【word】 浅议功能学派目的论与译者主动性的发挥
浅议功能学派目的论与译者主动性的发挥
—匪型
浅议功能学派目的论与译者主动性的发挥
王恩一徐江华
(中国石油大学(华东)文学院,山东青岛266555)
摘要:不同的译者对相同的原文有不同的翻译方法,
至于好坏优劣,众说纷纭,莫衷一是,功能学派提出目的论,以
译者和译文为中心研究翻译.提出翻译的目的决定了翻译的
策略和方法,开阔了译者的视野,拓宽了翻译道路,使译者的
主动性成为重要话题.本文旨在探究在功能学派目的论的指
导下译者主动性发挥是如何发挥的.
关键词:功能学派目的论译者主动性
很多人都认为鲁迅的翻译估屈聱牙,在大家追求”传神”,
“化境”之时.他仍然坚持”宁信而不顺”的翻译理论.因为他有
感于”中国文本来的缺点”,所以苦心主张”输入新的表现法”.
推崇异化的翻译方法.他认为.”中国的文或化,法子实在太不
精密了,作文的秘诀,实在避去熟字,删掉虚字,讲话的时候,
也时时要词不达意,这就是话不够用……要医这病.我以为只
好陆续吃一点苦,装进异样的句法去,古的,外省外府的,外国
的,后来便可以据为己有”(严辰松,2o05).其苦心让人感动,
也不由地让人
我们一味地以读者为中心的判断
是否
狭隘了些,古有”道不同不相为谋”,是否可以借鉴来说我们的
翻译,目的不同,翻译方法不同,而且是否也该关注一下译者
的想法,重视其主观能动性呢?
翻译作为一种艺术再创造,是少不了译者的主观能动性
的发挥的.但是,与一般的艺术创作不同的是,翻译提供给译
者发挥个性的创作空间是有一定局限的.恰恰是因为这种创
作上的局限性,一方面成就了文学翻译自身的魅力,另一方面
又导致了人们对其主观能动作用的忽视(严辰松,2006).翻译
一
直把目光锁定原文,纠结于直译还是意译,然而,功能学派
的目的论跳出两分法的束缚,提出翻译行为要达到的目的决
定整个翻译行为的过程,即结果决定方法.以译语为倾向,目
的论从翻译研究的另一极人手,推翻了原文本的”中心”地位.
树起了译文和译者的”中心”地位.其中,译者主动性的发挥是
本文研究的重点
功能理论的三大法则:目的法则,连贯性法则和忠实性
法则,目的法则是目的论的首要法则.该法则认为,整个翻译
过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所
要达到的目的决定的(李文革,2004).而译者是整个翻译活
动中最为重要的参与者和翻译活动最终的实施者,同时他还
是翻译要求的接受者,原文文本的诠释者及译文文本的创作
者.这无疑强调了译者须发挥其主观能动性分析特定的翻译
环境,译文的交际功能,读者层以传达出具有预期功能的译
本的重要性.
首先,译者需要发挥主观能动性分析特定的翻译环境.例
如从公元前三世纪开始,罗马人开始大规模翻译希腊文化的
活动,翻译分两个阶段,两个阶段的翻译方法与策略截然不
同.前期,当时罗马势力刚刚兴起.希腊文化依然高出一筹.
罗马的译者把希腊的作品奉为至宝,决定了此时翻译的唯一
目的在于传递原文内容,照搬原文风格,也就决定了在翻译
中译者必须亦步亦趋.紧随原文:而后期,在罗马帝国强大
后,罗马人以胜利者自居,翻译家一改以往的常态,开始把希
腊文学作品当作一种可以任由他们”宰割”的文学战利品,对
原作任意删改.罗马帝国着名翻译家贺拉斯就鼓励罗马人通
过翻译,改编创作出优秀的作品.无论何种策略,它们都符合
特定历史环境的要求,这两种翻译方法对丰富和繁荣罗马文
化都功不可没.
其次,不同的交际功能需要不同的翻译策略.需要译者发
挥其主观能动性.各个国家和民族的文化标准不同,如果翻译
的目的是为了维持原文原有的功能.那么就要用目的语的文
化标准对功能标识进行改写.例如汉语中一句简单的”吃了
吗?”进行英译的时候就需根据原文的寒暄功能进行对等功能
的翻译.
以《红楼梦》的两个译本为例,霍克斯翻译《红楼梦》是自
己的选择.他的翻译动因比较单纯.正如他自己所说”这部中
国小说带给他的乐趣,只要能让我的读者分享一点.我就不枉
规则原则中有一条”压缩字母法”.如果采用的是Middle的翻
译,则有两种缩写形式:M.和Mid..若缩写成M.可能会误以为
是meter等单词的缩写,用Mid.可能更贴切.”沿江中路”若采用
英语翻译,应采用”Mid_”,应为”YanjiangRd.(Mid.1’’.
三,结语
路牌上方位词的译写问题,看似是小问题,实则牵涉到路
牌路名的译写规范.尽管《中国地名汉语拼音字母拼写规则
(汉语地名部分)》已经给出规范,但在实际译写过程中却难免
遇到一些难以解决的问题,因此应该重新细化规则,针对各具
特色的路名量身定作统一标准.
广东省委常委,广州市委书记张广宁同志强调,创建全国
文明城市是今年全市工作的重中之重.?推进路牌拼音译写规
范化,制定路牌方位词译写的规范,确定统一的译写标准,才
能真正借助路牌提升广州的文化形象,有利于规范城市管理.
提升城市管理水平,也有利于城市统一规划.
注释:
?新华字典.商务印书馆,2005.1,(1O):630.
?《广州市地名志》编纂委员会着.广州市地名志.广州市
地名委员会.香港大道文化有限公司出版,1989.6:11.
?2oo4年8月:OxfordAdvancedLearner’sEnglish—Chinese
30
Dictionary.Sixthedition.A.S.Hornby.TheCommercialPressand
OxfordUniversityPress,page:1095.
2004年8月:OxfordAdvancedLearner’sEnglish—Chinese
Dictionary,Sixthedition,A.S.Hornby,TheCommercialPressand
0xfordUniversityPress,page:256.
?来源于人民网.广州市召开创建全国文明城市动员大
会.20l1.03.28.
参考文献:
[1]广州市地名委员会.广州市地名志[M].香港:大道文
化有限公司.1989.
[2]中国社会科学院语言研究所.新华字典[M].北京:商
务印书馆.2005.
[3]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词
典[M].北京:商务印书馆,2005.
[4]郭建中.关于路名标识的拼写问题[J].中国翻译,2003,
(5).
[5]孙福康.中国译学史稿(修订本)[M].上海:上海外语教
育出版社.200O.
[6]宋红波,耿殿磊.公示语的语用翻译[J].武汉科技大学
,2007,(2).
.墨
模糊与歧义的对比研究
郭长明
(南通大学外国语学院,江苏南通226019)
摘要:模糊与歧义是语言的自然特征两个概念相似
却不相同,本文从两者产生的原因,分类,在语言中的作用以
及如何解决歧义和模糊带来的负面影响几个方面进行对比分
析.为正确理解歧义与模糊的差异和应用提供了参考,有助于
人们更准确地理解和使用语言
关键词:模糊歧义对比研究
一
,引言
长期以来人们一直在追求语言的准确性和精确性,总是
认为不确定性和模糊性是语言的不足之处.Patridge(1947:
372)曾指出,一名作家写作追求的是清晰,精确,没有歧义.
人们对语言歧义性的认识由来已久,对歧义问题的研究最早
可以追溯到古希腊时期.早在公元前4世纪,古希腊麦加拉
(Megarian)学派的着名学者欧布里德(Enblides)就提出了着
名的”连锁推理悖论”(SoritesParadox),尤其以”麦粒堆问题”
(ParadoxoftheHeap)来阐述模糊问题.对于模糊性的研究,
20世纪后更是进入了一个新的发展时期.美国着名的控制论
专家Zadeh于1965年提出的模糊集合论(FuzzySets),这一理
论的提出改变了以前看待事物”一刀切”的做法,并从此形成
了模糊语言学,越来越得到人的关注虽然对于歧义的研究
还没有形成一门专门的学科,但是相关的研究也大大拓展了
人们对于语言歧义的理解和运用.模糊性和歧义性均属语
言的自然属性.语言歧义容易被人视为语言模糊,其实这是
两个有着本质区别的概念,其不同之处主要表现在以下几个
方面
二,产生的原因不同
模糊性主要是由于以下三种原因产生:
1.客观事物具有模糊性.即客观事物的模糊性”本体模
糊”(ontologicalfuzziness),指的是宇宙万物本身是模糊的.伍
铁平(1999:141)告诉我们:”前皮尔斯给模糊下的定义就强
调.模糊指的是当客观事物本身出现几种可能的状态时,人们
不能确定,是否把这些状态归入某个命题.”例如颜色词,反映
客观世界中的颜色本身就构成了一个连续的.不存在泾渭分
明的界限.某些表示时间,年龄,味觉及温度的词的模糊性都
属于客观上的模糊性在语言中的反映.
2.人类认识具有模糊性.即人类认识的模糊性”认识模
糊”(epistemicfuzziness),指的是人类对世界万物的认知了解
是模糊的.人类的记忆力和信息处理能力是有限的.例如颜色
词”黑,红,紫,褐灰色”,鸟类词”知更鸟,夜莺,燕子,鸵鸟,企
鹅等”.这些概念的范畴(categorization)具有一定的模糊性.
3.语言表述具有模糊性.即语言表述的模糊性(expressive
fuzziness),指的是词语,句式,语法是有局限性的.
黎千驹(1996:3-6)指出了三个方面的缘由:客观事物之
间的普遍联系性:客观事物的连续运动性;语言符号的有限
性,离散型与客观事物的无限性,复杂性及人类思维方式的多
维性之间的矛盾.
歧义几乎在任何一门语言中都存在,模糊更是如此.
秦洪森,贾德林(1991:21)指出,”结构上遵循语法规则,
语意上符合逻辑常理的语或句,若其深层可包含两种或两种
以上的释义,则出现歧义”.一般情况下,语言学家都是从语音
此生了”.所以他着重译文的艺术性,戏剧性,娱乐性,甚至不
惜”添油加醋”.而杨宪益和戴乃迭受政府的委托从事翻译,一
方面是官方译本,所译作品要有一定的权威性,因此译者不能
有太多个人发挥的余地,另一方面,他们承载着弘扬中国文化
的任务.读者以华人居多,翻译的实际效果重在提升中华文化
的自我形象,所以其所译文本保留了大量的中国文化.
例如,原文:凤丫头就是楚霸王,也得这两只膀子举千斤
鼎.他不是这丫头,就得这么周到了?(第三十九回)
杨译:AsforXifeng,why,evenifshehadthestrengthofthe
ConquerorofChuwhowouldliftatripodathousandcatties,how
couldshehandleeverythingwithoutPingerhere?
霍译:EventhoughsheisaregularTyrantKing,shestill
needsherPatienceinordertobeSOefficient;justasmuchasthe
realTyrantKingneededhistwostrongarmsinordertobeableto
1iftupthosehundredweighttripods.
看到上面的比喻.中国读者立刻会把”楚霸王”和”项羽”
联系在一起,因为”楚霸王”不仅是一个文学作品中的人物,他
还是,个历史人物.通过”楚霸王”这个比喻,中国读者可以清
楚地看出熙凤和平儿的关系,看出平儿的重要性和才干,就
像”楚霸王”的左膀右臂.杨文翻译时保留了”楚霸王”这一文
化意象,因而将平儿的重要性和才干充分地表达出来了.然
而.没有中国文学和历史知识的读者很难领会到这个历史文
化意象所传达的文化信息.因而最妥善的方法就是添加注
释.简略介绍”楚霸王”这个历史人物及与之相关的故事.霍
克斯为了使读者能够不费力地理解原文,不惜放弃”楚霸王”
这一历史文化意象,舍弃了其所蕴涵的深厚文化,简单地使
用了其比喻意义,体现了其取悦读者,传播原作故事情节为
主的翻译目的.
再次,面对的读者不同,译者的翻译策略和方法就会不
同.假如读者层是纯学术工作者,他们一般看重直译,译文即
使佶屈聱牙都无所谓,他们看重的是译文的信息;而一般业务
性需要读者层,极重视应用价值,他们对译作本身缺乏真正的
审美兴趣.只重视与其工作相关的信息;对一般娱乐性读者来
说.其关注点在于娱乐,把翻译的审美价值看得高于一切,对
他们来说,哪个译本能满足他们的娱乐要求,他们就赞扬哪个
译本:对于获取新知的读者层,他们虽也有娱乐性,但重在摄
取知识,丰富自己.因而看重译文的准确性.所以读者层是译
者要认真考虑仔细分析的.
由此可见,不能再以直译和意译,来确定翻译策略或者评
价一个翻译作品.不同的目的决定不同的翻译文本,从翻译的
目的看译作不失为更科学的做法.翻译离不开译者主动性的
发挥,需要译者分析不同读者层,翻译环境,交际目的来确定
翻译目的.从而决定翻译策略和方法技巧,同时应注意目的论
指导下的翻译不是随心所欲的翻译,目的论也不是译者毫无
原则翻译的借口,在一定原则指导下的忠实和连贯是必须遵
循的
参考文献:
f1]严辰松.中国翻译研究论文精选[M].上海:上海外语
教育出版社,2006.
『2]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会
科学出版,2004.
[3]许渊冲.译笔生花[M].郑州:文心出版,2005.
『4]张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版,2004.
31