为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

英翻汉在线翻译

2017-09-02 10页 doc 32KB 1357阅读

用户头像

is_654168

暂无简介

举报
英翻汉在线翻译英翻汉在线翻译 篇一:英翻汉在线翻译 谁知道哪里有中翻英在线翻译工具,急要急要 中翻英在线翻译工具 篇二:英译汉在线翻译的方法 英译汉在线翻译-翻译技巧总结 一、改变英语词形以理清句子结构 汉语中并列结构很多,多层次的并列关系也很多,常给英译汉带来一定困难。为了妥善处理汉英译汉的多层次并列关系,需考虑到汉英两种语言在以下几方面的差异。汉语中常用的并列连词都有“和”、“同”、“与”、“及”等;在英语中,通常用and。鉴于以上诸因素,汉语中很容易产生多层次的并列关系。请看以下一句:“要加大对科技、教育事业和国防工业的...
英翻汉在线翻译
英翻汉在线翻译 篇一:英翻汉在线翻译 谁知道哪里有中翻英在线翻译工具,急要急要 中翻英在线翻译工具 篇二:英译汉在线翻译的方法 英译汉在线翻译-翻译技巧总结 一、改变英语词形以理清句子结构 汉语中并列结构很多,多层次的并列关系也很多,常给英译汉带来一定困难。为了妥善处理汉英译汉的多层次并列关系,需考虑到汉英两种语言在以下几方面的差异。汉语中常用的并列连词都有“和”、“同”、“与”、“及”等;在英语中,通常用and。鉴于以上诸因素,汉语中很容易产生多层次的并列关系。请看以下一句:“要加大对科技、教育事业和国防工业的投入,并注意有关人才的培养。”由于汉语有多种并列连词,而且还可隐含,因此短短 一句中轻而易举地出现了四个层次。“并”连接了第一层次的并列 关系,“和”连接第二层次的并列关系。如果四个层次的并列关系 在英语中统统用and表示,那么英译汉显得十分笨拙,难以让读 者看清这四层关系。在英译汉作品中确实存在滥用and的现象。 为处理汉语多层次并列关系,可采用改变汉语词形的方法。在以 下几例中,我们探讨在英译汉中如何使用不同形式的连接词来表 明不同层次的句法层次。 英译汉例1. Sound public security is of prime important for the safety of people’s lives and property and the reform, development and stability.Sound public security is of prime important for the safety of people’s lives and property as well as the reform, development and stability.搞好社会治安,是关系到人民群众生命财产安全和改革、 发展、稳定的大事。 译文一使用三个and,第一、三个and 连接低层次的并列关系, 第二个and 连较高层次的并列关系,但读者未必能自如地看清这 种复杂的关系。译文二用as well as标出较高层次的并列关系,用 and标出较低层次的并列关系,因而十分清楚易读。以下例子用 了相同的办法。 英译汉例2. We should focus investment on strengthening agricultural,forestry and water conservancy projects as well as energy,transportation,communications,environmental project and other infrastructural facilities.投资要重点用于加强农林水利建设, 能源、交通、通信、环保等基础设施建设。 二、英译汉之分译法 即化整为零。当英语定语从句较长时,如果译成前置定语,就不 符合汉语的表达习惯。在这种情况下,通常把定语从句译成并列 的分句,置于原来它所修饰的词的后面。英译汉例3: They are for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 译文:他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人 所珍爱的。在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的 生命。 英译汉例4:It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of source and to social science historians who equate their activity with specific techniques. 译文:这种谬误在历史传统派和历史社科派中都存在。前者认为, 历史就是史学界内部和外部人士对各史料来源的评论;而后者则 认为,历史的研究就是具体方法的研究。 三、英译汉之混和法 即打破原文的定语结构。译者根据自己对原文的正确理解,用自 己的话译出原文的意思。 英译汉例5: Good clocks have pendulums which are automatically compensated for temperature changes. 译文:好的钟摆可以自动补偿温度造成的温差。 此外,在很多情况下,英语中的定语从句具有状语的功能,在逻 辑上与主句有状语关系。这时,可视情况将其译作与汉语相应的 表示原因、结果、目的、时间、条件、让步等的状语从句。如: 英译汉例6:Electronic computers, which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man. 译文:尽管电子计算机有许多优点,但是它们不能进行创造性工 作,也不能代替人。 英译汉例7:Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind. 译文:任何人如果停止汲取新知识,就肯定会落后。 篇三:汉翻英翻译技巧 汉翻英翻译技巧 汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉 及以下内容: 一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.); 二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment); 三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight); 四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); - 五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness); 六.要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English); 七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English); 八.要培养对英语“洋为中用”的意识 (“use things foreign to serve Chinese purposes”); 九.要培养对英语 “学以致用” 的意识 (apply what you have learned in your translation); 十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。 十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的 真谛(a clear conception of what translation is)。 十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。 各种能力和意识的培养都需要加强翻译意识的锻炼: 第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、 好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,天涯海角:不是the End (转 载 于:wWW.zw2.Cn 爱作文网:英翻汉在线翻译)of the World (应为Land’s End / End of the Earth) 。再如,一小时内免费送机 票上门:不是We give you tickets free of charge within one hour.(应 为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.) 第二:要善于仔细地、深入地、准 确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前 提。例如,摸着石头过河:不是crossing the river by feeling the stones。(而是wade across the stream by feeling the way )正确的做法应该是按照下面的步骤去做: 1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解, 2.它有什么暗含或延伸的意思, 3.英语里有没有相同或类似的说法,.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译, 4.如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解, 5.过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式, 6.这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.), 7.摸的方式是用手摸还是用脚触, 8.石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.), 9.如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可 取, 10.直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何, 第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全 相同,不能照字面翻译。例如,他的英语说得真好,就像外国人 一样。不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner.而 是He speaks English so well, he sounds like a native speaker. 拉动经济增长:不是pull economic growth,而是 push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。素质教育:不是quality education,而是 caliber-focused education 或trait-centered education。 第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或 被隐藏起来了。例如,特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗 口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。不是:The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy. 而是The special economic zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China’s external policies. 再如,退耕还林:不是return farmland to forest,而应该是restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting 。春运: 不是spring transportation,而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival。 第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词 语却有着特殊的涵义。例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,” 它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我们可以说I bought a cheap watch for my child,对小孩无所谓;但不能说I bought a cheap dress for my girlfriend. 因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用 inexpensive一词。 第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表 达。假如我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还 给老师了”这句话翻译成英语,最好不要说 I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I’ve returned it to the teacher. 比较好的说法是 I used to know some French, but I’ve forgotten it. It has found its way back to my teacher. 再比如我们要用英语说“我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,” 最好不要说I have accumulated a large amount of dirty clothes. I’m going to wash them at the weekend. 比较好的说法是 I have a lot of laundry to catch up at the weekend. 第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal) 与随意(informal) 之分。比如“禁止吸烟”(No Smoking)、“请勿吸烟”(Thank you for not smoking) 和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in this room.) 下面两组例子中都各包含有formal- normal - informal 三种文体风 格(style): Please await instructions before dispatching items. Please wait for instructions before sending items off. Don’t send anything off until you’re told to do so. Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity. One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity. You should do whatever you have to as soon as you can. 第八:要注意各行各业的不同术语的选择。比如我们要把“专业 签证人员”翻译成英语,那么我们就要按照外交用语的习惯把它 翻译为visa officers,而不应该照字面上翻译成specialized visa personnel。“安居工程” 的英译不是housing project for low-income urban residents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为the Affordable Housing Program; “信息化”的英译不是informatization 或informationization,而应该按照高科技行业习惯翻译为the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend; “外资企业”的英译不是overseas-funded enterprises,而应该按照外贸行业习惯翻译为enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高 速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”翻译成英语不是Don’t drive tiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。 第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。翻译成cross talk 外国人不明白;不如翻译为comic dialogue 更好懂。再如,假设我们要把“以外贸为龙头”翻译成英语,能不能直接翻译为with foreign trade as the dragon head呢,这样翻译是很难让外国人明白的,因为“以??为龙头”这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如“火车头”或“旗舰”:with foreign trade as the locomotive / flagship。 但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。比如汉语的“鱼米之乡”(land of fish and rice),在英语里有一个类似的说法land of milk and honey,但由于land of fish and rice 外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用land of fish and rice的说法, 以保留一点中国的特色。 第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外 国读者理解。例如,”东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴” 字,它是个双关语,有“天晴”和“爱情”的双重意思。我们在 翻译的时候,必须做到二者兼顾: It’s sunny in the east but in the west it’s raining hard. Whether rain or sunshine, he’s the sunshine in my heart. 再如,“这种鞋油为您足下增光”中的“足下”也是个双关语,翻 译的时候也必须把两层意思都表达出来:This shoe shine shines your shoes and you look great. 第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的, 还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。例如,朱门酒 肉臭,路有冻死骨:不是 Wines and meats become rotten in the mansions; Dead bones become rotten at the doors of them, 而是: In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away;On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay. 第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。 因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。例如, 改革开放开放取得了巨大的成就:不是The economic reform and the opening-up have made great achievements. 而是把“巨大的成就”当作主语,把主动语态变成 被动语态:Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world. 综上所述,一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得 翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各 种意识的培养。必须养成多层次、多角度的思维习惯。
/
本文档为【英翻汉在线翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索