从呀哇哪啊说起黄国彬
編號:369
從呀哇哪啊說起 黃國彬
小時候在鄉間唸書,看見小說人物常在句中或句末用「呀」、「哇」、「哪」等助詞,覺得單用「啊」字不夠派頭,於是作起文來也亂用一通:「看呀,」「來哇,」「真好哪,」後來學會了普通話:香港一般叫國語:,才知道以前的「呀」、「哇」、「哪」、「啊」用得一塌胡塗。知道「啊」在句末或句中受到前一字韻母的影響就會發生不同的變音,可以寫成「呀」、「哇」、「哪」。前字的韻母是a,e,i,o,u:據《漢語拼音
》:,「啊」(a)的發音就變成ia,寫成「呀」;前字的韻母是u,ao,ou,「啊」讀成ua,寫成「哇」;前字的韻母是-n,「啊」讀成na,寫成「哪」;前字的韻母是-ng,「啊」字不變。這時,我才懂得寫「好快呀,」「你呀,」「好哇,」「走哇,」「看哪,」「留神哪,」「好兇啊,」才曉得不懂普通話就只好一生用「啊」,沒有用「呀」、「哇」、「哪」的資格。
筆者是廣東人,一向愛護粵語,唸唐詩時更覺得它比普通話優勝,因為粵語較近唐音。可是自從得到「呀」、「哇」、「哪」、「啊」的教訓後,就一直熱烈擁護普通話,覺得不講普通話,寫起文章:小說更不在話下了:來會有極大的局限。受廣東話影響的學生剛開始學英語,常會寫「This made me cannot sleep」一類句子。寫起中文,他們也會受粵語語法沾染:「昨晚發了個夢。」「你走先吧,」思果先生在《香港學生的作文??專談遣詞造句》一書裏列舉的病句,大都是粵語詞彙和語法的影響所致。
寫一般的議論文章,不懂普通話的作者只要多看優秀的白話作品,還可以勉強應付。可是要寫傳神的對話,作者就非諳普通話不可了。白先勇和楊明顯如果在香港長大,不說普通話,絕對寫不出那麼精采的小說。要一個只講粵語的作者寫《姚大媽》,姚大媽就會死掉。讀本港作家的小說,有時讀了一兩頁就覺得不大對勁,主要因為書中的對話有問題。王熙鳳、劉姥姥不說話,還會是王熙鳳、劉姥姥嗎,因此,要掌握「呀」、「哇」、「哪」、「啊」也好,要塑造劉姥姥也好,
1
編號:369
2