为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 好听的歌

好听的歌

2018-09-11 24页 doc 57KB 15阅读

用户头像

is_954223

暂无简介

举报
好听的歌 《青凤》 《人物》青凤;耿去病;狐叟;孝儿; 青凤:美丽聪慧,情礼兼备,知恩图报。 耿去病:狂放不羁, 执着痴情,富有侠义心肠。 狐叟:严苛的封建家长, 长者风范。 孝儿:风流倜傥的谦谦君子,恪守孝道的理想化人物。 凌夷:通作“陵夷”。 衰败,颓替;此指家势衰落。 连亘:意指接连不断。 因:于是。 恒:经常。 骇:惊惧;哗:人多声杂,乱吵。骇哗:惊醒呼喊。 患:担忧。 或:有时。 太原耿氏,故大家,第宅弘阔。后凌夷,楼舍连亘,半旷废之。 因生怪异,堂门辄自开掩,家人恒中夜...
好听的歌
《青凤》 《人物》青凤;耿去病;狐叟;孝儿; 青凤:美丽聪慧,情礼兼备,知恩图报。 耿去病:狂放不羁, 执着痴情,富有侠义心肠。 狐叟:严苛的封建家长, 长者风范。 孝儿:风流倜傥的谦谦君子,恪守孝道的理想化人物。 凌夷:通作“陵夷”。 衰败,颓替;此指家势衰落。 连亘:意指接连不断。 因:于是。 恒:经常。 骇:惊惧;哗:人多声杂,乱吵。骇哗:惊醒呼喊。 患:担忧。 或:有时。 太原耿氏,故大家,第宅弘阔。后凌夷,楼舍连亘,半旷废之。 因生怪异,堂门辄自开掩,家人恒中夜骇哗。耿患之,移居别墅,留老翁门焉。由此荒落益甚。或闻笑语歌吹声。 原 文 山西太原耿家,原来是官宦世家,宅院宽阔,气势弘大。后来家势衰落,接连成片的楼房瓦舍,大多都空废着,于是发生了许多奇怪的事情。屋门总是自开自关,家人常常半夜里惊醒呼喊。耿家房主对此很担忧,便搬到别墅里去住,只留下一个老翁看着门。从此宅院更加荒凉败落,有时还能听到里面说笑唱歌吹奏乐器的声音。 翻译: 嘱:吩咐。奔:跑。 觇[chān]: 看,偷偷地察看。 止:劝阻。 素:本来。 竟:便,于是。蒿蓬:杂草。 殊:特殊;异:奇怪。 切切:象声词,形容声音轻细。 原 文 耿有从子去病,狂放不羁,嘱翁有所闻见,奔告之。至夜,见楼上灯光明灭,走报生。生欲入觇其异。止之,不听。门户素所习识,竟拨蒿蓬,曲折而入。登楼,殊无少异。穿楼而过,闻人语切切。潜窥之,见巨烛双烧,其明如昼。一叟儒冠南面坐,一媪相对, 俱年四十余。东向一少年,可二十许;右一女郎,才及笄耳。酒胾满案, 团坐笑语。 耿家房主的侄子叫耿去病,性格狂放不羁。他嘱咐看门的老翁只要听见或看到了什么,就跑去告诉他。到了夜里,老翁见楼上灯光闪烁,就去告诉了他。耿生要去看看是什么东西在作怪,老翁劝阻他,不听。耿生本来就很熟悉院内的房屋门户,便手拔蓬蒿,顺着曲折的路径进了院子。他登上楼房,没看见有什么奇怪的情景。穿过这座楼再往后走,听见有轻微的说话声。偷偷看去,见两只巨大的蜡烛燃烧着,照得四周通明如同白昼。一位头戴儒冠的老头朝南坐着,一位老妇人坐在他的对面,二人都在四十以上的年纪。朝东坐着一位年轻人,约有二十多岁;右边坐着一位女郎,才刚十五六岁的样子。酒菜摆了满满一桌。四人正围坐着说笑。 翻译: 不速之客:不邀自至的客人。 匿:躲藏。 独:只有;叱:呵斥。 谁何:是谁?是什么人?闺闼:私室,内寝。 旨酒:旨,美味;美酒。 毋乃:莫非;岂非。 原 文 生突入,笑呼曰:“有不速之客一人来!”群惊奔匿。独叟出, 叱问:“谁何入人闺闼?”生曰:“此我家也,君占之。旨酒自饮,不邀主人,毋乃太吝?”叟审谛之,曰:“非主人也。”生曰:“我狂生耿去病,主人之从子耳。”叟致敬曰:“久仰山斗!”乃揖生入,便呼家人易馔。生止之。叟乃酌客。生曰:“吾辈通家,座客无庸见避,还祈招饮。” 叟呼:“孝儿!”俄少年自外入。叟曰:“此豚儿也[8]。”揖而坐,略审门阀。 审谛:仔细观察。 耳: .文言助词,而已,罢了。 乃:于是;揖:古代的拱手礼。 易:更换。馔:饮食,吃喝。 通家:家族 之间,累世通好。即世交。 还祈招饮:还请他们来一起喝酒吧。 略审门阀:略,大致;审,问门阀:家族姓氏。 耿生突然走进房内,笑着喊道:“有一个不速之客来到!”里面的人大为惊慌,奔逃躲避。只有老头出来喝叱道:“是谁闯进人家的内室来了?”耿生说:“这是我家的内室,却被您占了。美酒自己饮,也不邀请主人,岂不有点太吝啬?”老头仔细看了看他说:“你不是这里的主人。”耿生说:“我是狂生耿去病,主人的侄子。”老头致敬说:“久仰大名!久仰大名!”作揖请耿生入坐,喊家人撤换酒肴。耿生不让他换,老头就为耿生斟上酒。耿生说:“咱们是老世交了,刚才酒席上的人没必要回避,还请他们来一起喝酒吧。”老头喊道:“孝儿!”不一会儿,年轻人从外面进来了。老头对耿生说:“这是我的儿子。”孝儿行了个拱手礼坐下,耿生大致问了一下他们的家族姓氏。 翻译: 叟自言:“义君姓胡。”生素豪,谈议风生,孝儿亦倜傥;倾吐间, 雅相爱悦。生二十一,长孝儿二岁,因弟之。叟曰:“闻君祖纂涂山外传, 知之乎?”答:“知之。”叟曰:“我涂山氏之苗裔也。唐以后,谱系犹能忆之;五代而上无传焉。幸公子一垂教也。”生略述涂山女佐禹之功,粉饰多词,妙绪泉涌。叟大喜,谓子曰:“今幸得闻所未闻。公子亦非他人,可请阿母及青凤来,共听之,亦令知我祖德也。”  原 文 义君姓胡:我姓胡名义君。 倾吐间:倾怀畅谈之际。倾,倾怀,竭诚。吐,谈吐,交谈。 弟:称谁为弟弟。 五代:指唐虞夏商周五 个朝代。所谓“五代而上”,指唐尧前。 幸:希望;垂教:指教。 粉饰多词:铺陈夸张,词采繁富。 妙绪泉涌:妙语迭出,喷涌如泉。形容语言动听,滔滔不绝。绪, 思绪。 祖德:祖先的德行,多指其事迹、功业。 老头说道:“我叫义君,姓胡。”耿生一向豪爽,谈笑风生。孝儿也很超脱,不同凡俗。两人倾怀畅谈,意气相投,非常喜悦。耿生二十一岁,比孝儿大两岁,就称他为弟。胡叟说道:“听说您的祖父曾经编纂过一部《涂山外传》,您知道吗?”耿生回答说:“知道。”胡叟说:“我是涂山氏的后裔。自陶唐氏以后的家谱世系我仍然记得,古帝唐尧以前的就失传了。希望公子能够指教。”耿生大致叙述了涂山女嫁给大禹并帮助他治水的功劳,言谈中丽词妙语,犹如泉涌。胡叟听了大喜,对孝儿说道:“今天有幸听到了以前从未听到过的事情。公子也不是外人,可请你母亲和青凤一起来听听,也好让她们知道我们祖宗的功德。” 翻译: 原 文 孝儿入帏中。少时,媪偕女郎出。审顾之,弱态生娇,秋波流慧,人间无其丽也。叟指妇云:“此为老荆。”又指女郎:“此青凤,鄙人之犹女也。颇惠,所闻见辄记不忘,故唤令听之。”生谈竟而饮,瞻顾女郎, 停睇不转。女觉之,辄俯其首。 帏中:指闺房。帏,设于内室的幛幔。 少时:不一会儿。连亘:意指接连不断。 老荆:老妻。 犹女:侄女。 辄:总是,就。 谈竟而饮:叙述完了又喝酒,谈,叙述;竟,完;而,又。 瞻顾:观看。停睇不转:斜着眼看,眼珠子不转动。 孝儿便走进了帐幔里面。一会儿,老妇人带着女郎出来了。耿生仔细看去,女郎柔弱的身姿现出万般娇态,美丽的眼睛流露出聪慧的神色,人间再也找不出比她更漂亮的女子了。胡叟指着妇人说:“这是我的老妻,”又指着女郎说:“这是青凤,是我的侄女,很聪明,所见所闻总是牢记不忘,因此叫来让她听听这些事。”耿生叙述完了又喝酒,两眼紧紧盯着青凤,连眼珠子都不转了。青凤察觉了,就低下了头。 翻译: 原 文 生隐蹑莲钩,女急敛足,亦无愠怒,生神志飞扬,不能自主,拍案曰:“得妇如此,南面王不易也!”媪见生渐醉,益狂,与女俱起,遽搴帏去。生失望,乃辞叟出。而心萦萦,不能忘情于青凤也。 隐蹑莲钩:暗中去踩青凤的脚。 敛:收。 愠怒:生气的样子。 遽[jù]搴[qiān]帏去:于是撩开帏幔走了。 乃:便,于是。 萦萦:缠绕貌,这里指心里老挂念着青凤。 耿生暗中去踩青凤的脚,青凤急忙把脚往后缩,脸上也没有怒色。耿生神摇意动,控制不住自已,拍案大声说道:“若得到像青凤这样的妻子,南面为王都不换!”妇人见耿生渐醉越狂,便急忙和青凤一同起身,撩开帏幔走了。耿生很失望,便辞别了胡叟出来。但心里老挂念着青凤,时刻都忘不了。 翻译: 而凝待终宵:然而凝神等待了一整夜 咳:声音。 凭几:书桌。 张目视生:瞪着两眼看着耿生。 灼灼然:炙热的样子。 惭:羞愧。 原 文 至夜,复往,则兰麝犹芳,而凝待终宵,寂无声咳。归与妻谋,欲携家而居之,冀得一遇。妻不从,生乃自往,读于楼下。 夜方凭几,一鬼披发入, 面黑如漆,张目视生。生笑,染指研墨自涂,灼灼然相与对视。鬼惭而去。  到了夜里,耿生又登上楼去,里面兰麝芳香仍存。凝神等待了一整夜,始终寂静无声。他回家和妻子商议,想把家搬到楼上去住,盼望能再遇见青凤。妻子不同意,耿生于是自己前去,住在楼下读书。 夜里,耿生刚刚靠在桌子上,只见一个鬼披头散发地进了门,脸黑如漆,瞪着两眼看着耿生。耿生笑了笑,用手指蘸着墨汁涂黑自己的脸,目光灼灼地和鬼对视,那鬼很羞惭地走了。 翻译: 扃:[jiōng]从外面关门的插销。咳:声音。 辟之閛(pēng 烹)然:砰的一声,门被推开了。辟,打开,开启;閛,这里形容门扇的撞击声。 俄:一会儿。 骤:猛然。 原 文  次夜,更既深,灭烛欲寝,闻楼后发扃,辟之閛然。急起窥觇,则扉半启。俄闻履声细碎,有烛光自房中出。视之,则青凤也。骤见生,骇而却退, 遽阖双扉。生长跪而致词曰:“小生不避险恶,实以卿故。幸无他人, 得一握手为笑,死不憾耳。”女遥语曰:“惓惓深情,妾岂不知?但叔闺训严谨,不敢奉命。” 遽:急切,急忙。 惓惓:情深意挚。 闺训:封建时代妇女所应遵循的规矩。 奉命:答应(您的)。 第二天晚上,夜已经很深了,耿生吹灭了蜡烛正想睡觉,忽然听见楼后面的门插销发出呯的一声响。耿生急忙起来过去探看,原来门扇半开了。不一会儿听到细碎的脚步声,有人拿着点燃的蜡烛从房子里出来。一看,竟是青凤。青凤猛然看见耿生,吓得往后便退,急忙回去把两扇门关上。耿生直挺挺地跪下,对门内的青凤说:“小生冒着险恶而来,确实是为了您的缘故。幸好这里没有别人,您能让我握一下手,我死了也不遗憾了。”青凤远远地隔着门说:“您对我情深意挚,我岂能不知道!只是叔父管束得很严,我不敢答应您的要求。 翻译: 固哀:苦苦哀求。亦:也;但:只。 女似肯可:青凤好似同意了。曳:扶,拉。 相将(jiāng):携手。 拥而加诸膝:耿生把青凤抱起来放在自己的膝上。 卜居:迁居。发:出发,离开。为欢:亲热。 方持论间:正在相持不下的时候。 掩:不声不响。 原 文 生固哀之,云:“亦不敢望肌肤之亲,但一见颜色足矣。”女似肯可,启关出,捉之臂而曳之。生狂喜,相将入楼下,拥而加诸膝。女曰:“幸有夙分;过此一夕,即相思无用矣。”问:“何故?” 曰:“阿叔畏君狂,故化厉鬼以相吓,而君不动也。今已卜居他所,一家皆移什物赴新居,而妾留守,明日即发矣。”言已,欲去,云:“恐叔归。” 生强止之,欲与为欢。方持论间,叟掩入。 耿生苦苦哀求说:“我现在也不敢再有和您握手的奢望了,只想见您一面就满足了。”青凤好似同意了,开门出来,抓着耿生的胳膊拉他起来。耿生喜出望外,两个携手到了楼下。耿生把青凤抱起来放在自己的膝上。青凤说道:“幸好有缘分,过了今夜,就是相思也没有用了。”耿生问:“为什么?”青凤回答说:“阿叔畏惧您太狂,所以变成厉鬼来吓唬您,您却纹丝不动。现在他已另找好了别的住处,全家人都搬东西到新居去了。我留下看守,明天就走了。”说完就想离去,说:“恐怕叔叔回来。”耿生硬不让她走,想和她亲热。正在相持不下的时候,胡叟不声不响地进来了。 翻译: 羞惧:又羞又怕。无以自容:无地自容。 拈带:手拈(搓捏)衣带。 不速去:还不快走。 诃诟:呵斥辱骂。 于青凤何与?:跟青凤有什么关系?掩:不声不响。 原 文 女羞惧无以自容,俯首倚床,拈带不语。叟怒曰:“贱辈辱吾门户!不速去,鞭挞且从其后!”女低头急去,叟亦出。尾而听之,诃诟万端。闻青凤嘤嘤啜泣,生心意如割,大声曰:“罪在小生,于青凤何与?倘宥凤也,刀锯铁钺,小生愿身受之!”良久寂然,生乃归寝。自此第内绝不复声息矣。生叔闻而奇之,愿售以居,不较直。生喜,携家口而迁焉。居逾年,甚适,而未尝须臾忘凤也。 倘[tǎng]:假使,如果。 宥:饶恕,原谅。 以:供,给。 直:通“值”,价格。 逾年:一年。 甚适:非常舒适。 未尝:没有。须臾:片刻。 青凤又羞又怕,无地自容,低着头倚在床上,手拈衣带不说话。胡叟愤怒地说:“贱丫头辱没了我的门户,再不快走,就用鞭子抽你了!”青凤低着头急忙走了,胡叟也跟了出去。耿生尾随在后面,听见胡叟不住地怒骂,又听见青凤嘤嘤的小声抽泣。耿生心如刀割,大声说:“罪在小生身上,于青凤有什么关系?倘若饶了青凤,任你刀砍斧剁,小生甘愿自身承受!”过了很长时间,一点动静也没有了,耿生这才回去睡觉。 从此以后,宅院里再也没出现过怪异的声息。耿生的叔叔听说后认为耿生不同寻常,愿意把房子卖给他住,也不计较价钱多少。耿生很乐意,便把家口搬了过来。住了一年多,耿生觉得非常舒适,但一刻也没忘记青凤。 翻译: 会:正巧。 皇急:惊慌失措。。 𦶑(tà)耳戢首:畏惧驯服的样子。女似肯可:青凤好似同意了。曳:扶,拉。 裳衿:衣服的带子。 则:竟然。 原 文 会清明上墓归,见小狐二,为犬逼逐,其一投荒窜去,一则皇急道上。 望见生,依依哀啼,𦶑耳戢首,似乞其援。生怜之,启裳衿,提抱以归。 闭门,置床上,则青凤也。大喜,慰问。女曰:“适与婢子戏,遘此大厄。 脱非郎君,必葬犬腹。望无以非类见憎。”生曰:“日切怀思,系于魂梦。 见卿如获异宝,何憎之云!”女曰:“此天数也,不因颠覆,何得相从? 然幸矣,婢子必以妾为已死,可与君坚永约耳。”生喜,另舍居之。 遘:[gòu]遭遇。大厄:大灾。 脱:如果。 无以:不要因为。 何憎之云!:怎会厌恶呢! 颠覆:挫折,灾祸。 相从:终生一起。然:而且。 坚永约:坚订终身之约;相誓白头偕老。 正巧清明节上坟回来,耿生见到两只小狐狸被大狗追逼。一只钻进荒草丛中逃窜了;另一只惊慌失措,沿路奔跑,看见耿生,便依依不舍地哀啼着,很温顺地伏首垂耳,好似求他援救。耿生很可怜它,便解开衣襟,把它提起来抱回了家。关上门,把它放在床上,一看竟是青凤。耿生大喜,赶忙慰问她。青凤说:“刚才和丫鬟在外面游玩,遭此大难。如果不是郎君相救,我必定葬身狗腹无疑。希望您不要因为我不是人类而厌恶我。”耿生说:“我天天都思念你,真是魂绕梦想。现在见到你,如获至宝,怎会厌恶呢!”青凤说:“这也是天数,不是因为遭此大难,怎么能够跟随您呢?而且这真是太幸运了!丫鬟一定以为我已经死了,这样正好可以和您终生在一起了。”耿生很高兴,便整理好另一间屋让青凤住下。 翻译: 原 文 积二年余,生方夜读,孝儿忽入。生辍读,讶诘所来。孝儿伏地,怆然曰:“家君有横难,非君莫拯。将自诣恳,恐不见纳,故以某来。”问:“何事?” 曰:“公子识莫三郎否?”曰:“此吾年家子也。”孝儿曰:“明日将过,倘携有猎狐,望君之留之也。”生曰:“楼下之羞,耿耿在念,他事不敢预闻。必欲仆效绵薄,非青凤来不可!”孝儿零涕曰:“凤妹已野死三年矣!”生拂衣曰:“既尔,则恨滋深耳!”执卷高吟,殊不顾瞻。孝儿起,哭失声,掩面而去。 积二年余:过了两年多。 辍:中止,停止。讶诘所来:惊讶地问他来干什么。 怆:悲伤。 将:想要。自,亲自。诣:到。恳:恳求。 过:经过。 预闻:过问。 仆:谦称“我”。 效绵薄:报效微力。 零涕:落泪。 拂衣:是气愤的示,此处有逐客之意。 过了二年多,一天夜里耿生正在读书,孝儿忽然进来了。耿生放下书卷,惊讶地问他来干什么。孝儿跪在地上,悲伤地说:“家父将遭横难,非您不能拯救。他本想亲自来求您,又恐怕您不愿见他,所以只好让我来了。”耿生问:“什么事?”孝儿说:“您认识莫三郎吗?”耿生说:“他是我同窗学友的儿子。”孝儿说:“明日他将经过您的门前。倘若他携带着猎来的狐狸,希望您能把它要过来留下。”耿生说:“那一年楼下的羞辱,我至今耿耿于怀,他的事我不想过问。若非要我效微劳的话,非让青凤来求不可!”孝儿落泪说:“凤妹已死于荒野三年了!”耿生气愤地用袖子一拂衣服,说:“既然如此,那怨恨就更深了!”说完拿起书卷高声朗读起来,再也不去理他。孝儿从地上爬起来,失声痛哭,用衣袖遮掩着脸走了。 翻译: 如:到。所:住处。 故:事情的原委。 果:究竟。 报前横:报复胡叟从前的粗暴干涉。 乃家范应尔:按照家规,是应该这样的。家范,家规。尔,如此。 介介:意思是耿耿于怀,不能忘却。 忍:残忍。 原 文 生如青凤所,告以故。女失色曰:“果 救之否?”曰:“救则救之;适不之诺者,亦聊以报前横耳。”女乃喜曰:“妾少孤,依叔成立。昔虽获罪,乃家范应尔。”生曰:“诚然, 但使人不能无介介耳。卿果死,定不相援。”女笑曰:“忍哉!” 耿生到了青凤那里,把事情告诉了她。青凤大惊失色说:“你究竟救不救他?”耿生说道:“救是肯定救他;刚才之所以没答应,是想报复一下他以前的蛮横罢了。”青凤这才高兴地说:“我小时候就失去了父母,依靠叔叔才长起来。过去虽然受到他的责罚,按照家规也是应该那样的。”耿生说:“的确是这样,只是使人不能不耿耿于怀罢了。假若你那次真死了,我决不会救他。”青凤笑着说:“你的心可真狠啊!” 翻译: 镂膺虎韔:马的胸带饰以镂金,骑士的弓袋饰以虎纹。 赫:显耀、有声势的样子。 门逆之:到大门外迎接客人;表示殷勤尽礼。逆,迎。 血殷(yān )毛革:伤口流出的血把皮、毛染红了。殷,赤黑色, 是经时积血的颜色。 便托:于是,假托。缀:缝。 慨然解赠:慷慨地解囊相赠。 既:已经 展转:一转身。 原 文 次日, 莫三郎果至,镂膺虎韔,仆从甚赫。生门逆之。见获禽甚多,中一黑狐,血殷毛革;抚之,皮肉犹温。便托裘敝,乞得缀补。莫慨然解赠。生即付青凤,乃与客饮。客既去,女抱狐于怀,三日而苏,展转复化为叟。举目见凤,疑非人间。女历言其情。叟乃下拜,惭谢前愆。 第二天,莫三郎果然来到,他骑着胸带饰金的骏马,佩带着绣有猛虎的弓套,侍从众多,很有声势。耿生出门迎接他,见他猎获的禽兽非常多。其中有一只黑狐狸,伤口流出的血把皮毛都染红了;用手摸了摸它,身上还温和。耿生便假说自己的皮衣破了,请求要这只狐狸的皮来补缀。莫三郎很慷慨地解下它相赠。耿生把狐狸交给了青凤,这才去与客人欢饮。客人走了以后,青凤把狐狸抱在怀里,过了三天它才苏醒,一转身又变成了胡叟。胡叟一抬眼看见了青凤,怀疑这不是在人间。青凤把事情的前后经过说给他听。胡叟于是向耿生下拜,面色羞惭,对以前的过失表示歉意。 翻译: 念:怜爱。 以:把。 相假:借给。 私:私衷,指孝心。 赧然: [nǎn rán]羞愧的样子。 举:全。 由此:从此。 斋:书房。 原 文 喜顾女曰:“我固谓汝不死,今果然矣。”女谓生曰:“君如念妾,还乞以楼宅相假,使妾得以申返哺之私。”生诺之。叟赧然谢别而去。入夜,果举家来。由此如家人父子,无复猜忌矣。生斋居,孝儿时共谈宴。生嫡出子渐长,遂使傅之;盖循循善教,有师范焉。 时:经常。 谈宴:交谈。 嫡出子: 正妻所生的儿子。 傅之:作孩子的老师。 盖:发语词。 循循善教:循序前进,善于教导。循循, 有次序的样子。 有师范:很有老师的风度气派。范,型范。 又很高兴地看着青凤说:“我本来就说你不曾死,今天果真证实了。”青凤对耿生说:“您若爱怜我的话,还求您把楼房借给我家住,好让我能够对老人尽点孝心。”耿生答应了她的要求。胡叟面带愧色道谢告别而去。 到了夜里,胡叟全家果然搬来了。从此两家亲如家人父子,不再互相猜忌。耿生在书房居住,孝儿经常来与他交谈。耿生的正妻生的儿子渐渐长大了,就让孝儿作他的老师;孝儿循循善诱,很有老师的风范。 翻译: 主要内容 故事开端: 太原耿氏家道中落后,许多住宅因为荒废而生怪异。 发展: 书生耿去病少年豪气,不惧邪祟,在耿氏不堪怪异惊扰而搬迁到别处以后,他却有勇气去一探究竟。一次偶然的机会,耿生在一个晚上认识了由狐狸而幻化成人形的青凤一家,并爱上了聪慧美丽的青凤。 高潮: 青凤也感戴生的真爱,可惜她舅舅狐叟因惧怕耿生狂放而不同意他们在一起,带着青凤搬离了耿氏住宅。耿生从此失去了青凤的消息,但心中却一直念念不忘。耿氏知道这件事后,很是惊奇,就把这座宅子便宜卖给了耿生。 缘分天定,一次清明节,耿生看见猎狗紧追两只小狐狸。一只狐狸朝野外跑去,另一只却惊慌地跑到路上,看见他竟依依哀哭,垂耳藏头,好像在向他求救。耿生可怜它,便解开衣服,把它包在衣服里抱回家。回到家耿生把它放床上,这只狐狸幻化出了人形,原来就是青凤。 结局: 青凤跟耿生在一起一年后,她的堂弟孝儿突然拜访耿生,说家父狐叟有难,求他帮助。耿生虽然记恨当年青凤舅舅狐叟阻碍他们的恋情,最终还是答应了救他。青凤舅舅得救后,发现青凤还活着,惊喜交替,马上就答应了他们俩在一起。最后在青凤的请求下,耿生答应其让孝儿也搬过来与他们同住。最后,他们也都有了孩子,两家人其乐融融地生活在一起。 人物形象 青凤形象   1、美丽聪慧   青凤在文中正式出场较晚,但作者对她的描写却极为传神。耿去病夜闯旷废已久的宅第,与狐叟一家相遇,相谈甚欢。当谈到狐叟先祖的谱系时,狐叟遂命孝儿“请阿母及青凤来”,让她们也来听祖上的功德,于是青凤出场了。 作者通过耿生的眼睛来描写青凤的美丽,“审顾之,弱态生娇,秋波流慧,人间无其丽也”,以至于让耿生一见倾心,“瞻顾女郎,停睇不转”,不能忘情。 从狐叟口中得知,青凤“颇惠,所闻见辄记不忘”,如此美丽聪慧的女子,难怪耿生会念念不忘。 2、情礼兼备   《聊斋志异》中青凤与其他狐女最大的不同在于其对封建礼教的遵从。青凤自小由叔父抚养长大,叔父对她十分严格,处处以封建礼教的要求她,为了恪守封建礼教,她在面对所爱时内心是矛盾而犹豫的,所以青凤与耿生的感情一波三折。两人初次见面时,耿去病对青凤一见钟情,目不转睛,青凤则“俯其首”,一副娇羞之态。后来耿生故意用脚轻压她的脚,“女急敛足,亦无愠怒”,说明青凤对耿生并无憎意,只是封建礼教的思想枷锁让她羞于表达自己的真实情感。 在狐叟一家搬走前夕,青凤按捺不住相思之情,只身来见耿去病,她小心翼翼,迈着细碎的脚步。看到耿生后,她又“骇而却退,遽阖双扉”,这一系列动作描写将青凤迫切希望见到耿生却又犹豫不决的心理状态刻画的真实可感。幽会中的青凤羞涩、半推半就,对待爱情的态度充满矛盾与纠结,这正是情礼之争在她身上的具体体现。青凤告诉耿生“过此一夕,即相思无用矣”,依依惜别之情可见一斑。后来二人在幽会中被叔父撞见,青凤“羞惧无以自容,俯首倚床,拈带不语”,在叔父的责骂声中“低头急去”。此时的青凤不像一个无拘无束的狐女,更像一个知书达理、恪守封建礼教却又无比痴情的大家闺秀。 3、知恩图报   青凤同时也是一个知恩图报的形象。青凤与耿去病幽会时被狐叟撞见,狐叟丝毫不姑息叔侄之情,认为两人私会伤风败俗,青凤回房中后,其叔父依然“诃诟万端”。 但当狐叟有难时,青凤不计前嫌,全力以赴要救出叔父。孝儿前来耿去病处求援,耿去病故意不同意。后来耿生将这件事告诉青凤,青凤大惊失色,曰:“果救之否?”随后青凤为叔父开脱,说自己从小被叔父抚养长大,养育之恩不能忘怀;另外,之前叔父责骂自己也是家范使然,不是叔父的个人意志。当耿去病救下狐叟后,青凤不计前嫌,将黑狐抱在怀中三天三夜,狐叟方才苏醒。狐叟苏醒后,青凤恳求耿生将原来的宅第借给他们,以成全自己回报叔父养育之恩的心意,这些都表现了青凤知恩图报的善良本性。
/
本文档为【好听的歌】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索