为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译.doc

2017-09-19 4页 doc 17KB 33阅读

用户头像

is_829858

暂无简介

举报
李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译.doc李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译.doc 李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译 【原词】 声声慢 李清照 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 乍暖还寒时候,最难将息。 三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来(晓来)风急, 雁过也,正伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘, 守著窗儿独自,怎生得黑~ (守着窗儿,独自怎生得黑,) 梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。 这次第,怎一个愁字了得~(,) 英译一(许渊冲译文): Slow,Slow Tune Li Qing...
李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译.doc
李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译.doc 李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译 【原词】 声声慢 李清照 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 乍暖还寒时候,最难将息。 三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来(晓来)风急, 雁过也,正伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘, 守著窗儿独自,怎生得黑~ (守着窗儿,独自怎生得黑,) 梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。 这次第,怎一个愁字了得~(,) 英译一(许渊冲译文): Slow,Slow Tune Li Qingzhao I look for what I miss; I miss not what it is. I feel so sad,so drear, So lonely,without cheer. How hard is it To keep me fit In this lingering cold! Hardly warmed up By cup on cup Of wine so dry, O how could I Endure at dusk the drift Of wind so swift? It breaks my heart,alas! To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old. The ground is covered with yellow flowers, Faded and fallen in showers. Who will pick them up now? Sitting alone at the window,how Could I but quicken The pace of darkness that won’t thicken? On plane’s broad leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles. O what can I do with a grief Beyond belief? — — —摘自《宋词三百首鉴赏》(汉英对照),P682。 英译二(刘国善、王志江、徐树娟译): To the Tune Slow,Slow Strains O what’s it I’m seeking,seeking, All around as I’m peeping,peeping? With ev’rything depressing,depressing, Remains one sick’ning,sick’ning,despairing,despairing! Warm just a while,and chilly e’er and anon. ‘Tis hard to keep from feeling afflicted and forlorn. What little warmth my sorry wine’s begetting, Ne’er guards are me ‘gainst the gale at dusk a-raging! Wild geese are crying past,and ruffling my thoughts; They’re acquaintances of old,I then find out. About the ground are yellow petals bestrewn, All faded away,decayed in dismay so soon. Just where is a spray remaining unspoilt so far, To be plucked and brought to me,displayed in my vase? Beside the window,sitting in anguish stark, How could I bear this solitude till dark? On drying leaves of plane trees should there be A drizzle pattering,pattering towards the eve! How could the saddest of sad words not be failing To depict this train of saddening scenes I’m facing? — — —摘自《历代诗词曲英译赏析》(汉英对照),P239。 英译三(朱纯深译): What a Day ——To the Tune of Shengshengman By Li Qingzhao Searching,seeking,endlessly. Alone,lonely, Moody,gloomy, I am,at this most unrestful moment Of the day—now warm,then cold. Wine,two or three cups—thin wine— How can it hold Off the biting gusts at dawn? Overhead,a heart-rending line— South —bound wild geese at morn Yet old acquaintances of mine. Massing chrysanthemums,everywhere; Yet languid and grief-worn, Who could be out there Buoyant in gathering mood? I sit,in solitude,waiting, At the windowsill, Yet dusk is so far off still! In a drizzle so light Dripping-dropping into the oncoming night, In the garden wutong trees stand blurred. What a day, How can you pack it away In a single word DISMAY? — — —摘自《名作精译》,P145-146。
/
本文档为【李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译.doc】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索