你已远去。Itsoundsasthoughyouwerelamenting,abutterflycooinglikeadove.你似乎在轻叹,如同白鸽呢喃的蝴蝶。Andyouhearmefromfarawayandmyvoicedoesnotreachyou:你在远处聆听,我的声音无法触及你:Letmecometobestillinyoursilence.让我在你的沉默中寂然。Andletmetalktoyouwithyoursilence并且让我借你沉默与你说话thatisbrightasalamp,simpleasaring.你的沉默明亮如灯,简若圆环。Youarelikethenight,withit'sstillnessandconstellations.你就像黑夜,拥有寂静与群星。Yoursilenceisthatofastar,asremoteandcandid.你沉默宛若星辰,遥远而明亮。Ilikeforyoutobestill,itisasthoughyouwereabsent,我喜欢你是静静的,仿佛你已不在distantandfullofsorrowasthoughyouhaddied.遥远而且哀伤,仿佛你已死去。Onewordthen,onesmile,isenough.此时,一个字,一个微笑,已经足够。AndIamhappy,happythatit'snottrue.而我会快乐,因为那不是真的而快乐。智利诗人聂鲁达创作的一首情诗。其中多数直接达了诗人喜爱恋人的沉默与安静,但最后却显露出诗人想打破这种沉静的愿望:哪怕是一个字,一个眼神,让我知道你不是真的死了,或者说,让我知道你爱我,这样我就会幸福。因而此诗在表达诗人的爱恋的同时,重在表现了诗人渴望得到恋人的回应。拟声辞格:Itsoundsasthoughyouwerelamenting,abutterflycooinglikeadove.拟声词coo:作者将他/她轻叹的形象比作一只蝴蝶,然后想象蝴蝶发出鸽子的声音(用拟声词coo),描写诗歌中他/她的轻叹的声音。形象新奇唯美。“这声叹息忽远忽近,使“我”听不真切,以身传情,更加打动读者的内心。”(钱纯静)明喻辞格1.Youarelikemysoul,abutterflyofdream.“作者把ta比作自己的灵魂,深深地表达了ta对作者的重要性/对ta的思念/爱恋之情。”soulmate灵魂伴侣表达了诗人心目中与ta灵魂相通,可以不用言语交流,而心有灵犀。古希腊人把蝴蝶和灵魂合而为一,在他们看来,蝴蝶在痛苦、漫长地净化后所拥有的美丽和轻灵,是人类灵魂的形象写照,是一种精神或者更高层次的象征,以蝴蝶的生命意象,代表改变、蜕变、甚至是美丽的短暂、轻灵的永恒。在基督教的艺术中,蝴蝶经常是人类灵魂复活的象征。InancientGreek,"psyche"meansboth"butterfly"and"soul"2.Youarelikethenight.作者将ta比作黑夜。黑夜漫漫孤寂。形象地表达了诗人内心的落寞,惆怅与漫漫无边的孤单失落感。Youarelikethenight,withit'sstillness(静)andconstellations(美).“形象地勾画出诗人的失落孤寂,也表现诗人与爱人的距离太过遥远,她是一颗闪亮的明珠,而他只是众多群星中微不足道的一颗”(陈敏杰)“表达出诗人与他所爱之人遥远的距离,但他心中仍有光明和希望,再遥远的距离也无所谓遥远”(丁燕红)3.YouarelikethewordMelancholy.“诗人将ta比作“忧郁”这个词,表达出诗人内心想起ta时的心情之感:忧郁,充满悲伤,象征着这段爱情的悲剧,爱情已逝。”表达出ta的气质特征沉静,忧郁美。4.Andletmetalktoyouwithyoursilence并且让我借你沉默与你说话thatisbrightasalamp,simpleasaring.你的沉默明亮如灯,简若圆环。“你”的沉默如灯,照亮了我的心房,如环,扣住了我的一生。(钱纯静)EnglishRhetoricpersonification&punArielThefigureofspeech-- Personification Personificationisgenerallyconsideredatypeofmetaphorinwhichinanimate[ɪn'ænɪmət]objects,aninals,abstractconceptsoreventsaregivenhumanqualitiesorabilities.所谓拟人,就是赋予无生命物体、动物、抽象概念或事件等以人的特征或能力。ClassificationofPersonification1.动植物拟人化。2.无生命物体拟人化。3.抽象观念或事物拟人化。AnimalsandPlants动植物拟人化Longago,therewasabigcatinthehouse.Hecaughtmanymicewhiletheywerestealingfood.Onedaythemicehadameetingtotalkaboutthewaytodealwiththeircommonenemy.Somesaidthis,andsomesaidthat.Atlastayoungmousegotup,andsaidthathehadagoodidea."Wecouldtieabellaroundtheneckofthecat.Thenwhenhecomesnear,wecanhearthesoundofthebell,andrunaway."Everyoneapprovedofthisproposal,butanoldwisemousegotupandsaid,"Thatisallverywell,butwhowilltiethebelltothecat?"Themicelookedateachother,butnobodyspoke.tobellthecatItisdifficulttogetamantobellthecat.在危险中勇于挺身而出的人是很难找到的。Theinfantfloweropensitsbudandcries,“Dearworld,pleasedonotfade.”幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界,请你不要枯萎!”Fourevergreenshrubsstoodateachcorner,wheretheystruggletosurvivethedustandfumesfromabusymainroad.四个角上各有一丛冬青,它们在来自繁忙大街的尘烟中挣扎着生长。InanimateObjects非生物拟人化是把无生命的事物当作人描写。Thewindsighedinthetreetops.微风吹过树顶好像有人在叹息。Themooniswalkinginthesky.月亮在天上赶路。Thestubborndoorwon'topen.这固执的门打不开。Whengunsspeakitistoolatetoargue.等到大炮说话时,争论已经太迟了。Abstrations抽象概念与事件拟人化1.Procrastinationisthethiefoftime.拖延为时间之窃贼。2.Timeisthebestphysician.时间是妙手神医。拟人修辞功能一、有生命的动植物人格化,使描述的动植物获得人的特性,使人产生联想。二、被拟人化的无生命事物,如大自然、天气、季节、等被赋予生命活力,充满生机,使人感到生气勃勃。例:Spring—is—cominghomewithherworldwanderingfeet.春天迈着周游世界的步伐回来了。三、表达作者爱憎之情。例:Tea,althoughanOriental,isagentlemanatleast,cocaisacoward,cocaisabeast.茶虽然是东方人,但至少是一位绅士。可可却是懦夫,可可是坏蛋。France,motherofarts,ofwarriors,andoflaws.法兰西,您是艺术之母,勇士之母和法制之母。四、抽象概念的人格化,可以烘托出一种艺术气氛,加强语言的感染力。如:例:Beaswelltrainedasyoucan.Getasmuchtrainingasyoucan.Opportunityknocksateverydoor.Besurethatwhenitknocksatyourdooryouareready.尽可能成训练有素的人。尽量多参加训练。良机会敲每个人的门。一定要使自己在良机敲门时已作好准备。词性角度分类1)Personificationbymeansofnouns(名词型拟人)Hecouldevenhearthewhisperofleaves.Lieshaveshortlegs.谎言站不住脚。2)Personificationbymeansofverbs (动词型拟人) 1.Hereyesdancedwithgreatvivacity[vɪ'væsɪtɪ].她的眼睛很快乐地上下打量着.2.Atlasttheenginebegantowake,grumble,fallasleepandasleepandwakeagain.机器终于醒了过来,大发牢骚,又睡了过去,然后再次醒过来。3.Themightydesertisburningfortheloveofabladeofgrasswhoshakesherheadandlaughsandfliesaway.无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开.Thetreescomeuptomywindowliketheyearning(渴望的)voiceofthedumb(哑的)earth.绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。3)Personificationbymeansofadjectives(形容词型拟人)Loveisblind.a.爱神是蒙着眼睛的。b.爱情是盲目的。c.情人眼里出西施。BlindfoldedCupid4)Personificationbymeansofadverbs(副词型拟人)Notbeingafraidofthestorm,thetreesstoodcalmly.Thedogswerebarkingathimfuriously.在拟人中,常用人称代词she,he等代替非人的东西。5)Personificationbymeansofpronouns(代词型拟人)theearthnaturemoonmorningnightlibertyjusticethesun,ocean,war,death,fear,anger,ApolloPoseidonHadesThanatos塔那托斯ScythePoetryinmotiondancingclosetome.(Toyota丰田汽车)动态的诗,向我舞近。丰田汽车的英文广告口号将丰田汽车隐喻为“poetryinmotion”,给读者以动态美的感受。“dancingclosetome”采用了拟人的修辞手法,极富画面感。“dancing”让受众感受到丰田汽车驾驶者的浪漫柔情。译文沿用英文广告口号的结构与修辞,最大程度地保留了原广告的精髓。WilliamWordsworth(1770–1850)Englishpoet,OneofthegreatEnglishpoets,hewasaleaderoftheromanticmovementinEngland.LakePoetsWordsworth华兹华斯Coleridge柯尔律治Southey骚塞WindermereLake温德米尔湖OnedayWordsworthandhissisterpassedthestripoflandatGlencoyneBay(格林可因湾),ontheirwaybacktoGrasmere(格拉斯米尔).Theretheywerecaughtbyabeautifulsceneofyellowdaffodils.Laterthedescriptioninhissister’sjournalmadehimtowritethisfamouspoem.TheDaffodilsIwanderedlonelyasacloud我独自游荡,象朵孤云,Thatfloatsonhigho'ervalesandhill,高高地飞越峡谷和山颠:WhenallatonceIsawacrowd,突然我望见密密的一群--Ahost,ofgoldendaffodils;一大片金黄色的水仙;Besidethelake,beneaththetrees,它们在那湖边的树荫里,Flutteringanddancinginthebreeze. 在阵阵微风中舞姿飘逸。Continuousasthestarsthatshine象银河的繁星连绵不断--Andtwinkleonthemilkyway,辉映着夜空,时暗时亮;Theystretchedinnever-endingline水仙黄灿灿的一片伸向前方,Alongthemarginofabay:就沿着湖湾的岸边;TenthousandsawIataglance,我一眼望去便看见万千--Tossingtheirheadsinsprightlydance. 一边欢舞一边把头频点。 Thewavesbesidethemdanced,butthey水波在旁欢舞,但水仙Outdidthesparklingwavesinglee比闪亮的水波舞得更欢。Apoetcouldnotbutbegay有这样快活的朋友作伴,Insuchajocundcompany!诗人的心儿被快活充满!Igaze–andgazed–butlittlethought我看了又看,却难领悟Whatwealththeshowtomehadbrought: 这景象给了我什么财富: Foroft,whenonmycouchIlie Invacantorinpensivemood,因为,有时我心绪茫然,或冥思苦想地躺在榻上,Theyflashuponthatinwardeye这水仙常在我眼前闪现,Whichistheblissofsolitude;这是孤寂中的幸福--Andthenmyheartwithpleasurefills,这时我的心被欢乐充满,Anddanceswiththedaffodil.并随着那水仙起舞翩翩。OscarWilde(1854–1900)wasanIrishauthor,playwrightandpoet.Afterwritingindifferentformsthroughoutthe1880s,hebecameoneofLondon'smostpopularplaywrightsintheearly1890s.Childrenusedtoplayinthegiantgardenwhenthegiantwasonthevisittohisfriend.Whenthegiantreturned,hedrovethechildrenawayfromhisgarden,andafterthatspringnevercametothegarden.Thechildrencrepedintothegardenandbroughtbackthespring.Thegianthelpedalittleboytoclimbthetreeandbecamefriendswiththechildren.ButtheSpringnevercame,northeSummer.TheAutumngavegoldenfruittoeverygarden,buttotheGiant’sgardenshegavenone.‘Heistooselfish,’shesaid.Soitwasalwayswinterthere,andtheNorthWind,andtheHail,andtheFrost,andtheSnowdancedaboutthroughthetrees.可是春天始终没有来,夏天也没有来。秋天给每个花园带来金色果实,但巨人的花园却什么也没有得到。“他太自私了。”秋天这样说。因此冬天永远留在那里,还有北风,还有雹,还有霜,还有雪,他们快乐地在树丛中跳舞。gavesaiddancedO.Henry(欧.亨利)(1862~1910),America'squitepopularwithreadersasashortstorywriter(短篇小说家).Heisawardedasa"Manhattanlaureatepoet“(曼哈顿的桂冠诗人).WorksTheGiftofMagiTheLastLeafTheCopandtheAnthemTheFurnishedRoom……ThepooryounggirlpainterJohnsyunfortunatelycaughtpneumonia(肺炎).HergoodfriendSuetriedherbesttolookcareofJohnsy,butdidnotimprovedisease.Johnsylostthewilltoliveandmadeuphermindtosoughtdeathwhenthelastleaffalls.Inordertosavethispoorgirl,theoldpainterBellmanclimbedoverthewallandpaintedaleafintherain.Soonhecoughtpneumoniaanddiedtwodayslater.InNovemberacold,unseenstranger,whomthedoctorscalledPneumonia,stalkedaboutthedistrict,touchingonehereandtherewithhisicyfingers.Overontheeastsidetheravagerstrodeboldly,smitinghisvictimsbyscores.到了11月,一个冷酷的、肉眼看不见的不速之客,在艺术区里徘徊----医生管它叫“肺炎”、医生们叫做“肺炎”。他用冰冷的手指这儿碰碰、那儿摸摸。在广场的东面,这个坏家伙明目张胆地踏着大步,被他击倒的受害者一打又一打。v.stalkedabout(roamedabout)touchingstrode(stride:walkwithlongsteps)smiting(hittinghard)n.stranger;fingers;ravager(destructor)adj.coldadv.boldlypron.whomhis在一定的语言环境中,利用词的多义或同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼,这种修辞手法叫做双关。Thefigureofspeech-- PunClassificationofPun1)利用同形异义词构成的词义双关。Homographic[,hɔməu'ɡræfik]puns2)利用同音异义词的谐音双关。Homophonic[,hɔməu'fɔnik]punslight(光)/light(轻的)ball(球)/ball(舞会)bark(吠)/bark(树皮)tear(眼泪)/tear(撕)flower/floursaw-sore-soarchilli/chillysent-cent-scentFinnish/finishrays-raise-raze(将...夷为平地)-rase(消除)caught/court音同形同音同形异1881年,王尔德坐船横跨大洋来到美利坚,进关的时候傲然地对海关官员翻了个白眼说:(Ihavenothingtodeclareexceptmygenius.)declare:1)申报(在国外所购之物)2)宣布词义双关HomographicPunsTimeflieslikeanarrow,fruitflieslikeabanana.这句话乍一看,好像是说:时光像箭一样飞逝,水果像香蕉一样飞逝。其实这句话后半部分的真正意思是:果蝇喜欢吃香蕉,也就是fruitflies/like/abanana。InWittyRemarks俏皮话Marriagerequiresamantopurchasefourtypesof"Ring"-engagementring,weddingring,sufferingandenduring.Marriageisaninstitutioninwhichamanloseshisbachelor'sdegreeandthewomangetshermaster's.婚姻是这样一所学校:男人会失去学士学位/单身汉的地位,而女人会获得硕士学位/征服者的地位。AfterBushisdead,hestilllies.InJokesAprofessortappedonhisdeskandshouted,“Gentlemen,order!”Theentireclassyelled,“Beer!”Judge:"Tellmewhyyouparkedthere."Driver:"Because,YourHonor,itsaid'FineforParking'"BrainTwisters1.AtwhattimeofdaywasAdamborn?JustbeforeEve.2.Whenisapieceofwoodlikeaking?Whenit'smadeintoaruler.3.Whichtwowordshavethemostlettersinthem?Postoffice.4.What'stheworstweatherformice?Whenitrainscatsanddogs.如果有辆车正在路上行驶,A坐在主驾驶,B坐在副驾驶,C坐在后排,请问这车是谁的?是如果的。谐音双关 Homophonicpuns1.OnSundaytheyprayforyouandonMondaypreyonyou.今天为你祈祷,明天将你欺凌。2.Sevendayswithoutwatermakesoneweak.七天不喝水,虚的拉不动腿。Chinese这是我国的一首,非常有意境。卧春宋沙律卧梅又闻花,卧枝绘中天。鱼吻卧石水,卧石答春绿。HedrovehisexpensivecarintoatreeandfoundouthowtheMercedesbends.InWittyRemarks俏皮话他违章超速驾驶,结果将昂贵的名车撞到树上,他终于看到他的奔驰车(Mercedes)是怎样撞弯(bends)的。这句话的幽默基于bends与Benz读音的相近。Note:借助发音相似的单词也可构成谐音双关。Abicyclecan’tstandonitsownbecauseitistwo-tyred.这句话的表面意思是:自行车自己站不起来,因为它只有两个轮胎(two-tyred)。而这句话的另外一个意思是:这辆自行车被它的主人骑了很长时间,它现在太累了(tootired)。InJokesAwomanwasdrivinginhercaronanarrowroad.Shewasknittingatthesametime,soshewasdrivingveryslowly.Amancameupfrombehindandhewantedtopassher.Heopenedthewindowandyelled,"Pullover!Pullover!"Theladyyelledback,"No,it'sasweater!"pullover:steeravehicletothesideoftheroadBoyfriend:Whatisyourfavoritemusicgroup?Girlfriend:IloveU2!Boyfriend:Iloveyoutoo,butwhatisyourfavoritemusicgroup?SCENE:TheOvalOffice.GeorgeBushandCondolezzaRice.(场景)椭圆形办公室,乔治布什和国家安全顾问康多里扎赖斯George:Condi!Nicetoseeyou.What'shappening?Condi:Sir,IhavethereportaboutthenewleaderofChina.George:Great.Let'shearit.Condi:HuisthenewleaderofChina.胡(谁)是中国的新领导人George:That'swhatIwanttoknow.Condi:That'swhatI'mtellingyou.George:That'swhatI'maskingyou.WhoisthenewleaderofChina?...George:WillyouorwillyounottellmethenameofthenewleaderofChina?布什:你到底愿不愿意告诉我谁(胡)是中国的领导人?Condi:Yessir.赖斯:是的,长官(亚瑟尔)George:Yasser?YoumeanArafatisinChina?IthoughthewasintheMiddleEast.布什:亚瑟尔?你是说阿拉法特在中国?我以为他在中东呢Condi:That'scorrect.赖斯:没错。George:ThenwhoisinChina?布什:那么谁(胡)在中国?Condi:Yes,sir.赖斯:是的长官(亚瑟尔)George:YassirisinChina?布什:亚瑟尔在中国?Condi:No,sir.赖斯:不,长官George:Thenwhois?布什:那么谁(胡)在?Condi:Yes,sir.赖斯:是的长官(亚瑟尔)George:Yassir?布什:亚瑟尔?Condi:No,sir赖斯:不,长官.George:Look,Condi.IneedtoknowthenameofthenewleaderofChina.GetmetheSecretaryGeneraloftheU.N.onthephone.Ibetheknows.布什:听着,赖斯.我要知道中国新领导人的名字,给我接联合国秘书长.我觉得他会知道Condi:Kofi?赖斯:科费(咖啡)?George:No,thanks.布什:不,谢谢Condi:YouwantKofi?赖斯:你要科费(咖啡)?George:No.布什:不!Condi:Youdon'twantKofi.赖斯:那么你不要科费(咖啡)。George:No.Butnowthatyoumentionit,Icoulduseaglassofmilk.AndthengetmetheU.N.布什:不,但是既然你提到它,我要杯牛奶就可以了,然后给我接联合国。(Condipicksupthephone.)(赖斯拿起电话)Condi:Ricehere赖斯:赖斯在这(这有米饭)George:Rice?Goodidea.Andacoupleofeggrolls,too.布什:米饭?好主意,在来点鸡蛋吧!Whatisblackandwhiteandredallover.Whyshouldyouneverplaypokerinthejungle?InBrainTwistersNewspaper.BecausetheremaybeCheetahs.InTongueTwisterAfleaandaflyweretrappedinaflue,andtheytriedtofleefortheirlife.Thefleasaidtothefly"let'sflee!"andtheflysaidtotheflea"Let'sfly!Finallyboththefleaandflymanagedtofleethroughaflawintheflue.一只跳蚤和一只苍蝇被困进了一根管子里,它们努力逃命。跳蚤对苍蝇说:“让我们逃吧!”苍蝇对跳蚤说:“让咱们飞吧!”最后,两个都设法通过那管子的一个裂隙逃走了。InLiteratureYoupromisedtotellmeyourhistory,youknow,'saidAlice,'andwhyitisyouhate--CandD,'sheaddedinawhisper,halfafraidthatitwouldbeoffendedagain.“你记得吗,你答应过讲你的历史,”爱丽丝说,“作为什么恨……恨‘M’和‘G’呀,”她压低声音,说完了这句话,她怕说出猫和狗这两个字惹老鼠生气,于是只说出猫和狗两字的拼音字头。'Mineisalongandasadtale!'saidtheMouse,turningtoAlice,andsighing.“我的故事是个结尾悲伤的长故事,”老鼠对爱丽丝叹息着说。'ItISalongtail,certainly,'saidAlice,lookingdownwithwonderattheMouse'stail;'butwhydoyoucallitsad?'爱丽丝没有听清这句话,她看着老鼠的尾巴纳闷了:“它确实是根长尾巴,可为什么说尾巴是悲伤的呢?”InAdvertisementsGiveyourhairatouchofspring.给你的头发洒满春色;让你的头发富有弹性。Moneydoesn’tgrowontrees.Butitblossomsatourbranches.这是LioydBank(英国劳埃德银行)所做的户外广告。广告字面意思是:树上是长不出钱来的,但它会在我们的树枝上开花结果。这则广告里的branch这个词有两层含义,第一层含义是字面意思,即树枝;而更深一层含义是指该银行的各个支行。该广告蕴含的意思则是:如果你把钱存到劳埃德银行,你的钱就会不断增值。就像枝头上的蓓蕾一样年年不断的绽放、开花、结出累累硕果,永不枯竭。ThefunctionsofpunsTomakethelanguagemoreattractive(advertisement)用于广告中,语言更具吸引力。Toenrichthelanguagebyincreasingtheinformation增加信息,丰富语言。Tomakethelanguagemorevivid,humorousandimpressive.生动幽默。Assignment分析以下三个广告用语采用的双关辞格(属于那种类型的双关)及其表达效果(为什么要用双关辞格...)。Trustus.Over5000earsofexperience.Spoilyourselfandnotyourfigure. Welead.Otherscopy. (理光复印机)
/
本文档为【修辞学 Session 5 拟人;双关】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索