为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

英国达人秀主持

2017-09-01 35页 doc 92KB 69阅读

用户头像

is_037433

暂无简介

举报
英国达人秀主持英国达人秀主持 篇一:杨澜TED演讲全文--中英对照 The night before I was heading for Scotland, I was invited to host the final of China's Got Talent show inShanghai with the 80, 000 live audience in the stadium. Guess who was the performing guest? Susan Boyle.And I told her, I'...
英国达人秀主持
英国达人秀主持 篇一:杨澜TED演讲全文--中英对照 The night before I was heading for Scotland, I was invited to host the final of China's Got Talent show inShanghai with the 80, 000 live audience in the stadium. Guess who was the performing guest? Susan Boyle.And I told her, I'm going to Scotland the next day. 来苏格兰(做TED讲演)的前夜,我被邀请去上海做中 国达人秀决赛的评委。在装有八万现场观众的演播厅里,在 台上的演嘉宾居然是(来自苏格兰的,因参加英国达人秀 走红的)苏珊大妈(Susan Boyle)。我告诉她,我明天就要 启程去苏格兰。 She sang beautifully, and she even managed to say a few words in Chinese. So it's not like hello or thank you, that ordinary stuff. It means green onion for free. Why did she say that? Because it was aline from our Chinese parallel Susan Boyle — a 50-some year-old woman, a vegetable vendor in Shanghai,who loves singing Western 1 opera, but she didn't understand any English or French or Italian, so shemanaged to fill in the lyrics with vegetable names in Chinese. 她唱得很动听,还对观众说了几句中文, 她并没有说简 单的你好或者谢谢,她说的是——送你葱(Song Ni Cong)。 为什么,这句话其实来源于中国版的苏珊大妈——一位五 十岁的以卖菜为生,却对西方歌剧有出奇爱好的上海中年妇 女(蔡洪平)。这位中国的苏珊大 妈并不懂英文,法语或意 大利文,所以她将歌剧中的词汇都换做中文中的蔬菜名,并 且演唱出来。 (Laughter) And the last sentence of Nessun Dorma that she was singing in the stadium was green onionfor free. So as Susan Boyle was saying that, 80, 000 live audience sang together. That was hilarious. 在她口中,歌剧《图兰朵》的最后一句便是Song Ni Cong。 当真正的英国苏珊大妈唱出这一句中文的《图兰朵》时,全 场的八万观众也一起高声歌唱,场面的确有些滑稽 (hilarious)。 So I guess both Susan Boyle and this vegetable vendor in Shanghai belonged to otherness. They were theleast expected to be successful in the business called entertainment, yet their courage and talent broughtthem through. And a show 2 and a platform gave them the stage to realize their dreams. Well, beingdifferent is not that difficult. We are all different from different perspectives. But I think being different isgood, because you present a different point of view. You may have the chance to make a difference. 我想Susan Boyle和这位上海的买菜农妇的确属于人群中 的少数。她们是最不可能在演艺界成功的,而她们的勇气和 才华让她们成功了,这个节目和舞台给予了她们一个实现个 人梦想的机会。这样看来,与众不同好像没有那么难。从不 同的方面审视,我们每个人都是不同的。但是我想,与众不 同是一件好事,因为你代表了不一样的观点,你拥有了做改 变的机会。 My generation has been very fortunate to witness and participate in the historic transformation of Chinathat has made so many changes in the past 20, 30 years. I remember that in the year of 1990, when I wasgraduating from college, I was applying for a job in the sales department of the first five-star hotel inBeijing, Great Wall Sheraton — it's still there. So after being interrogated by this Japanese manager for ahalf an hour, he finally said, So, Miss Yang, do you have any questions to ask me? 3 I summoned mycourage and poise and said, Yes, but could you let me know, what actually do you sell? I didn't have aclue what a sales department was about in a five-star hotel. That was the first day I set my foot in a five-star hotel. 我这一代中国人很幸运的目睹并且参与了中国在过去二 三十年中经历的巨变。我记得1990年,当我刚大学毕业时, 我申请了当时北京的第一家五星级酒店--长城喜来登酒店的 销售部门的工作。这家酒店现在仍在北京。当我被一位日 本 籍经理面试了一个半小时之后,他问到,杨小姐,你有什么 想问我的吗,我屏住呼吸,问道是的,你能告诉我,具体我 需要销售些什么吗, 当时的我,对五星级酒店的销售部门 没有任何概念,事实上,那是我第一次进到一家五星级酒店。 Around the same time, I was going through an audition — the first ever open audition by nationaltelevision in China — with another thousand college girls. The producer told us they were looking for somesweet, innocent and beautiful fresh face. So when it was my turn, I stood up and said, Why [do] women'spersonalities on television always have to be beautiful, sweet, innocent and, you know, supportive? Whycan't they have their own ideas and their own voice? 4 I thought I kind of offended them. But actually, theywere impressed by my words. And so I was in the second round of competition, and then the third and thefourth. After seven rounds of competition, I was the last one to survive it. So I was on a national televisionprime-time show. 我当时也在参加另一场面试,中国国家电视台的首次公开 试镜,与我一起参与选拔的还有另外1000名大学女毕业生。 节目制作人说,他们希望找到一位甜美,无辜(LOL),漂 亮的新鲜面孔。轮到我的时候,我问道为什么在电视屏幕上, 女性总应该表现出甜美漂亮,甚至是服从性的一面,为什么 她们不能有她们自己的想法和声音,我觉得我的问题甚至 有点冒犯到了他。但实际上,他们对我的表现印象深刻。我 进入了第二轮选拔,第三轮,第四轮,直至最后的第七场选 拔,我是唯一一个走到最后的试镜者。 And believe it or not, that was the first show on Chinese television that allowed its hosts to speak out oftheir own minds without reading an approved script. (Applause) And my weekly audience at that time wasbetween 200 to 300 million people. 我从此走上了国家电视台黄金时段的荧幕。你可能不相 信,但在当时,我所主持的电视节目是中国第一个,不让主 持人念已经审核过的稿件的节目 (掌声)。我每周需要面对 5 两亿到三亿左右的电视观众。 Well after a few years, I decided to go to the U. S. and Columbia University to pursue my postgraduatestudies, and then started my own media company, which was unthought of during the years that I startedmy career. So we do a lot of things. I've interviewed more than a thousand people in the past. Andsometimes I have young people approaching me say, Lan, you changed my life, and I feel proud of that.But then we are also so fortunate to witness the transformation of the whole country. I was in Beijing'sbidding for the Olympic Games. I was representing the Shanghai Expo. I saw China embracing the worldand vice versa. But then sometimes I'm thinking, what are today's young generation up to? How are theydifferent, and what are the differences they are going to make to shape the future of China, or at large, theworld? 几年以后,我决定来美国哥伦比亚大学继续深造,之后也 开始运营自己的媒体公司,这也是我在职业生涯初始时所没 有预料到的。我的公司做很多不同的业务,在过去这些年里, 我访谈过一千多人。经常有年轻人对我说,杨澜,你改变了 我的人生,我对此感到非常自豪。我也幸运的目睹了整个国 6 家的转变:我参与了北京申奥和上海世博会。我看到中国在 拥抱这个世界,而世界也进一步的接受中国。但有时我也在 想,今天的年轻人的生活是什么样的,他们(与我们相比) 有什么不同,他们将带给中国,甚至整个世界的未来一些怎 样的变化, So today I want to talk about young people through the platform of social media. First of all, who are they?What do they look like? Well this is a girl called Guo Meimei — 20 years old, beautiful. She showed off herexpensive bags, clothes and car on her microblog, which is the Chinese version of Twitter. And she claimedto be the general manager of Red Cross at the Chamber of Commerce. She didn't realize that she steppedon a sensitive nerve and aroused national questioning, almost a turmoil, against the credibility of Red Cross.The controversy was so heated that the Red Cross had to open a press conference to clarify it, and theinvestigation is going on. So far, as of today, we know that she herself made up that title — probablybecause she feels proud to be associated with charity. All those expensive items were given to her as giftsby her boyfriend, who used to be a board member in a subdivision of Red Cross at Chamber of Commerce. 7 我想通过社交媒体来谈一谈中国的年轻人们。首先,他们 是谁,他们是什么样子,这是一位叫郭美美的女孩儿,20 岁,年轻漂亮。她在中国版的Twitter上——新浪微博上, 炫耀她所拥有的奢侈品,衣服,包和车。她甚至宣称她是中 国红十字会的工作人员。她没有意识到她的行为触及了中国 民众极为敏感的神经,这引发了一场全民大讨论,民众开始 质疑红十字会的公信力。中国红十字会为了平息这场争议甚 至举办了一场记者会来澄清,直至今日,对于郭美美事件的 调查仍在继续,但我们所知道的事实是,她谎报了她的头衔, 可能是因为她的虚荣心,希望把自己和慈善机构联系起来。 所有那些奢侈品都是她的男朋友给她买的,而那位男朋友的 确曾经是红十字会的工作人员。 It's very complicated to explain. But anyway, the public still doesn't buy it. It is still boiling. It shows us ageneral mistrust of government or government-backed institutions, which lacked transparency in the past.And also it showed us the power and the impact of social media as microblog. 这解释起来很复杂,总之,公众对他们的解释仍然不满意, 这仍然是在风口浪尖的一件事。这件事体现出(中国社会) 对长期不透明的政府机关的不信任,同时也表现出社交媒体 (微博)巨大的社会影响力。 Microblog boomed in the year of 2010, with visitors 8 doubled and time spent on it tripled. Sina. com, amajor news portal, alone has more than 140 million microbloggers. On Tencent, 200 million. The mostpopular blogger — it's not me — it's a movie star, and she has more than 9. 5 million followers, or fans.About 80 percent of those microbloggers are young people, under 30 years old. And because, as you know,the traditional media is still heavily controlled by the government, social media offers an opening to let thesteam out a little bit. But because you don't have many other openings, the heat coming out of thisopening is sometimes very strong, active and even violent. 微博在2010年得到了爆炸性的增长,微博的访问用户增 长了一倍,用户的访问时间是09年的三倍。新浪(Sina.com), 一个最主要的微博平台,拥有1.4亿的微博用户,而腾讯拥 有两亿用户。(在中国)最有名的微博主——不是我——是 一位电影明星,她拥有近九百五十万& quot;粉丝。接近80,的微博用户是年轻人,三十岁以下。 因为传统媒体还在政府的强力控制之下,社交媒体提供了一 个开放的平台进行了一些(民众观点的)分流。因为这样分 流的渠道并不多,从这个平台上爆发出的能量往往非常强 烈,有时候甚至过于强烈。 9 So through microblogging, we are able to understand Chinese youth even better. So how are theydifferent? First of all, most of them were born in the 80s and 90s, under the one-child policy. And becauseof selected abortion by families who favored boys to girls, now we have ended up with 30 million moreyoung men than women. That could pose a potential danger to the society, but who knows; we're in aglobalized world, so they can look for girlfriends from other countries. Most of them have fairly goodeducation. The illiteracy rate in China among this generation is under one percent. In cities, 80 percent ofkids go to college. But they are facing an aging China with a population above 65 years old coming up withseven-point-some percent this year, and about to be 15 percent by the year of 2030. And you know wehave the tradition that younger generations support the elders financially, and taking care of them whenthey're sick. So it means young couples will have to support four parents who have a life expectancy of 73years old. 通过微博,我们可以更好的了解到中国的年轻一代。他们 到底有什么特点呢,首先,他们中的大多数都出生在八零九 零年代,在独生子女的生育政策的大背景下长大。因为偏好 10 男孩的家庭会选择性的堕胎,现在(中国)的年轻男性的数 量多过年轻女性三千万,这可能带来社会的不稳定(危险), 但是我们知道,在这个全球化的社会中,他们可能可以去其 他国家找女朋友。大多数人都拥有良好的教育。这一代中国 人中的文盲率已经低于1,。在城市中,80,的孩子可以上 大学,但他们将要面对的是一个,有接近7,的人口都是老 年人的社会,这个数字会在2030年会增长到15%。在这个 国家,传统是让年轻人来从经济上和医疗上来 支持老年人, 这意味着,一对年轻的夫妻将需要支持四个平均年龄是73 岁的老人。 So making a living is not that easy for young people. College graduates are not in short supply. In urbanareas, college graduates find the starting salary is about 400 U. S. dollars a month, while the average rent isabove $500. So what do they do? They have to share space — squeezed in very limited space to savemoney — and they call themselves tribe of ants. And for those who are ready to get married and buytheir apartment, they figured out they have to work for 30 to 40 years to afford their first apartment. Thatratio in America would only cost a couple five years to earn, but in China it's 30 to 40 years with theskyrocketing real 11 estate price. 所以对于年轻人而言,生活并不是容易。本科毕业生也不 在是紧缺资源。在城市中,本科生的月起薪通常是400美元 (2500人民币),而公寓的平均月租金却是500美元。所以 他们的解决方式是合租——挤在有限的空间中以节省开支, 他们叫自己蚁族。对于那些准备好结婚并希望购买一套公寓 的中国年轻夫妇而言,他们发现他们必须要不间断的工作30 到40年才可以负担得起一套公寓。对于同样的美国年轻夫 妇而言,他们只需要五年时间。而在房地产飞涨的中国,需 要30到40年。 Among the 200 million migrant workers, 60 percent of them are young people. They find themselves sortof sandwiched between the urban areas and the rural areas. Most of them don't want to go back to thecountryside, but they don't have the sense of belonging. They work for longer hours with less income, lesssocial welfare. And they're more vulnerable to job losses, subject to inflation, tightening loans from banks,appreciation of the renminbi, or decline of demand from Europe or America for the products they produce.Last year, though, an appalling incident in a southern OEM manufacturing compound in China: 12 13 youngworkers in their late teens and early 20s committed suicide, just one by one like causing a contagiousdisease. But th ey died because of all different personal reasons. But this whole incident aroused a hugeoutcry from society about the isolation, both physical and mental, of these migrant workers. 在近两亿的涌入城市的农民工中,他们中的60,都是年 轻人。他们发现自己被夹在了城市和农村中,大多数人不愿 意回到农村,但他们在城市也找不到归属感。他们工作更长 的时间却获得更少的薪水和社会福利。他们也更容易面临失 业,受到通货膨胀,银行利率,人民币升值的影响,甚至美 国和欧盟对于中国制造产品的抵制也会影响到他们。去年, 在中国南方的一个制造工厂里,有十三位年轻的工人选择了 结束自己的生命,一个接一个,像一场传染病。他们轻生的 原因各有不同,但整个事件提醒了中国社会和政府,需要更 多的关注这些在精神上和生理上都与外界脱节的年轻农民 工人。 For those who do return back to the countryside, they find themselves very welcome locally, because withthe knowledge, skills and networks they have learned in the cities, with the assistance of the Internet,they're able to create more 13 jobs, upgrade local agriculture and create new business in the less developedmarket. So for the past few years, the coastal areas, they found themselves in a shortage of labor. 对于那些回到农村的年轻人,他们所经历的城市生活,所 学到的知识,技巧和建立的社会网络,让他们通常更受欢迎。 特别是在互联网的帮助下,他们更有 可能获得工作,提升 农村的农业水平和发展新的商业机会。在过去的一些年中, 一些沿海的城镇甚至出现了劳动力短缺。 These diagrams show a more general social background. The first one is the Engels coefficient, whichexplains that the cost of daily necessities has dropped its percentage all through the past decade, in termsof family income, to about 37-some percent. But then in the last two years, it goes up again to 39 percent,indicating a rising living cost. The Gini coefficient has already passed the dangerous line of 0. 4. Now it's 0. 5 — even worse than that in America — showing us the income inequality. And so you see this wholesociety getting frustrated about losing some of its mobility. And also, the bitterness and even resentmenttowards the rich and the powerful is quite widespread. So any accusations of corruption or backdoordealings between authorities or 14 business would arouse a social outcry or even uest. 这些图片展现出整体的社会背景。第一张图片是恩格斯系 数(食品支出占总消费支出的比例),可以看到在过去的十 年中,食物和生活必需品在家庭消费中的比例有所下降 (37,),然后在 过去的两年中,这项指数上升到39,,说 明近两年中生活成本的攀升。基尼系数早已越过了危险的 0.4,到达0.5——这甚至高过了美国——体现出极大的贫富 差距,于是我们也看到了整个社会对于它的缺乏灵活性感到 沮丧。同时,仇富心态也开始在整个社会蔓延,任何与腐败 和走后门相关的政府或商业丑闻都会引发社会危机和不稳 定。 So through some of the hottest topics on microblogging, we can see what young people care most about.Social justice and government accountability runs the first in what they demand. For the past decade or so,a massive urbanization and development have let us witness a lot of reports on the forced demolition ofprivate property. And it has aroused huge anger and frustration among our young generation. Sometimespeople get killed, and sometimes people set themselves on fire to protest. So when these incidents arereported more and more frequently on the Internet, people cry for the government to take actions to stopthis. 15 通过微博上很火的话题,我们可以看到年轻人的关注点。 社会公正和政府的公信力是他们首要需求的。在过去的十年 中,急速的城市化让民众读到太多强制私人住户拆迁的新 闻,这引发了年轻一代的愤怒和不理解。有时候,被拆迁的 住户以自杀和自焚的方式来抗议(强制拆迁行为)。当这些 事件越来越常在互联网上被揭露出来,人们期待政府可以采 取一些更积极的制止行动。 So the good news is that earlier this year, the state council passed a new regulation on house requisitionand demolition and passed the right to order forced demolition from local governments to the court.Similarly, many other issues concerning public safety is a hot topic on the Internet. We heard aboutpolluted air, polluted water, poisoned food. And guess what, we have faked beef. They have sorts ofingredients that you brush on a piece of chicken or fish, and it turns it to look like beef. And then lately,people are very concerned about cooking oil, because thousands of people have been found refiningcooking oil from restaurant slop. So all these things have aroused a huge outcry from the Internet. Andfortunately, we have seen the government responding more timely and also more frequently to the publicconcerns. 16 好消息是,今年早些时候,人民代表大会通过了一项关于 房屋征用和拆迁的新法规,将征用和拆迁的权利从当地政府 移交到了法庭。相同的,很多其他与公共安全相关的问题也 在互联网上被热烈讨论。我们听到有太多空气污染,水污染, 有毒食品的报道。你甚至都想不到, 我们还有假牛肉。人们用一种特殊的材料加入鸡肉和鱼肉 中,然后以牛肉的价格进行出售。最近,人们对食用油也很 担忧,大量的餐馆被发现在使用地沟油。所有这些事件引发 了互联网上民众观点的大爆发。幸运的是,我们看到了政府 正在更积极和更及时的对这些民众的质疑给予回应。 While young people seem to be very sure about their participation in public policy-making, but sometimesthey're a little bit lost in terms of what they want for their personal life. China is soon to pass the U. S. asthe number one market for luxury brands — that's not including the Chinese expenditures in Europe andelsewhere. But you know what, half of those consumers are earning a salary below 2, 000 U. S. dollars.They're not rich at all. They're taking those bags and clothes as a sense of identity and social status. Andthis is a girl explicitly saying on a TV dating show that she would rather cry in a BMW 17 than smile on abicycle. But of course, we do have young people who would still prefer to smile, whether in a BMW or on abicycle. 一方面,年轻人越来越积极的参与到公共事务中;另一方 面,他们也在寻找或者说迷失与个人生活的价值和定位。中 国很快就要超过美国,成为世界上第一大奢侈品消费国—— 这还不包括中国人在国外的消费。但你知道吗,超过半数中 国的奢侈品消费者的(年)收入都低于两千美元。他们其实 并不富裕,他们用那些奢侈品牌的服装和包体现身份和社会 地位。这是一位在电视节目上公然表明,自己宁愿在宝马车 里哭也不坐在自行车后笑的年轻女孩。当然,我们也有更多 的年轻人,喜欢微笑,不管是在宝马还是在自行车上。 So in the next picture, you see a very popular phenomenon called naked wedding, or naked marriage.It does not mean they will wear nothing in the wedding, but it shows that these young couples are ready toget married without a house, without a car, without a diamond ring and without a wedding banquet, toshow their commitment to true love. And also, people are doing good through social media. And the firstpicture showed us that a truck caging 500 homeless and kidnapped dogs for food processing was spottedand stopped on the highway with the whole country 18 watching through microblogging. People weredonating money, dog food and offering volunteer work to stop that truck. And after hours of negotiation, 500 dogs were rescued. And here also people are helping to find missing children. A father posted his son'spicture onto the Internet. After thousands of [unclear], the child was found, and we witnessed the reunionof the family through microblogging. 在下一幅图 中,你看到的是现在非常流行的裸婚,这并不代表这裸露出 席婚礼,这体现的是年轻人愿意接受结婚不买房,不买车, 不买钻戒,甚至不办婚宴的这个现实,作为对纯朴的真爱的 致敬。但同时,人们也在通过社交媒体做一些善事。这副图 片里,这辆车上装有500只被绑架来,准备被送去屠宰的狗, 这辆车被网友们发现后,人们开始通过微博关注事态的进 展,并且通过捐钱,捐食物和做义工来试图拦截该车。在几 个小时的周旋后,这500条狗获救并被放生。有更多的人在 通过微博寻找丢失的孩子。一位父亲将他失散的儿子的照片 发布到微博上,在几千条转发之后,他的儿子被找到,家庭 的团聚也在微博上被报道出来。 So happiness is the most popular word we have heard through the past two years. Happiness is not onlyrelated to personal experiences and personal values, but also, it's 19 about the environment. People arethinking about the following questions: Are we going to sacrifice our environment further to producehigher GDP? How are we going to perform our social and political reform to keep pace with economicgrowth, to keep sustainability and stability? And also, how capable is the system of self-correctness to keepmore people content with all sorts of friction going on at the same time? 幸福(感)是近两年中国的流行词汇。幸福感不仅仅与个 人体验和价值观相关,更多的,它与环境息息相关。人们在 思考:我们是否要牺牲环境来提升GDP,我们要怎样进行社 会和政治体制的改革来应对经济的发展,保持稳定性和可持 续性发展,同时,这个系统的自我修正能力是否足够强大, 是否能够让生活在其中的人民接受在前进过程中的各种压 力和困难, I guess these are the questions people are going to answer. And our younger generation are going totransform this country while at the same time being transformed themselves. Thank you very much. 我想这些都是中国人民需要回答的问题,而中国的年轻一 代将在改变这个国家的过程中也改变自己。谢谢大家~ 篇二:2013元旦晚会串词 20 BEGIN 亮:尊敬的各位领导,各位来宾 雍:亲爱的老师 同学们 王:大家 合:晚上好 康: 欢迎大家来到 艺术设计学院“************”圣诞晚会的现场,我是主持人。。。。 梦:首先请允许我介绍今晚到场的领导及嘉宾,他们是..................................... 刘: 让我们用热烈的掌声欢迎他们的到来 雍: 带着憧憬,怀揣梦想,在这美好的时光里,五湖四海的你们汇聚到这知识的象牙塔 亮: 今天的艺术设计学院因为你们而不同,因为你们的到来而更加精彩。 梦: 是你们坚毅的步伐,青春的身影,为艺术设计学院注入新的激情与希望。 刘:丰收的锣鼓,敲开大学的征程,今晚,我们书写青春铺开七彩的画卷; 王:激情的乐章,奏响欢聚的时刻,今晚,我们超越梦想立下豪迈的誓言。 康: 13级的新同学们,走进艺术设计学院,你们将开始一段崭新的生活; 梦:走进艺术设计学院,我们将共同创造一个充满激情与梦想的明天。 刘:今晚,是节日的喜悦和欢乐让我们相聚在一起; 21 王:今晚,是热情的缘聚和友情让我们相逢在一起 雍:今晚,我们欢聚在一起,共同迎来了一个平安、祥和、激情的夜晚。 亮:今晚,我们激情满怀、心潮澎湃,带着祝愿、带着嘱托,埋藏已久的期盼,化做今日相逢的喜悦。 康:亲爱的朋友们,真心的祝愿您: 合:圣诞快乐! 梦:那么我宣布:艺术设计学院“***********”圣诞晚会 合:现在开始~ 亮:下面让我们以最热烈的掌声有请党总支书记刘红敏为晚会致辞 END 亮:多么动人的夜晚,多么难忘的时光。虽然我们无法阻拦时间的流逝,但是我们可以主宰自己的心情; 雍:不知不觉中我们马上就走过了大学的第一个年头 梦:难忘今宵,不论天涯与海角 康:告别今宵,不论故友与新交 王:走进艺术设计学院,我们就是相亲相爱的一家人 刘:快乐的时光总是那么短暂,团聚的日子总是让人感动 雍:让我们记住今天 、期待明天 康:让我们共同用心去聆听用爱去祝福 亮:祝愿我们艺术设计学院的明天会更好 22 梦:同时,我们也代表艺术设计学院的领导和老师们 刘:祝愿在场的所有男生女生在接下来的校园生活中身体健康,学业顺顺利利、爱情甜甜美美、万事顺心如意、永不挂科?? 王:感谢领导老师们的光临 谢谢各位同学们的到场、。 梦:让我们把我们最烈的掌声送给我们扬帆所有在场的工作人员,(感谢你们) 康:还有登台表演的同学们以及才台下辛勤工作的所有团总支学生会的成员们。(感谢你们) 刘:在此也衷心的感谢对本次晚会大力支持 的.......................................... 亮: 我宣布 艺术设计“********”圣诞晚会 合:到此 结束~ 1.《影动人生》(赵颖亮、李梦瑶) A:梦瑶,咱们中国的民间文化可谓博大精深是吧,那你小时候听老一辈提起的比较多的是什么呢, B:恩~这个嘛~~听长辈们说以前啊没有电视机都是通过皮影戏来娱乐的,当时很多小伙伴们围在一块幕布跟前就像看电影似的,特别热闹 A:看来你对皮影戏也是情有独钟咯,那你知道前段时间英国达人秀有一段影子舞的表演震惊世界,要说这影子舞的前身可就是咱们得皮影戏啊 23 B:恩,这个影子舞我也稍有了解,就是透过光影,用肢体语言表达情感,使现场效果宛如黑白电影,时尚而又返古的一种适合小型舞台表演的舞蹈 ,:看来你知道的还不真不少,你看咱们说了这么多无非就是为了引出我们接下来这个精彩的创意节目咯 ,:是啊,我看也准备的差不多了,那接下来请大家欣赏《影动人生》 2.《落花情》(王康、王谋慧) 康:杳杳飞花 散落天涯 听一夜落花 纷飞如絮 雪衣如华 慧:呦~康哥 今天诗兴大发啊,心情不错吧 康:那当然,这那么多人看着都有点激动,还有你没觉得我的诗句里透出一种淡薄的生活态度吗, 慧:这个,还真有点 康:那是,自古啊就有“随缘缘自来,知福福常在”的说法,这种知足,指的就是一种悠闲自在的人生 慧:那接下来我们不妨感觉一下同学们用舞蹈诠释的《落花情》 3.《山路十八弯》(赵颖亮、雍羽婷) 亮:大家说 刚才的表演是不是很精彩啊~ 雍:那还用说,告诉大家啊,我们学院啊,不仅舞蹈跳得好,歌也是唱的一个赛一个,大家都知道浙江台有个好声音是吧 ,我们艺术设计学院也有。 24 亮:你知道的不少啊,不过呢,我还要告诉你个秘密,听说啊,我们的专业老师们那声音也是一个赛一个的,而且我可以马上就让你一饱耳福哦 雍:哦,是么 亮:对啊大家准备好了啊,见证奇迹的时刻马上来到, 请欣赏刘媛的山路十八弯 4.《演员招募会》(李梦瑶、刘艺博) 博:哎梦瑶,你看看我这身高,这体型,这长相,我想进军娱乐圈怎么样, 梦:这,我说了可不算,得问问台下观众们,大家说,是行还是不行啊,瞅瞅你这人气 博:好吧,不过不管怎样,我都会坚持我的梦想的~ 梦:好的,你既然那么坚定,那我们就来看看那些和你一样正在努力的演员们,来看看演员招募会的现场 博:有请 5.《荧光舞blingbling》(王康、雍羽婷) 康:夜的精灵拉上黑色的幕布, 雍:光的使者带来神奇的影像, 康:个性时尚的荧光舞刚刚带我们进入奇幻世界 雍:独特的光影效果让大家耳目一新。 康:我们说了这么多说的这么炫,大家一定很好奇这是一个怎样的节目了吧 雍:好了不吊大家胃口了,接下来请欣赏科技现代舞《荧光舞blingbling》 6.湘南小学特别节目《长大以后做什么》 25 梦:沛洋,你长大以后想做什么呀, 洋:我长大以后想做一名硕士,因为。。。。。。那姐姐,你长大以后想做什么呀, 梦:我啊,我已经长大了呀 洋:那你的愿望实现了吗 梦:恩,算是快要实现了吧,以前我像你这么大的时候就在想我是做语文老师呢还是数学老师,后来才发现,原来我想多了 洋:那就祝你,祝在场的所有大哥哥大姐姐们梦想成真~下面就来看看我们湘南小学的小伙伴们长大以后想做什么吧 梦:好的,有请 ,(《印度风情》 慧:XX你喜欢旅游吗, 博:那当然了,巴黎、黎巴嫩、巴基斯坦、东南亚什么的 慧:东南亚你都去过,那你去过印度吗 博:额,都没去过 慧:好吧,那说起印度,你的脑海里会浮现出什么呢, 博:恩,神秘的面纱、美丽的少女、那妖娆动人的舞姿,炫丽闪耀的服装,悠扬迂回的音乐 慧:说来说去,这重点还是在美丽的少女上是吧 博:那是,下面就来看看我们艺术设计学院美丽的少女们 26 带来的印度风情。 8.歌曲串烧 亮:对面的女孩看过来、、、、我这都抛砖引玉了,梦瑶, 你也来一个呗。 篇三:杨澜TED演讲:重塑中国的年轻一代(中英文对照) 杨澜TED演讲:重塑中国的年轻一代(中英文对照) The night before I was heading for Scotland, I was invited to host the final of “China’s Got Talent” show in Shanghai with the 80,000 live audience in the stadium. Guess who was the performing guest? Susan Boyle. And I told her, “I’m going to Scotland the next day.” She sang beautifully, and she even managed to say a few words in Chinese. [Chinese] So it’s not like “hello” or “thank you,” that ordinary stuff. It means “green onion for free.” Why did she say that? Because it was a line from our Chinese parallel Susan Boyle — a 50-some year-old woman, a vegetable vendor in Shanghai, who loves singing Western opera, but she didn’t understand any English or French or Italian, so she managed to fill in the lyrics with vegetable names in Chinese. (Laughter) And the last sentence of Nessun Dorma that she was singing in the stadium was 27 “green onion for free.” So [as] Susan Boyle was saying that, 80,000 live audience sang together. That was hilarious. 来苏格兰(做TED讲演)的前夜,我被邀请去上海做” 中国达人秀“决赛的评委。在装有八万现场观众的演播厅里, 在台上的表演嘉宾居然是(来自苏格兰的,因参加英国达人 秀走红的)苏珊大妈(Susan Boyle)。我告诉她,“我明天就 要启程去苏格兰。” 她唱得很动听,还对观众说了几句中文, 她并没有说简单的”你好“或者”谢谢“,她说的是——“送你 葱”(Song Ni Cong)。为什么,这句话其实来源于中国版的 “苏珊大妈”——一位五十岁的以卖菜为生,却对西方歌剧有 出奇爱好的上海中年妇女(蔡洪平)。这位中国的苏珊大妈 并不懂英文,法语或意大利文,所以她将歌剧中的词汇都换 做中文中的蔬菜名,并且演唱出来。在她口中,歌剧《图兰 朵》的最后一句便是“Song Ni Cong”。当真正的英国苏珊大 妈唱出这一句“中文的”《图兰朵》时,全场的八万观众也一 起高声歌唱,场面的确有些滑稽(hilarious)。 So I guess both Susan Boyle and this vegetable vendor in Shanghai belonged to otherness. They were the least expected to be successful in the business called entertainment, yet their courage and talent brought them through. And a show and a platform gave them the stage to realize their dreams. Well, being different is not that difficult. 28 We are all different from different perspectives. But I think being different is good, because you present a different point of view. You may have the chance to make a difference. 我想Susan Boyle和这位上海的买菜农妇的确属于人群中 的少数。她们是最不可能在演艺界成功的,而她们的勇气和 才华让她们成功了,这个节目和舞台给予了她们一个实现个 人梦想的机会。这样看来,与众不同好像没有那么难。从不 同的方面审视,我们每个人都是不同的。但是我想,与众不 同是一件好事,因为你代表了不一样的观点,你拥有了做改 变的机会。 My generation has been very fortunate to witness and participate in the historic transformation of China that has made so many changes in the past 20, 30 years. I remember that in the year of 1990, when I was graduating from college, I was applying for a job in the sales department of the first five-star hotel in Beijing, Great Wall Sheraton — it’s still there. So after being interrogated by this Japanese manager for a half an hour, he finally said, “So, Miss Yang, do you have any questions to ask me?” I summoned my courage and poise and said, “Yes, but could you let me know, what actually do you sell?” I 29 didn’t have a clue what a sales department was about in a five-star hotel. That was the first day I set my foot in a five-star hotel. 我这一代中国人很幸运的目睹并且参与了中国在过去二 三十年中经历的巨变。我记得1990年,当我刚大学毕业时, 我申请了当时北京的第一家五星级酒店——长城喜来登酒 店的销售部门的工作。这家酒店现在仍在北京。当我被一位 日本籍经理面试了一个半小时之后,他问到,“杨小姐,你 有什么想问我的吗,”,我屏住呼吸,问道“是的,你能告诉 我,具体我需要销售些什么吗,” 当时的我,对五星级酒店 的销售部门没有任何概念,事实上,那是我第一次进到一家 五星级酒店。 Around the same time, I was going through an audition — the first ever open audition by national television in China — with another thousand college girls. The producer told us they were looking for some sweet, innocent and beautiful fresh face. So when it was my turn, I stood up and said, “Why [do] women’s personalities on television always have to be beautiful, sweet, innocent and, you know, supportive? Why can’t they have their own ideas and their own voice?” I thought I kind of offended them. But actually, they were impressed by my words. And so I was in the second round of 30 competition, and then the third and the fourth. After seven rounds of competition, I was the last one to survive it. So I was on a national television prime-time show. And believe it or not, that was the first show on Chinese television that allowed its hosts to speak out of their own minds without reading an approved script. (Applause) And my weekly audience at that time was between 200 to 300 million people. 我当时也在参加另一场“面试”,中国国家电视台的首次公 开试镜,与我一起参与选拔的还有另外1000名大学女毕业 生。节目制作人说,他们希望找到一位甜美,无辜(LOL), 漂亮的新鲜面孔。轮到我的时候,我问道“为什么在电视屏 幕上,女性总应该表现出甜美漂亮,甚至是服从性的一面, 为什么她们不能有她们自己的想法和声音,“我觉得我的问 题甚至有点冒犯到了他。但实际上,他们对我的表现印象深 刻。我进入了第二轮选拔,第三轮,第四轮,直至最后的第 七场选拔,我是唯一一个走到最后的试镜者。我从此走上了 国家电视台黄金时段的荧幕。你可能不相信,但在当时,我 所主持的电视节目是中国第一个,不让主持人念已经审核过 的稿件的节目(掌声)。我每周需要面对两亿到三亿左右的 电视观众。 Well after a few years, I decided to go to the U.S. and Columbia University to pursue my postgraduate studies, and then started my own media company, which was 31 unthought of during the years that I started my career. So we do a lot of things. I’ve interviewed more than a thousand people in the past. And sometimes I have young people approaching me say, “Lan, you changed my life,” and I feel proud of that. But then we are also so fortunate to witness the transformation of the whole country. I was in Beijing’s bidding for the Olympic Games. I was representing the Shanghai Expo. I saw China embracing the world and vice versa. But then sometimes I’m thinking, what are today’s young generation up to? How are they different, and what are the differences they are going to make to shape the future of China, or at large, the world? 几年以后,我决定来美国哥伦比亚大学继 续深造,之后也开始运营自己的媒体公司,这也是我在职业 生涯初始时所没有预料到的。我的公司做很多不同的业务, 在过去这些年里,我访谈过一千多人。经常有年轻人对我说, “杨澜,你改变了我的人生”,我对此感到非常自豪。我也幸 运的目睹了整个国家的转变:我参与了北京申奥和上海世博 会。我看到中国在拥抱这个世界,而世界也进一步的接受中 国。但有时我也在想,今天的年轻人的生活是什么样的,他 们(与我们相比)有什么不同,他们将带给中国,甚至整个 世界的未来一些怎样的变化, 32 So today I want to talk about young people through the platform of social media. First of all, who are they? [What] do they look like? Well this is a girl called Guo Meimei — 20 years old, beautiful. She showed off her expensive bags, clothes and car on her microblog, which is the Chinese version of Twitter. And she claimed to be the general manager of Red Cross at the Chamber of Commerce. She didn’t realize that she stepped on a sensitive nerve and aroused national questioning, almost a turmoil, against the credibility of Red Cross. The controversy was so heated that the Red Cross had to open a press conference to clarify it, and the investigation is going on. So far, as of today, we know that she herself made up that title — probably because she feels proud to be associated with charity. All those expensive items were given to her as gifts by her boyfriend, who used to be a board member in a subdivision of Red Cross at Chamber of Commerce. It’s very complicated to explain. But anyway, the public still doesn’t buy it. It is still boiling. It shows us a general mistrust of government or government-backed institutions, which lacked transparency in the past. And also it showed us the 33 power and the impact of social media as microblog. 我想通过社交媒体来谈一谈中国的年轻人们。首先,他们 是谁,他们是什么样子,这是一位叫郭美美的女孩儿,20 岁,年轻漂亮。她在中国版的Twitter上——新浪微博上, 炫耀她所拥有的奢侈品,衣服,包和车。她甚至宣称她是中 国红十字会的工作人员。她没有意识到她的行为触及了中国 民众极为敏感的神经,这引发了一场全民大讨论,民众开始 质疑红十字会的公信力。中国红十字会为了平息这场争议甚 至举办了一场记者会来澄清,直至今日,对于”郭美美事件 “的调查仍在继续,但我们所知道的事实是,她谎报了她的 头衔,可能是因为她的虚荣心,希望把自己和慈善机构联系 起来。所有那些奢侈品都是她的男朋友给她买的,而那位” 男朋友“的确曾经是红十字会的工作人员。这解释起来很复 杂,总之,公众对他们的解释仍然不满意,这仍然是在风口 浪尖的一件事。这件事体现出(中国社会)对长期不透明的 政府机关的不信任,同时也表现出社交媒体(微博)巨大的 社会影响力。 Microblog boomed in the year of 2010, with visitors doubled and time spent on it tripled. Sina.com, a major news portal, alone has more than 140 million microbloggers. On Tencent, 200 million. The most popular blogger — it’s not me — it’s a movie star, and she has more 34 than 9.5 million followers, or fans. About 80 percent of those microbloggers are young people, under 30 years old. And because, as you know, the traditional media is still heavily controlled by the government, social media offers an opening to let the steam out a little bit. But because you don’t have many other openings, the heat coming out of this opening is sometimes very strong, active and even violent. 微博在2010年得到了爆炸性的增长,微博的访问用户增 长了一倍,用户的访问时间是09年的三倍。新浪(Sina.com), 一个最主要的微博平台,拥有1.4亿的微博用户,而腾讯拥 有两亿用户。(在中国)最有名的微博主——不是我——是 一位电影明星,她拥有近九百五十万”粉丝“。接近80,的微 博用户是年轻人,三十岁以下。因为传统媒体还在政府的强 力控制之下,社交媒体提供了一个开放的平台进行了一些 (民众观点的)分流。因为这样分流的渠道并不多,从这个 平台上爆发出的能量往往非常强烈,有时候甚至过于强烈。 So through microblogging, we are able to understand Chinese youth even better. So how are they different? First of all, most of them were born in the 80s and 90s, under the one-child policy. And because of selected abortion by families who favored boys to girls, now we have ended up 35 with 30 million more young men than women. That could pose a potential danger to the society, but who knows; we’re in a globalized world, so they can look for girlfriends from other countries. Most of them have fairly good education. The illiteracy rate in China among this generation is under one percent. In cities, 80 percent of kids go to college. But they are facing an aging China with a population above 65 years old coming up with seven-point-some percent this year, and about to be 15 percent by the year of 2030. And you know we have the tradition that younger generations support the elders financially, and taking care of them when they’re sick. So it means young couples will have to support four parents who have a life expectancy of 73 years old. 通过微博,我们可以更好的了解到中国的年轻一代。首先, 他们中的大多数都出生在八零九零年代,在独生子女的生育 政策的大背景下长大。因为偏好男孩的家庭会选择性的堕 胎,现在(中国)的年轻男性的数量多过年轻女性三千万, 这可能带来社会的不稳定(危险),但是我们知道,在这个 全球化的社会中,他们可能可以去其他国家找女朋友。大多 数人都拥有良好的教育。这一代中国人中的文盲率已经低于 1,。在城市中,80,的孩子可以上大学,但他们将要面对 36 的是一个,有接近7,的人口都是老年人的社会,这个数字 会在2030年会增长到2030年。在这个国家,传统是让年轻 人来从经济上和医疗上来支持老年人,这意味着,一对年轻 的夫妻将需要支持四个平均年龄是73岁的老人。 So making a living is not that easy for young people. College graduates are not in short supply. In urban areas, college graduates find the starting salary is about 400 U.S. dollars a month, while the average rent is above $500. So what do they do? They have to share space — squeezed in very limited space to save money — and they call themselves “tribe of ants.” And for those who are ready to get married and buy their apartment, they figured out they have to work for 30 to 40 years to afford their first apartment. That ratio in America would only cost a couple five years to earn, but in China it’s 30 to 40 years with the skyrocketing real estate price. 所以对于年轻人而言,生活并不是容易。本科毕业生也不 在是紧缺资源。在城市中,本科生的月起薪通常是400美元 (2500人民币),而公寓的平均月租金却是500美元。所以 他们的解决方式是合租——挤在有限的空间中以节省开支, 他们叫自己”蚁族。“ 对于那些准备好结婚并希望购买一套 公寓的中国年轻夫妇而言,他们发现他们必须要不间断的工 37 作30到40年才可以负担得起一套公寓。对于同样的美国年 轻夫妇而言,他们只需要五年时间。 Among the 200 million migrant workers, 60 percent of them are young people. They find themselves sort of sandwiched between the urban areas and the rural areas. Most of them don’t want to go back to the countryside, but they don’t have the sense of belonging. They work for longer hours with less income, less social welfare. And they’re more vulnerable to job losses, subject to inflation, tightening loans from banks, appreciation of the renminbi, or decline of demand from Europe or America for the products they produce. Last year, though, an appalling incident in a southern OEM manufacturing compound in China: 13 young workers in their late teens and early 20s committed suicide, just one by one like causing a contagious disease. But they died because of all different personal reasons. But this whole incident aroused a huge outcry from society about the isolation, both physical and mental, of these migrant workers. 在近两亿的涌入城市的农民工中,他们中的60,都是年 轻人。他们发现自己被夹在了城市和农村中,大多数人不愿 意回到农村,但他们在城市也找不到归属感。他们工作更长 38 的时间却获得更少的薪水和社会福利。他们也更容易面临失 业,受到通货膨胀,银行利率,人民币升值的影响,甚至美 国和欧盟对于中国制造产品的抵制也会影响到他们。去年, 在中国南方的一个制造工厂里,有十三位年轻的工人选择了 结束自己的生命,一个接一个,像一场传染病。他们轻生的 原因各有不同,但整个事件提醒了中国社会和政府,需要更 多的关注这些在精神上和生理上都与外界脱节的年轻农民 工人。 For those who do return back to the countryside, they find themselves very welcome locally, because with the knowledge, skills and networks they have learned in the cities, with the assistance of the Internet, they’re able to create more jobs, upgrade local agriculture and create new business in the less developed market. So for the past few years, the coastal areas, they found themselves in a shortage of labor. 对于那些回到农村的年轻人,他们所经历的城市生活,所 学到的知识,技巧和建立的社会网络,让他们通常更受欢迎。 特别是在互联网的帮助下,他们更有可能获得工作,提升农 村的农业水平和发展新的商业机会。在过去的一些年中,一 些沿海的城镇甚至出现了劳动力短缺。 相关热词搜索:英国 达人 主持 苏珊大妈英国达人秀 英 39 国达人秀2016 40
/
本文档为【英国达人秀主持】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索