为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

“辛奇”改回原名“泡菜” 韩国申遗再成笑料

2017-09-21 2页 doc 23KB 20阅读

用户头像

is_633808

暂无简介

举报
“辛奇”改回原名“泡菜” 韩国申遗再成笑料“辛奇”改回原名“泡菜” 韩国申遗再成笑料 时间抓起来说是金子,抓不住就是流水。 ------ ~~~~~精品WORD文档推荐:阅读、浏览、收藏更加方便~~~~~ ------以下是正文------ 据韩联社5月14日报道,针对韩国料理在中英日三国语言中出现的翻译错误,韩国国立国语院14日发布了200多种主要韩国饮食的三种语言的标准译名。此前韩国餐馆曾因菜品的翻译闹笑话,部分餐馆的菜单上“”(生拌牛肉)直接被翻译成“sixtimes”。 韩国泡菜 韩国国立国语院从2013年起,联手文化体育观光部和农林畜产食品部...
“辛奇”改回原名“泡菜” 韩国申遗再成笑料
“辛奇”改回原名“泡菜” 韩国申遗再成笑料 时间抓起来说是金子,抓不住就是流水。 ------ ~~~~~精品WORD文档推荐:阅读、浏览、收藏更加方便~~~~~ ------以下是正文------ 据韩联社5月14日报道,针对韩国料理在中英日三国语言中出现的翻译错误,韩国国立国语院14日发布了200多种主要韩国饮食的三种语言的标准译名。此前韩国餐馆曾因菜品的翻译闹笑话,部分餐馆的菜单上“”(生拌牛肉)直接被翻译成“sixtimes”。 韩国泡菜 韩国国立国语院从2013年起,联手文化体育观光部和农林畜产食品部,以翻译专家的意见为基础,广泛收集市民意见后,制定了这份标准译名。翻译标准中罗列了包括饭、粥、汤、蒸炒和煎炸等20个类别的食物,均是外国人在日常生活中经常接触到的韩国料理。 为使译名达到最大程度上的准确,韩国料理在各国的翻译也遵循了不同的规则。比如“”一词,虽然在英语表达中均被翻译为 1 时间抓起来说是金子,抓不住就是流水。 “Bibimbap”,但在习惯使用表音文字的中国,则将其翻译为“拌饭”,将“拌制而成的饭”之意表现了出来。 但在韩国的代表食品“”中文译法上,韩国官方采取了保守态度。“”在中国一直被译为“泡菜”,但韩国通过对比研究后表示,“”与“泡菜”的含义不同。之前韩国农林部曾公布了“辛奇”一词,并将其作为在中国的商标名称。但在此次翻译标准的制作过程中,韩国官方考虑到“辛奇”一词在中国的传播度尚未得到确认,因此决定暂时将“泡菜”一词保留。 韩国国立国语院一名相关人士表示:“由于不遵循罗马音标规则,经常会出现一些很荒诞的翻译。在社交网络中这些错误翻译也曾成为人们的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻译标准以供参考。” -----正文完毕------ ~~~~~精品WORD文档推荐:阅读、浏览、收藏更加方便~~~~~ ------ 2 时间抓起来说是金子,抓不住就是流水。 3
/
本文档为【“辛奇”改回原名“泡菜” 韩国申遗再成笑料】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索