尼基塔第一季03
尼基塔第3集 Nikita Season 1 Episode 3
6 years ago, I was taken from prison and forced to become an assassin for a secret unit of the government, a black ops program called division that has now gone rogue.
Year: 年 ago: 以前 prison: 监狱 force: 强制,逼迫 become: 变
成 assassin: 刺客,杀手 secret: 秘密 unit: 单元;单位;部件;
单独的事物(或人、群体) government: 政府 black: 黑色的 option:
行动 program: 项目 called: 被称为 division: 组织 rogue: 歹
徒,流氓,骗子
六年前,我从监狱里被带了出来并被迫成为一名杀手为政府的一个秘
密机构卖命,一个叫做“组织”的特工项目,如今已经变得不听将令。
They destroyed my identity, and they destroyed the man I loved. I escaped. And now the man that trained me, someone I trusted is hunting me.
destroy: 销毁,破坏 identity: 身份 escape: 逃离 train: 训练,
someone: 某人 trusted: 【trust的过去式】信任,相信
hunting: 【hunt的进行式】追捕,搜寻
他们毁了我的身份,也毁了我爱的人。我逃跑了。而现在,曾经训练
过我的那个人,我曾经信任的那个人正在追捕我。
What division doesn't know is that I have a partner on the inside, Alex. A new recruit with a dark past, who I've trained in secret to resist their control.
partner: 搭档 inside: 内部的;里面的 recruit: 新兵;新成员
dark: 阴暗的 past: 过去 in secret: 秘密地,私下地 resist: 抵
制;对抗 control: 控制
组织所不知道的是他们内部有我的同伙Alex,一个有着不堪背景的
新成员。我秘密地训练她来对抗他们。
Together, we're going to take division apart, one mission at a time. And the last word they'll breathe before the end will be my name.
together: 一起 apart: 拆开;分开 take apart: 拆开;拆卸 at a
time: 一次 last: 最后的 breathe: 轻声说;呼出 before: 在...
之前 end: 最后
我们打算一起扳倒组织,逐步将其瓦解。最后,他们的临终之言只能
是我的名字~
-Percy: An I.D. On the target yet?
I.D.: =identity,身份 on: (表示状态)系于 Target: 目标
目标的身份确认了吗,
-Birkhoff: Jill Morelli. She's a freelance reporter. 28 years
old.
freelance: 自由职业者 reporter: 记者 old: 年纪大的
Jill Morelli,是个自由撰稿人,今年28岁。
Also runs a blog that tracks governments conspiracies. Awkward.
also: 还,也 run: 管理 blog: 部落格 track: 跟踪 government: 政府 conspiracy: 阴谋,策划 awkward: 尴尬的
同时还拥有自己的博客,追踪报道政府的阴谋勾当,真尴尬啊。
-Percy: How did she get wind of our op? Who talked to her?
how: 如何 wind: 风 get wind of: 得知,探出 op: (=option)行动
talk: 告诉
她是怎么知道我们行动的,谁跟她说过,
-Birkhoff: We're not sure. I hacked into her home pc.
sure: 确认;知道 hack: 非法侵入(他人计算机系统) pc: 个人计
算机
这我们就不知道了,我侵入了她的家庭电脑。
There's no mention of the op in there. there is: 有 mention: 提及,说起 in there: 在那里
没有半点关于我们行动的信息。
-Percy: But she knows we were at the crash site. know: 知道 crash: 失败,危机 site: 位置
但她知道我们现在处于危机之中。
-Birkhoff: The girl's cracked some major scandals. crack: 说,透露 some: 一些 major: 重大的 scandal: 丑闻
这个女孩披露过不少重大丑闻,
But she's attracted just as many libel suits. Most of the major papers won't touch her.
attract: 招致,引来 just: 不少于,同样 as many: 一样多的
libel: 诽谤 suit: 控告 most: 大多数的 paper: 报社 touch: 接
触
自己也招受了很多诽谤控告,大部分知名报社不会和她扯上关系。
-Percy: It only takes one, right? Agent Donegan, use grab team B.
only: 只有,仅有 agent: 探员 use: 启用,出动 grab: 追捕 team:
小队
目标就她一个,对吧,Donegan探员,出动追捕小组B。
I want to find out exactly what she knows and how she came to know it.
find out: 找出,知道 exactly: <口>(要求得到更多信息)究竟,到
底 come to: 达到
我要知道她到底知道些什么,还有她是怎么知道的。
-Birkhoff: Donegan, I'll get you the coordinates for the target.
coordinate: 坐标 target: 目标
Donegan,我马上把目标所在的坐标位置发给你。
[Three Years Ago]
三年前
-Nikita: This is the operations room. The window looks out into the training area,
operation: 指挥 room: 房间 window: 窗户 look out: 向外看
training: 训练 area: 区域,场地
这就是指挥室。从窗户看过去就是训练场地,
so the all-mighty parents can look down on the kids. Most of their key intel passes through that hub. When a new target comes in, operations becomes the most popular club in town. all-mighty: 无所不能的 parent: 监护人;父母 look down: 俯瞰
kid: 孩子 most: 大部分 key: 关键的 intel: 情报 pass: 经过
through: 穿过 pass through: 经过 hub: 中心 when: 当...的时
候 target: 目标 come in: 到达,来到 become: 变成 most: 最
popular: 最热闹的
强势的监护人就是这样俯瞰着那些孩子们。他们的情报大多是要经过
这个中心的。新目标出现,指挥室就会热闹非凡。
If we're going to sabotage division, that's one of the veins I'm going to need you to tap.
if: 如果 sabotage: 阴谋破坏 division: 组织 one of: ...中的一
个 vein: 静脉 need: 需要 tap: 割开
我们若想搞垮组织,这里就是我要你侵入粉碎的命脉之一。
-Alex: Doesn't the window work both ways?
window: 窗户 work: 起作用 both: 双方的 way: 方式
这窗户两边都看得到吗?
-Nikita: Gold star.
gold: 金色的 star: 星星
真聪明!
The glass is tinted. So, you're going to have to get close. glass: 玻璃 tinted: 染色的 have to: 必须 get close: 靠近
玻璃着了色,你得挨近了才能看到。
The problem is, you can't just walk up and press your nose against it like a kid in a candy store.
problem: 问题 walk: 走 up: 在途中的 walk up to: 直走到 press:
按,压 nose: 鼻子 against: 对着 like: 像是 kid: 孩子 candy:
糖果 store: 商店
问题是你不能像糖果店门前的小女孩那样把鼻子贴上去看。
-Alex: Jaden.
Jaden啊...
I'm just looking for a sparring partner. just: 正好 look for: 寻找 sapr: (拳击练习中)不用力打,试击
partner: 搭档
我正想找个拳击陪练呢。
-Jaden: Find someone else, newbie. find: 寻找 else: 其他的 newbie: 新手
找别人去吧,菜鸟。
-Alex: You and I are supposed to play nice. suppose: 【口语】认为可以are supposed to do: 认为可以做 play: 相处 nice: 好的
我们最好还是好好相处着吧。
Oh, I forgot. We're still on probation because of the whole you
attacking me thing.
forgot: forget过去式,忘记 still: 还 probation: 试用期,观
察期 on probation: 试用期 because of: 因为 whole: 全部
attack: 袭击 thing: 事情
啊,我忘了。我们都还在观察期就因为那件你攻击我的事。
-Jaden: I got nothin' to say about that. Nothi': =nothing,没什么 say: 说 about: 关于 that: 那件事
对那件事我无可奉告。
-Alex: There's something about me you should know.
there's: 有 something: 一些事 should: 应该 know: 知道
有些我的事你还是必须知道的。
-Jaden: Aah!
啊!
-Man: Go break it up!
Break up: 终止,结束
去把她们分开!
-Alex: Target name is Jill Morelli. Check it out.
Target: 目标 check out: 检查
目标的名字叫Jill Morelli。查查看。
-Jeremy: Yeah. I'm out of the elevator. Say again? I don't know.
15-20 minutes?
out of: ...的外面 elevator: 电梯 say: 说 again: 再,又 minute: 分钟
是的,我从电梯出来了,再说一遍?我不清楚,15到20分钟吧?
Yeah. It'll be fine, honey. Just reheat it when I get home. No.
No. I'm in the garage now.
fine: 好的 honey: 宝贝 reheat: 再加热 when: 当...的时候 get: 到达 home: 家 garage: 车库 now: 现在
嗯,我没事的。宝贝,我到家以后你再加热下好了。不,不,我现在在车库呢。
Yeah. I'm losing you.
lose: 听不见
是的,我听不到你说话了。
-Morelli: Jeremy!
Jeremy啊~
-Jeremy: Damn it!
damn: 该死的
该死的~
Morelli, you scared the hell out of me! scare: 惊吓 scare the hell out of: 吓坏了
Morelli,你差点吓死我~
-Morelli: Oh, sorry, Jer. But I'm sitting on the story of the
year here.
but: 但是 sit: 坐 sit on: 坐在,位于 story: 报道,故事 the story of the year: 年度杰出报道 here: 这里
啊,抱歉,Jer,我在写本年度最杰出的报道呢。
And Joanne won't put my calls through to you. I just need 2 minutes.
put through: 接通 call: 电话 just: 只要 need: 需要 minute:
分钟
我打电话找你,Joanne总是不给我转接,我只需要两分钟。
-Jeremy: You got 10 seconds till I get to my car. got: 有 second: 秒 till: 直到 get to: 到达
在我上车之前你有十秒时间。
-Morelli: It's about Air America flight that crashed in the Appalachian Mountains.
about: 关于 flight: 航班,飞机 crash: 坠毁,失事 appalachian:
阿巴拉契亚 mountain: 山脉
关于美航飞机在阿巴拉契亚山脉失事的事情。
-Jeremy: 112 dead. No survivors. Every paper in the country is covering that story.
dead: 死亡的 survivor: 生还者 every: 每个 paper: 报社 in
the country: 国内的 cover: 掩盖,隐瞒 story: 事情,消息
112人死亡,无人生还,国内的所有报社都在隐瞒这个消息。
-Morelli: Yeah? Which one's got the exclusive on the black helicopters?
exclusive: 独家的 black: 黑色的 helicopter: 直升机
是吗,那是哪间报社得到关于黑色直升机的独家新闻,
What black helicopters, Jill?
Jill,什么黑色直升机?
-Jeremy: What black helicopters, jill?
Jill,什么黑色直升机?
-Morelli: The ones my source saw land at the crash site source: 消息(或证据等)的提供者 saw: see的过去式,看到 land:
降落 crash: 坠毁 site: 点
我的线人看到在森林大火"恰巧"
before the huge forest fire conveniently burned up all the
evidence.
before: 在...之前 huge: 巨大的 forest: 森林 conveniently:
合宜的 burn: 燃烧 burn up: 烧掉 evidence: 证据
烧掉所有证据之前降落在失事地区的直升机。
-Jeremy: Evidence of what?
什么证据?
-Morelli: Exactly. When I called Air America for comment, they
put me on hold.
when: 当...的时候 call: 打电话给 Air America: 美航 comment:
解释 on hold: 等着通电话
没错,我打电话给美航打听消息的时候,他们让我等等。
And guess who picked up the line. Henry Sampson. guess: 猜 pick up: 接电话 line: 电话线路
猜下后来是谁接的电话,是Henry Sampson。
-Jeremy: You spoke to Henry Sampson?
spoke: speak的过去式,说话 speak to: 和...说话
你和Henry Sampson谈过了?
-Morelli: Yeah. Since when does a CEO of a major airline
since: 自从 since when: 从什么时候开始 major: 巨大的
airline: 航空公司
是的,航空公司总裁什么时候开始
pick up the phone to talk to a freelance journo? pick up: 接听 phone: 电话 talk: 谈话 freelance: 自由职业者
journo: =journalist,新闻记者
接听起自由撰稿人的电话了?
When he's scared, Jeremy. When he's scared. when: 当...的时候 scared: 害怕的
当他害怕的时候,Jeremy,他害怕的时候。
-Jeremy: Ohh...
哦...
-Morelli: What? Story of the year, Jeremy! story: 故事,新闻 story of the year: 年度新闻
怎么了,年度最大新闻啊,Jeremy!
-Jeremy: I've heard that before.
heard: hear的过去式,听说 before: 以前
我之前确实听说过。
-Morelli: My source has video of the crash site. source: 线人 video: 视频 crash: 坠毁 site: 地点
我的线人有坠机现场的视频。
-Jeremy: Yeah? How much does your source want this time? how much: 多少钱 want: 想要 this time: 这次
是吗? 这次你的线人开价多少?
-Morelli: 50 grand. But how can you put a price to the truth?
put to: 用(某种方法)检验 price: 价格 truth: 真相
5万,不过你怎么能给事实开价呢?
-Jeremy: We're not TMZ, Jill. We don't pay for stories. pay: 付款给 pay for: 为...付钱 story: 故事
我们又不是八卦网,Jill,我们不出钱买文章,
Even if it is the story of the year.
even: 甚至 even if: 即使 story of the year: 年度报道,年度新
闻
就算是年度最佳报道。
-killer: Shh, shh, shh, shh. You just killed him. kill: 杀死 killer: 杀手
嘘,嘘,嘘,你刚刚杀了他,
And you're going to prison for the rest of your life, Unless
we get that video.
are going to: 将要 prison: 监狱 rest: 剩余的 life: 生命
unless: 除非 get: 得到 video: 视频
接下来你恐怕要在监狱里过一辈子了,除非你把那个视频给我们。
-Morelli: Aah!
啊!
No!
不要!
-Nikita: Gold star.
真聪明。
Air America Corporate Headquarters air: 航空 corporate: 公司 headquarter: 总部
美国航空公司总部
-Mr Sampson: That should keep them off our back for 5 minutes.
Should: 可以 keep: 保持 off: 离开 keep off: 避开 back: 背后 minute: 分钟
那样可以摆脱他们5分钟。
-Secretary: Mr. Sampson?
Sampson先生?
The gentleman to see you, sir. gentleman: 先生
有位先生想见您,先生。
-Percy: Your baggage claim check, sir. baggage: 行李 claim: (应得的)权利;所有权 check: 单据
先生,您的行李领取单。
-Mr Sampson: It's not funny, Percy. funny: 搞笑的
Percy,这不好笑。
-Percy: Relax, Henry. You'll survive. relax: 放松 survive: 挺过;幸免于难
Henry,放松点,你会没事的,
And more importantly, so will your airline.
more: 更 importantly: 重要得 airline: 航空公司
更重要的是你的航空公司也会没事的。
-Mr Sampson: Read an interesting article in "the post" this
morning.
read: 阅读 interesting: 有趣的 article: 文章 the post: 邮报
早上在"邮报"上看到一篇很有意思的文章,
Apparently their chief editor was shot dead last night. apparently: 明显地 chief: 为首的,首要的 edior: 编辑 chief
editor: 主编 shot: shoot的过去式,中枪 dead: 死亡 last: 上
一个 last night: 昨晚
很明显他们的总编昨晚中弹身亡了。
-Percy: Hmm.
嗯。
-Mr Sampson: I paid you to keep this quiet. paid: pay的过去式,付钱 keep: 保持 quiet: 安静
我付过钱叫你不要声张此事。
-Percy: No, you paid me to clean up after your plane crash and
collect the cargo.
clean: 打扫 clean up: 清理,消灭 after: 在...之后 plane: 飞
机 crash: 坠毁 collect: 收集 cargo:(船或飞机装载的)货物
不,您给我钱只是叫我清理飞机坠毁一事并且去提货。
I did that.
我做了。
-Mr Sampson: And somebody saw you doing it. somebody: 某人 saw: 看到
但是有人看到你做了,
Somebody who had a video camera. Somebody who called a reporter
video: 视频 camera: 相机 video camera: 摄像机 reporter: 新
闻记者
那个人有摄像机还给一个记者打了电话,
who then called me asking about black helicopters. ask: 询问 about: 关于 helicopter: 直升机
那个记者然后给我打电话问我那架黑色直升机的事。
-Percy: I'll locate and destroy the video. No extra charge. locate: 定位,找到 destroy: 销毁 video: 视频 extra: 额外的
charge: 收费
我会找到那段视频并销毁它,不再额外收费。
-Mr Sampson: And the reporter?
那个记者呢?
-Percy: You mean the unhinged, unemployed maniac who shot her boss?
Mean: 意思是,指 unhinged: 精神错乱的 employ: 雇佣
umemployed: 失业的,被解雇的 maniac: 疯子
您指的是那个脑子有毛病的杀了她老板的失业疯女人?
We'll get her back. Although in the future, I would advise you to keep our dealings private.
get someone's back: 报复,抓到 although: 但是 in the future:
将来 would: 希望 advise: 建议 keep: 保持 dealing: 交易
private: 私人的,秘密的
我们会抓到她的。但是以后我希望你能为我们之间的交易保密。
-Mr Sampson: Excuse me?
你什么意思?
-Percy: Last night's incident was the result of third party interference.
incident: 意外 result: 结果 third party: 第三方
interference: 干涉
昨晚的意外是因为有第三方插手,
A third party who more than likely was informed by a leak from within your company.
more than likely: 比...更可能 inform: 通知 was informed: 被
告知 leak: 泄露,走漏 from: 从 within: ...里面 company: 公司
那个第三方很可能是知道了从你公司内部泄露的秘密。
-Mr Sampson: Percy, if there's a leak, it's not coming from my shop.
if: 如果 leak: 泄密的人
Percy,如果有人泄密,绝不是我的人,
It's coming from yours.
come from: 来自
是你的人。
-Nikita: Don't get up too fast. Dmhp takes a while to wear off.
It's the worst.
Get up: 起床 too: 太 fast: 快速的 dmhp: 麻醉剂 take: 消耗时
间 while: 一阵子 wear off: 逐渐减弱,逐渐消失 worst: 最坏的
别太着急起来,麻醉剂的作用还得会儿才能消除。这正是最糟的。
I got you some java. Jill, if I were going to hurt you, I would
have done it already.
java: 爪哇产的咖啡 if: 如果 were going to: 打算,想要 hurt:
伤害 already: 已经
我给你准备了些清醒的饮料,Jill如果我想伤害你,早就做了。
You're at my place. They're not going to find you here. place: 住处 find: 找到 here: 在这里
你现在在我这儿,他们不会找到你的。
-Morelli: They? Who are they? Who are you? who: 谁
他们,他们是谁,你又是谁,
-Nikita: I'm Nikita. I used to be one of them. I'm not anymore.
used to: 过去曾经做 not anymore: 不再
我是Nikita,我曾经也是他们中的一员,但再也不是了。
Oh, I read your blog, by the way, all that crap in there about
illegal black ops,
read: 读,看 by the way: 另外 crap: 废话 illegal: 非法的
black: 肮脏的 ops: =option,行动
噢,对了,我看了你的博客,里面写的所有那些关于非法行动,
assassination programs, ghost agents...
assassination: 暗杀 program: 计划 ghost: 幽灵 agent: 特工
暗杀计划,幽灵特工等等...
I mean, you're on the right track, in a general sense. Your
specifics are way off.
mean: 表示...的意思 right: 正确的 track: 方向,轨迹 general:
大体的 sense: 意思 specific: 细节 way: 大大地,远远地 off:
偏离
我是说,总的说来你的大方向没错,至于细节方面你可就大错特错了。
-Morelli: What?
什么?
-Nikita: Doesn't matter. Nothing on your website would make
them want to kill you.
matter: 重要 nothing: 没什么 website: 网站 would: 会 want:
想要 kill: 杀害
这都不重要了,就你博客上那些东西,他们还不至于杀你。
Were you working on a story with that editor? work on: 致力于 story: 新闻 editor: 编辑
你跟那个编辑当时是不是在讨论什么?
-Morelli: Ahh. Oh, Jeremy...
啊,噢,Jeremy...
Oh, god, Jeremy.
噢,天哪,Jeremy
The plane crash. That's what we were talking about. plane: 飞机 crash: 坠毁 talk about: 谈论
是坠机那事,我们当时谈的就是那件事。
Those hit men wanted me to give up my source. hit: 暴力犯罪,凶杀 want: 想要 give up: 放弃 source: 来源;
资料
那些杀手想叫我交出我的资料。
-Nikita: Listen, it's going to be ok. We're going to expose what
they're trying to hide.
listen: 听着 expose: 揭露,曝光 try: 试图,努力 hide: 隐瞒
听着,会没事的。我们会曝光他们所极力隐瞒的,
But you have to tell me what that is. have to: 必须 tell: 告诉
但你得告诉我他们极力隐瞒的到底是什么。
-Morelli: I don't know.
我不知道。
-Birkhoff: All right, I hacked the state police server and put
out an APB for Jill Morelli.
all right: 好了 hack: 非法侵入(他人计算机系统) state: 州
police: 警局 server: 服务器 put out: 发布 APB: =all points bulletin,(警察局)向各方发出的通告,全境通告
好了,我黑了州警局的服务器,张贴了Jill Morelli的全境通告。
Got her wanted in connection with the murder of her editor.
wanted: 通缉 connection: 关联 murder: 谋杀 editor: 主编
她因为与她的上司被杀案有关而被通缉。
-Worker: Just heard from the on-site team. Target apartment
secure. No sign of Nikita.
Just: 刚刚 hear: 听说,得知 on-site: 现场的 team: 小队
target: 目标 apartment: 公寓 secure: 安全 sign: 迹象
刚收到现场组的消息,目标公寓安全。没有Nikita出没的迹象。
-Michael: Patch me through.
Patch: 临时,插接线 through: 接通
给我细节。
-Birkhoff: I listed morelli as armed and dangerous. You wanna
go federal?
List: 列名单 as: 以...的身份 armed: 携带武器的 dangerous: 危险的 federal: 联邦调查局
我将Morelli标为"携带武器,危险",要通知联邦吗?
-Michael: What's the last confirmed location?
last: 最后一个 confirmed: 经过确认的 location: 地点
最后一个确定的地点是哪儿?
-Birkhoff: Cell phone pinged off a tower in brooklyn at 1:07 am.
cell phone: 手机 pinged off: 信号消失
手机信号是在凌晨1:07布鲁克林的一座大楼里消失的,
Nikita must have dumped it right after you guys botched the job.
dump: 丢弃 right after: 在...之后 botch: 搞砸 job: 行动
Nikita肯定是在你的人办砸了这事之后就摔了手机,
They could be a couple hundred miles in any direction by now.
a couple: 一对,两 direction: 方向 by now: 截止到现在
他们现在可能在周围两百英里的任何方向。
-Michael: Widen the net. Tri-state area. widen: 扩大 net: 网络 tri-: 三个... area: 地区
扩大网络,三个州的面积。
-Worker: On-site team on 3.
on-site: 现场 team: 小组
现场组在3号线上。
-Michael: Any leads?
lead: 线索
有线索吗?
-On-site Team: There's a whole bunch of material in here... whole: 全部的 bunch of: 很多 material: 资料
这儿有一大堆材料...
Notepads, bulletin boards, file cabinets. notepad: 记事本 bulletin: 简报,公告 board: 板 file: 档案
cabinet: 柜子
记事本,公告板,档案柜。
-Michael: OK. Clean it out. Bring it here... all of it... Now.
clean out: 清理 bring: 带回
好,清理干净,所有的东西都带回来... 快~
-On-site Team: Yes, sir.
是,长官~
-Michael: Tell Percy I need to see him.
tell: 告诉 need: 需要 see: 见面
告诉Percy我要见他。
-Morelli: A couple of days ago this guy contacted me through
my site.
a couple of: 几个 ago: 以前 contact: 联系 through: 通过 site:
网站
几天前这个人通过我的网站联系了我,
Said he had some video that would blow my mind. said: say的过去式,说 video: 视频 blow: (使)爆炸 mind: 想法
说他有让我绝对意想不到的视频,
Air America crash, 2 helicopters, some paramilitary operation.
crash: 坠机 helicopter: 直升机 paramilitary: 军事的
operation: 行动
美国空难,两架直升机,类似准军事行动,
He wouldn't give me specifics. Made me drive out to Virginia
just to meet him.
specific: 细节 drive: 开车
他没透露细节,非让我开车去弗吉尼亚见他,
Young guy. Scared of what he saw, not faking it. young: 年轻的 scared: 使害怕 fake: 假冒
是个年轻的小伙子,只是被见到的东西吓坏了并没说谎,
Wanted $50,000 just to show me the video. want: 想要 just: 只是 show: 给...看 video: 视频
给我看的那段视频,开价5万美元。
-Nikita: So, you went to "the post" for the 50,000? 所以你就去找"邮报"要那5万块,
-Morelli: I was hoping for 5. Maybe. The guy's supposed to call
me at 1:00 pm tomorrow.
hope: 希望 suppose to: 应该做 call: 打电话 tomorrow: 明天 我就想去要5块钱,或许。那人说明天下午一点给我打电话。 Wait. What day is this?
等等,今天是哪天,
-Nikita: It's tomorrow.
就是"明天"。
What's your source's name? source: 线人
你线人的名字,
-Morelli: I don't know. He wouldn't tell me.
不知道,他不告诉我。
-Nikita: What's his number? 他电话呢,
-Morelli: He has my number. 他有我电话。
What... what happened to my phone? happened to: 发生在...上
我... 我电话怎么搞的,
-Nikita: I took the battery and the sim card out so they couldn't
trace you.
battery: 电池 sim card: SIM卡 trace: 跟踪
我把电池和SIM卡卸了以免他们追踪你。
You got a boyfriend? Roommate? roommate: 室友
你有男朋友吗,室友呢,
-Morelli: No. Why?
没有,问这个干嘛,
-Nikita: Well, because those men are definitely at your house
by now.
definitely: 肯定 house: 家 by now: 现在
因为那些人现在肯定在你家。
-Morelli: Let's call the police.
police: 警察 call the police: 报警
那就报警吧。
-Nikita: Oh, no. They control the police. control: 控制
不行,警察受他们控制,
Right now they're doing everything they can to hunt you down.
right now: 现在 everything: 一切事情 hurt: 伤害 hurt down:
抓到
他们现在就是想尽一切办法抓到你。
-Morelli: I thought you said they won't be able to find me here.
be able to: 能够 find: 发现
我以为你刚才说他们不会发现我在这儿的。
-Nikita: You're not staying here. You have a very important
phone call in... 42 minutes.
stay: 呆在 here: 这里 important: 重要 phone: 手机 call: 来
电 minute: 分钟
你不能呆在这儿,你有个很重要的来电...在42分钟以后。
-Percy: Nikita's making good on her threat. make good: 成功 on: 在...方面 threat: 威胁
Nikita的威胁计划一直进展顺利,
Third time she's interfered with one of our missions. 这是她第三次妨碍我们的行动了。
-Michael: That we know of.
know of: 知道,听说
我们都已经知道了。
-Percy: What we do know is that she's been ahead of us at each
step.
ahead of: 在...前面 each: 每 step: 步 each step: 每一步
还有一点我们很清楚,她每一步都抢在我们前头,
At a certain point we have to consider the possibility of a leak
from the inside.
certain: 某种 point: 特点,特征 at a certain point: 从某种
程度上 consider: 考虑 possibility: 可能性 leak: 泄密的人
from: 从...里 inside: 内部
从某种程度上我们不得不考虑是不是内部有人泄密。
A high level leak.
high: 高的 level: 水平
一个高水平的泄密者。
-Michael: I'd like to rule out a data breach before we start
a mole hunt.
rule: 裁定,判决 rule out: 排除...的可能性 data: 数据 breach:
缺口,裂口 before: 在...之前 start: 开始 mole: 内奸 hunt: 追
捕
在揪出老鼠屎之前我得先排除数据泄漏。
-Birkhoff: Whoa. Whoa. Whoa. Data breach? 哇哦,数据泄漏,
-Birkhoff: No way. No. Our network is Fort Knox. Internal
servers are air gapped,
no way: 不可能 network: 网络 internal: 内部 server: 服务器
air: 空气 gap: 间隙 gapped: 有间隙的
不,这不可能,我们用的是诺克斯堡(美国北部军用地)网络系统,内
部服务器是气隙磁化线路。
and I run routine tests on the outer defenses. We're talking
5-tier security
run: 运行 routine: 日常;常规 test: 检测 outer: 外部的
defence: 防御 talk: 谈论 tier: 等级 security: 安全
而且我对外部防御系统会进行常规检测,也就是说我们的五级安全协
议
with protocols that rotate every hour on the hour.
protocol: 规程;
rotate: 循环 every: 每 on the hour: 每
一个小时
每小时准点会进行循环调整。
That's proprietary software. Only person who could dream of
hacking into division is me.
proprietary: 专利的;私有的 software: 软件 only: 仅,只有
person: 人 could: 能够 dream of: 梦想;会做得出(某事) hack:
非法侵入(他人计算机系统) into: 进入 division: 组织
那是种私人软件,唯一有可能侵入总部的,是我。
What?
咋了,
-Percy: Well, you did have a prolonged interaction with Nikita.
prolong: 延长 prolonged: 延长的;长期的 interaction: 合作
呃,你确实和Nikita有过长期合作啊,
Directly following her reappearance. directly: 一直 follow: 跟踪,追随 appearance: 出现
reappearance: 再次出现
一直紧盯着防止她再次出现。
-Birkhoff: If by interaction you mean kidnap and torture,
interaction: 合作 mean: 指的是 kidnap: 绑架 torture: 折磨
如果你说的合作是指绑架和折磨。
-Michael: yeah, you debriefed me, remember? debrief: 询问执行任务情况 remember: 记得
没错儿,我给你
过的,记得吗,
A debriefing that Nikita allowed by allowing you to return to
us.
allow: 允许,认可 allow somebody to do: 允许某人做 return: 回
归
照这么说是Nikita认可了并且让你回到我们这边的喽。
-Birkhoff: Dude, she pistol-whipped my face. dude: 伙计 pistol: 发射枪 whip: 鞭打,抽打
伙计,她用枪抽我来着,
What are we even talking about here?
even: 甚至,竟然 talk about: 谈论
我们到底在说什么,
-Percy: Take him down to see Amanda. I'll call and give her instructions.
down: 下去 see: 见 instruction: 指示
把他带下去见Amanda,我会打电话给她指示。
-Birkhoff: What the hell is this? I'm not the mole. What the hell: 到底 mole: 内奸
这是什么意思,坏事儿的又不是我。
-Percy: Well, then you have nothing to worry about. 嗯,那你倒不用担心了。
-Nikita: So, he calls me and I let it go to voicemail, of course.
voicemail: 语音信箱 of course: 当然是
那么当然他给我电话,然后转到语音信箱,
I can't even check it. His voice reminds me of his face. even: 甚至 check: 查看 remind: 使想起 remind somebody of
something: 让某人想起某事
我都不想听,听着他的声音我会想起他那张脸,
It's disgusting. What part of "I don't like you". disgusting: 恶心的 part: 部分
那让我反胃,都说了"我不喜欢你",
Does he not understand?
understand: 懂得,明白
难道他还不懂吗,
We have to check out that new wine bar this weekend. check out: 查看 wine: 酒 wine bar: 酒吧 weekend: 周末
这周末我们要去看下那个新酒吧。
-Morelli: Ohh. I love wine bars.
哦,我喜欢酒吧。
-Nikita: I know you do.
我知道你喜欢。
-Morelli: Whose office is this?
whose: 谁的 office: 办公室
这是谁的办公室,
-Nikita: Don't know. It'll work.
work: 有用
不知道,但可以用。
-Morelli: Well, what if they come back when we're in here?
What if: 如果...怎么办 come back: 回来 in: 在里面
呃,他们回来看见我们在里面怎么办,
-Nikita: Nobody's coming back. It's lunchtime. Your boy's going
to call in 2 minutes.
lunchtime: 午餐时间 in: 在(多少时间)内 call: 打给
午饭时间没人会回来,还有2分钟那男的就打电话了。
We've got 15 before we... What are you doing? 还有15分钟我们就...你在干吗?
-Morelli: I always eat when I'm nervous. always: 总是 when: 当...的时候 nervous: 紧张的
一紧张我就想吃东西。
-Nikita: Jill, the second I turn on this phone, they're going
to know where we are.
second: 秒 the second: 当...的时候 turn on: 打开 phone: 手机
Jill,一开机他们就会知道我们在哪儿,
I'm going to need you to get your source to agree to a trade
for the video fast.
need: 需要 get: 到达;取得联系 source: 线人 agree: 同意
trade: 交易 video: 视频 fast: 快速得
我需要你赶快联系线人让他同意尽快进行视频交易。
-Morelli: What if he asks for the money?
What if: 如果...怎么办 ask for: 要求
他要钱怎么办,
-Nikita: You have it.
就说你有。
-Worker: Ok. I've got a hit on the target phone. Getting its
twenty from the GPS.
hit: 击中 target: 目标 phone: 手机 get: 找到 twenty: 位置
GPS: global position system,全球定位系统
好了,我已经跟踪到目标手机了,在卫星定位上找到的。
-Michael: It's either a trick or she needs to receive a call.
either... or...: 是...或是... trick: 伎俩 need: 需要 receive: 接听 call: 电话
要么是她在下套,要么就是在等电话。
Are we up the carrier?
up: 沿着 carrier: 载波 be up the carrier: 监听得到
我们监听得到吗,
-Worker: Yeah. But it looks like they've got call forwarding
enabled.
look like: 好像是 forward: 转交;转接 enabled: 运行,开通
可以,但好像他们开通了来电转接。
-Michael:She's talking to the source. talk to: 和...说话 source: 来源;线人
她正在联系线人。
-Nikita: It's 1:05. Where the hell is he? where: 哪里 the hell: 表示强调,意思为“到底”
已经1:05了,他死哪去了,
-Morelli: I don't know.
不知道。
Hello.
你好。
-Boy: Hey. It's me. How'd it go with your editor? go with...: ...进行的怎么样了 editor: 编辑
嘿,是我,和编辑谈得怎么样,
-Morelli: Um, it was good. I have the money. 呃,进展顺利,钱准备好了。
-Boy: What is it? Is it cash? Check?
cash: 现金 check: 支票
是现金吗,还是支票,
-Morelli: It's check. I just need to know who to write it out to.
need: 需要 know: 知道 who: 谁 write to: 写给 out: (资金)外
流的
支票,我需要知道该签谁的名字。
-Boy: OK. OK. I want you to take a picture of the check and upload
it to my flicker account.
take a picture: 照张相 check: 支票 upload: 上传 account: 账
户
好,好,给支票拍个照然后上传到我相册账户里。
-Nikita: This is Malia Watson, Jill's editor. What in the world is on this video?
editor: 编辑 in the world: 究竟 video: 视频
我是Jill的编辑Malia Watson,视频里究竟有什么,
And why in the world would I pay you $50,000 for something that's
probably been mocked up on your desktop?
why: 为什么 pay: 付钱给 for: 为了 something: 某些东西
probably: 可能 mock: 仿制的 mock up: 仿制;复制 desktop: 桌
面
凭什么我要用5万美元去买你可能已经在电脑里做过备份的东西,
-Boy: You know, you'll just have to see it for yourself. have to: 需要 see: 看 for yourself: 自己
那你要自己看一下。
-Nikita: Honey, I don't have time for games. Better luck with "the enquirer" be well.
time: 时间 game: 游戏 better: 更好地 luck: 运气 enquirer:
询问者
宝贝儿,我没时间陪你玩儿,祝你和"寻问者"也谈得愉快。
-Boy: Wait. You have to understand. I never meant to see this. wait: 等 understand: 知道,了解 never: 从没 mean to do: 打算
做
等等,你得知道我从没打算要看,
I was just hiking off the trail when I heard the crash. just: 正好 hike: 徒步旅行 off: (表示来源)从„ when: 当...
的时候 heard: hear的过去式,听到 crash: 碰撞
听到巨响的时候我刚好经过那个地方,
And... and I ran over, and when I got there, it was just... wreckage everywhere.
run: 跑 run over: 跑过去 wreckage: 残骸 everywhere: 到处
然后... 我过去,到了那儿我... 看见到处都是残骸,
And... and I heard these helicopters, so I thought it was search and rescue.
helicopter: 直升机 search: 搜寻 rescue: 救援
然后... 我听见直升机的响声,还以为是搜救人员。
-Nikita: Are these the so-called black helicopters? so-called: 所谓的
难道是所说的黑色直升机吗,
-Boy: Yeah. And the guys that repelled out of them were like commandoes.
repell: 击退 out of: 从...里出来 like: 像是 commando: 突击
队
是,从里面下来的好像都是突击队员,
Instead of looking for survivors, they start hauling these huge
bags out of the wreck.
instead of: (是...)而不是... look for: 寻找 survivor: 生还
者 start: 开始 haul: 拉,拖 huge: 大的 out of: 从...里出来
wreck: 残骸
他们一下飞机就开始从残骸里搬运那些大袋子,根本不看有没有人幸
存,
The bags were packed with cocaine. It was like the whole plane
was packed with coke
pack: 塞进,打包 were packed with: 装满 cocaine: 可卡因 like: 像是 whole: 整个 plane: 飞机
袋子里装的是可卡因就好像飞机里装的全是毒品,
and these guys were just grabbing it out. grab: 抢夺,夺得 out: 不在里面
这些人就是去抢毒品拿的。
-Nikita: How do you know it was cocaine? 你怎么知道是可卡因,
-Boy: It was either that or someone was about to bake a really
big cake.
either...or...: 是...或是... was about to: 将要做 bake: 烤
cake: 蛋糕
如果不是,那就是有人要大干一笔了。
-Nikita: Ok, kid. We have the money. You have the video.
好了,小子,我们有钱你有视频,
Where do you wanna meet for the trade? where: 哪里 meet: 见面 trade: 交易
你想在哪交易,
-Boy: The quad at north Virginia State, OK? Tomorrow. 10:00 am.
quad: 四方院子 tomorrow: 明天
北弗吉尼亚那个院子,行么,明天上午10点。
-Morelli: Was that really necessary?! really: 真的 necessary: 必要的
有必要这样吗,~
-Michael: Great spot to hide from the trace. great: 好的 spot: 地点 hide: 隐藏 hide from: 躲避... trace:
踪迹
这地方用来隐匿踪迹不赖。
-Man: Where do you want us to start?
where: 哪里 want: 想要 start: 开始
那你想从哪开始,
-Amanda: Percy told me what's going on. what is going on: 发生了什么
Percy告诉我是怎么回事儿了,
And I have to agree, there's something off with your story.
have to: 不得不 agree: 同意 something: 有些事 off: 偏离轨道
story: 事情
我必须相信你说的有不对劲儿的地方。
-Birkhoff: I didn't do anything, Amanda. Why don't you guys
believe me?
anything: 任何事 why don't...: 为什么不... believe: 相信
我什么都没做,Amanda,你们怎么就不相信呢,
-Amanda: I believe that you believe that, Birkhoff. believe: 知道
我就知道你会这么说,Birkhoff。
-Birkhoff: Great. Psycho babble. How much you charging for this
session?
psycho: 心理的 babble: 喋喋不休;唠叨 how much: 多少钱
charge: 收费 session: 会话
这下好了,又搞心理治疗来套话,这次又要多少钱,
-Amanda: I only want you to open up to me. You can tell me
anything.
only: 只是 want: 想要 open up to: 打开,坦诚地谈话
我只想让你敞开心扉,实话实说。
-Birkhoff: No. No. No. You are trying to get me to admit to something that I didn't do.
try to do: 试图做 get somebody to do: 让某人做 admit: 承认
不,不,不,你想诱导我承认我没做过的事。
-Amanda: What did you and Nikita talk about when she captured you?
talk about: 说话 capture: 抓到
Nikita抓你的时候你们说了什么,
-Birkhoff: Oh, we've been over this 1,000 times. over: 在...方面 time: 次数
天呐,你都问了无数次了,
She told me she wanted to burn down division. I told her she was insane.
burn down: 烧毁 division: 组织 insane: 疯狂的
她说她要把总部毁了,我说她这么做就是疯了。
-Amanda: And you and Nikita were comrades when she served here. comrade: 同事 serve: 从事于
Nikata在这工作的时候你们可是同事,
Did you ever have feelings for her?
feeling: 感觉
你喜欢过她吗,
-Birkhoff: You know what? I'm getting a feeling right now like I was kidnapped
feeling: 感觉 right now: 现在 like: 像是 kidnapped: 被绑架
你知道么,我现在觉得被绑架了,
and now I'm being framed for giving her intel! framed: 被陷害,被诬告 for: 因为 intel: 内部信息
还要被你们陷害给她提供情报~
-Amanda: Birkhoff, I'm not holding it against you.
hold: 持有 hold against: 因某事对某人抱有意见
Birkhoff 我并没有针对你,
If you have an emotional connection to Nikita, it's perfectly
natural.
if: 如果 emotional: 情感的 connection: 联系,纠葛 perfectly: 十足地 natural: 自然的,正常的
如果你和Nikita在感情上还有纠葛,这再正常不过了。
Coworkers often develop physical and emotional attractions for
one another.
coworkers: 同事 often: 经常 develop: 发展 physical: 肉体的
attraction: 吸引 one another: 互相
同事之间肉体和精神上常常都会互相吸引。
-Birkhoff: She was a recruit. A super hot one, yeah.
recruit: 新人 super: 超级 hot: 火辣
她只是个新人,的确是个超级美女没错,
But I know the rules. Look, but don't touch. know: 懂得 rule: 规矩 look: 看 touch: 触摸
但是我懂得规矩,只是远观,而不上手。
-Amanda: She's not a recruit anymore. not anymore: 不再是
她已经不是新人了。
-Birkhoff: Whose fault is that?
whose: 谁的 fault: 过错
那是谁造成的呢,
-Amanda: Ever since she held you hostage, ever since: 自从 held: hold的过去式,持有 hostage: 人质
自从她将你劫持作人质之后,
Nikita has had access to highly confidential information.
access to: 获取 highly: 高级的 confidential: 机密的
information: 信息,情报
Nikita就可以了解到那些高度机密的情报了。
-Birkhoff: And if you had done your job, Nikita would still be
serving us right now.
do one's job: 尽到某人的职责 still: 仍然 serve: 为...工作
right now: 现在
要是你自己的工作做好了,Nikita现在就还在为我们工作。
You see... You're the one who screwed the pooch, Amanda.
screw: 搞砸 pooch: 此处指Nikita
想想看...是你把她逼上这条路的,Amanda,
You were supposed to mold her into this perfect, obedient agent.
were supposed to: 本应该做 mold: 模子;塑造 mold into: 塑造
成 perfect: 完美的 obedient: 顺从的 agent: 特工
本是要你把她塑造成完美又顺从的特工,
But the second girlfriend got a chance to split, she took it.
Where you going?
the second: ...的时候 chance: 机会 split: 分裂 take: 拿走
不过她找到了更好的栖木,然后就把握机会脱离我们了,你要去哪,
-Amanda: Martin?
来吧,Martin,
-Birkhoff: Oh.
哦...
-Amanda: Take him to medical.
medical: 医学的;内科的
带他去检查身体。
-Birkhoff: Oh, come on.
哦,别这样。
-Amanda: I wanna run an FMRI brain scan for lie detection.
run: 运行 FMRI: 功能性磁共振成像 brain: 大脑 scan: 扫描 lie:
撒谎 detection: 检测
我要对他大脑进行功能磁共振成像,用来扫描测谎。
-Birkhoff: I'm not lying.
我没说谎。
Ok. All right.
好,行了。
-Amanda: Full body cavity search as well. full: 全部的 body: 身体 cavity: 腔,洞 search: 搜寻 as well: 也
把全体腔扫描也做上。
-Birkhoff: That... that is overkill, Amanda! overkill: 过度的
那... 那可太过分了,Amanda~
Ow! Ow! Amanda!
嗷~嗷~Amanda~
-Percy: Tell me you found the video. tell: 告诉 found: 找到 video: 录像
告诉我你已经找到那录像了。
-Michael: We're still looking for the source. look for: 寻找 source: 来源
我们还在找那录像的主人,
I would like your permission to enlist some of the recruits to
help with the trace.
would like: 请求 permission: 允许 enlist: 征募 recruit: 信
任 trace: 踪迹
我想请求您的允许去招募一些新成员来协助追踪。
We've emptied the reporter's apartment, her public storage
locker,
emptied: 清空