去,两个小眼窝,头上裹着一块破
去,两个小眼窝,头上裹着一块破布,手上、脸上、脖子上, 到处都是横七竖八的皱纹;两片嘴唇瘪了进去直陷到牙龈下 面,嘴巴周围尽是一撮撮的白毛,看上去就像猫的胡须似的。 屋内残破不堪,如同老太婆一样衰败。白垩的墙壁,天花板 上发黑的椽条,拆掉的壁炉,每个角落挂满蜘蛛网,屋子正 中摆着好几张缺腿断脚的桌子和板凳,一个肮脏的孩子在煤 灰里玩耍,屋底有座楼梯—— 或者更确切地说是一张木梯子 —— 通向天花板上一个翻板活门。一钻入这兽穴,弗比斯的 那位神秘伙伴就把斗篷一直拉到眼睛底下,而弗比斯一边像 ,
,
,
撒拉逊人那样骂个不停,一边像可敬的雷尼埃 ? 所说的那样,
让一枚埃居闪耀着太阳般的光辉,说道:“要圣玛尔特房间。” 老太婆顿时把他看成大老爷,紧紧拽住那枚金币,把它 放进抽屉里。这枚金币就是披黑斗篷的人刚才塞给弗比斯的。 老太婆一转身,那个在煤灰里玩耍的蓬头垢面、破衣烂衫的 男孩,敏捷地走近抽屉,拿起金币,并在原处放下一片刚才 从柴禾上扯下来的枯叶。
老太婆向两位称为相公的人打了手势,叫他们跟着她,遂 自己先爬上梯子。上了楼,把灯放在一口大箱上。弗比斯是 这里的常客,熟门熟路,便打开一道门,里面是一间阴暗的 陋室,对其伙伴说道:“亲爱的,请进吧。”披斗篷的人二话 没说,就走进去了。门一下子又关上了。他听见弗比斯从外 面把门闩上,然后同老婆子一起下楼去了。灯光也消失了。 八 临河窗子的用处
克洛德?弗罗洛 (我们设想,看官比弗比斯聪明,早在 这整个历险中已经看出来了,那野僧并非别人,而是副主 教),他在那间被弗比斯反闩上门的昏暗陋室里摸索了一阵 子。这是建筑师在盖房子时,偶或在屋顶与矮栏墙的连结处 ,
,
,
? 马杜兰?雷尼埃 (,,,,—,,,,),法国诗人。
留下的一个隐蔽角落。正如弗比斯其妙无比所叫的那样,这 狗窝的纵剖面呈三角形,既无窗户,也没有透光的天窗,屋 顶倾斜,人在里面都无法站直身子。克洛德只好蹲在尘灰和 被他踩得粉碎的灰泥残片里。他的头滚烫,双手在身边周围 摸来摸去,无意间在地上摸到一片破玻璃,随即把它贴在脑 门上,顿感凉意,人也稍微舒服一些了。
此时此刻,副主教的阴暗心灵里在想些什么呢,只有他 自己和上帝才知道。
不知他内心里,究竟根据什么样的宿命的秩序,来安排 爱斯梅拉达、弗比斯、雅克?夏尔莫吕、他爱之至深却被他 抛弃在泥淖中的弟弟、他那身副主教法衣,也许还有他来到 法露黛尔家里而受到连累的名声,总之,他如何安排所有这