为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

网友质疑“爱我昆明美在春城”英文翻译有歧义-

2017-12-26 1页 doc 11KB 10阅读

用户头像

is_882336

暂无简介

举报
网友质疑“爱我昆明美在春城”英文翻译有歧义-网友质疑“爱我昆明美在春城”英文翻译有歧义- “爱我昆明春城的美女”,“爱我昆明美在春城”的翻译似乎欠妥。网友供图昆明信息港讯记者毛敏李梦婷“爱我昆明美在春城”,这个标语相信没有几个昆明人会感到陌生了,但大家有没有留意过几个汉字下的那几个英文单词。日前,就有多位细心网友表示这“爱我昆明美在春城”的英语翻译似乎有点问题。5月9日,一名自称是曼谷的交换生Panzer在昆明信息港英文论坛(InKunming)发帖称,在昆明大街小巷都能见到“爱我昆明美在春城”的宣传标语,但标语的英文翻译“LovemyKunmingBeautyint...
网友质疑“爱我昆明美在春城”英文翻译有歧义-
网友质疑“爱我昆明美在春城”英文翻译有歧义- “爱我昆明春城的美女”,“爱我昆明美在春城”的翻译似乎欠妥。网友供图昆明信息港讯记者毛敏李梦婷“爱我昆明美在春城”,这个标语相信没有几个昆明人会感到陌生了,但大家有没有留意过几个汉字下的那几个英文单词。日前,就有多位细心网友示这“爱我昆明美在春城”的英语翻译似乎有点问题。5月9日,一名自称是曼谷的交换生Panzer在昆明信息港英文论坛(InKunming)发帖称,在昆明大街小巷都能见到“爱我昆明美在春城”的宣传标语,但标语的英文翻译“LovemyKunmingBeautyintheSpringCity”却让Panzer很费解,因为如果把这个英文翻译再译成中文,就变成了“爱我昆明春城的美女”。而Panzer不是第一个发现这个问题的网友,名叫“圣地亚哥”的网友也通过彩龙论坛反映这个问题,并根据自己的理解,给出了两个参考翻译“HaveyoursaytomakeKunmingmorelivable”和“Beautyofthespringcitydwellsinheartswithlove”。查看原帖有网友根据该标语的翻译调侃说,“我很喜欢我的昆明女友,也很喜欢住在昆明。”也有网友表示无所谓,认为部分外国人不会对“中式英语”很较真,因为在他们眼里,中式英语翻译“很有趣”。在昆明,因为蹩脚的英文翻译闹出的笑话不止这个。之前就有网友反映,在小花园附近的“时尚女”淘宝街的英语翻译竟是“Girlshop”,翻译后的意思是“贩卖女孩的商店”,这个翻译不禁要让外国人望而却步,让懂英语的人想入非非了。“Girlshop”显然不是“时尚女”的本意,而此处也可译为“FashionGirl”。双语标识有助于提升城市形象、有利于服务在昆明的外国人。但是对于这样“中国味”浓的翻译,外国人能看得懂吗,有网友建议相关部门,组织专业人员对昆明所有的临街标识语翻译情况进行逐一校对,及时发现错误、改正错误。并且在翻译时可借鉴国外的公共标识牌。 0c43f9e 翻译公司 www.bozefy.com
/
本文档为【网友质疑“爱我昆明美在春城”英文翻译有歧义-】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索