为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

外贸合同模板

2017-09-19 7页 doc 72KB 32阅读

用户头像

is_633423

暂无简介

举报
外贸合同模板合      同 CONTRACT 合同号NO.: DZ311207DS01-KX04 日期DATE: DEC 06, 2011 签约地PLACE: KUNMING 买方: THE BUYER: K 地址: ADDRESS: 电话TEL: 传真FAX: The Sellers: 卖方: Address: 地址: Tel:                  Fax: 本合同由买卖双方根据下列条款和条件,经买卖双方共同协商签订,以便共同遵守:...
外贸合同模板
合      同 CONTRACT 合同号NO.: DZ311207DS01-KX04 日期DATE: DEC 06, 2011 签约地PLACE: KUNMING 买方: THE BUYER: K 地址: ADDRESS: 电话TEL: 传真FAX: The Sellers: 卖方: Address: 地址: Tel:                  Fax: 本合同由买卖双方根据下列条款和条件,经买卖双方共同协商签订,以便共同遵守: This contract is made by and between the Buyers and the sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 1. 商品明细Description of goods: 序号 No. 商品名称,描述 Commodity, Specification 单位 Unit 数量 Qty. 单价(USD) Unit Price 总价(USD) Total Amount 01 套 1 34247.00 34247.00 Total CIP Kunming Airport, China: USD34247.00 TOTAL: SAY TOTAL US DOLLARS THIRTY FOUR THOUSAND TWO HUNDRED AND FORTY SEVEN ONLY. 备注:如在运输过程中造成软件介质损坏或丢失,卖方负责在一周之内重新发货或者提供完好的软件介质。 2. 原产国及制造商COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: USA/STRATASYS 3. 以坚固纸箱装,适合远程航空/陆地运输及气候变化并妥善防潮防震,包装内每套仪器或机械附有一整套使用说明书。因包装不良造成货物残损及因包装防护设备不当,不周,招致货物发生锈蚀,均由卖方承担责任。 To be packed in strong carton(s). Suitable for long distance air freight/land transportation and the change of climate well protected against moisture and shocks.  One full set of oprating instructions for each instrument or machine shall be enclosed in the Package(s). The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incident thereto on account of improper packing and for any rust attributable to inadequately or improperly protective measures taken by the Sellers in regard to the packing. 4. 装运唛头SHIPPING MARK: 卖方应在每件货物的包装外表上以不褪色的颜料刷明件号、毛重、净重、尺码及下列字句: “勿近潮湿”“小心轻放”“此边向上”,等及下列唛头: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings:“keep away from moisture ”,“handle with care”,“this side up ”etc; and the shipping mark:        DZ311207DS01-KX04 -------------------------------         Kunming Airport, China 5. 装运期限TIME OF SHIPMENT: 本合同签订、免税办理完毕后30天, Within 30 days after the signing of this contract and the issue of duty-free paper. 6. 装运港PORT OF LOADING美国主要机场, Main Airport of USA 7. 目的港PORT OF DESTINATION: Kunming Airport, China/中国昆明机场 8. 付款方式TERM OF PAYMENT: 100%电汇,买方在收到用户          款项时,在二个工作日内将合同全款汇到甲方指定账户。 银行资料: Bank Name: Bank Address: Bank Account No.: SWIFT Code: National Bank Code: All banking charges inside China shall be borne by the Buyer while those outside China by the Seller. 所有国内银行费用由买方承担,国外银行费用由卖方承担。 9. 文件DOCUMENTS: 1) One original Airway Bill marked “Freight Prepaid” indicating contract No., name of commodity, and the notify party is the buyer. 一份注明运费已付的航空正本运单,显示合同号、货物名称,通知人为买方。 2) Manually signed invoice in 3 original(s) indicating Contract number made out in details as per the relative Contract. 注明合同号和货物明细的商业发票正本一式三份。 3) Packing list in 3 original(s) with indication of gross and net weights, measurements and quantity of each item packed, type of outer packing, packing quantity and packing material. 注明毛、净重、尺码和所装货物每项的品名数量,外包装物类型,包装数量,包装材质的装箱单正本一式三份。 4) One set (included in 1 original and 1 copy) of Insurance Certificate. 全套(一正一副)保险单。 5) Certificate of Quality issued by the Seller in one original. 卖方签署的质量证明书正本一份。 6) Certificate of Origin in 1 original and 2 copies.商品原产地证明之正本一份副本两份。 7) Non-Wooden Packing Declaration in 1 original for the non-wooden packing material or Seller’s Certification certifying that the package(s) has/have been labeled with IPPC mark. 采用非木质包装材料时提供非木质包装声明一份,或采用木质包装材料时提供书面声明确认木质包装上已有IPPC标识。 The seller shall send full set of above-mentioned documents to the buyer in one lot by Air Courier within 2 days after shipment.卖方应货物发运后两日内,将上述全套单证用快件寄给买方。 10. 装运通知 SHIPPING ADVICE: 货物全部装运后,卖方应立即将合同编号、商品名称、数量、毛重、发票金额、航班号和起航日期传真通知买方。 Immediately the goods are completely loaded, the Sellers shall fax to notify the Buyers of the contract number, name of commodity, quantity, gross weight, invoiced value, flight number and the flight date. 11. 品质保证GUARANTEE OF QUALITY: 卖方应保证设备是用最好的材料制成的,采用最新的制造工艺,设备是全新未使用过的,并符合本合同及附件规定的各个方面,如质量、技术和性能。保修期自货物到达目的港,并经验收合格起12个月内,但最迟不超过货物到达目的港之日起14个月。 The Sellers guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract and conforms to the data sheets or technical manuals of the commodities contract. The guarantee period shall be 12 months counting from the date on which the commodity arrives at the port of destination, and counting from the date on which the Acceptance Certificate has been signed by the representatives of both parties if the installation and inspection for acceptance of the commodities contracted are required, but no later than 14 months counting from the date on which the commodity arrives at the port of destination. 12. 索赔CLAIMS: 在货物达到目的港后90天内,如发现货物规格或数量与合同规定不相符(保险公司或运输公司造成的除外),买方可依据中国商检局的检验证明提出索赔:更换新货品,差额补偿,或维修,所有费用(如检验费、修理费、货物返航或货物替换费用、或修理费、保险、保存、装载/卸载费等)由卖方承担。关于质量问题,卖方应保证如在本合同第十二条规定的保质期内,发生由于质量不好、工艺差或材料不好引起的损坏,买方应立即书面通知卖方并依据中国出入境检验检疫局的检验提出索赔。 检验报告作为索赔证据。卖方应根据买方的索赔负责解决货物的缺损、完全或部分替换,或根据缺损情况将商品降价。如果必要,买方有权要求卖方承担费用自行解决问题。如果卖方在接到买方的上述索赔要求后一个月内没有答复,将视为卖方接受此索赔要求。 Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the specification, or quantity be found not in conformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or the Carriers are liable, the Buyer shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by Entry & Exit Inspection and Quarantine Bureau of China, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation or repair and all the expenses (such as inspection charges, repairing fee, freight for returning the goods and for sending the replacement, or the repaired goods, insurance premium, storage and loading and unloading charges etc.) shall be borne by the Sellers. As regards quality, the Sellers shall guarantee that if, within the guarantee period stipulated in Clause 11 of this Contract, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyers shall immediately notify the Sellers in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by Entry & Exit Inspection and Quarantine Bureau of China. The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Sellers, in accordance with the Buyer’s claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s). Where necessary, the Buyers shall be at liberty to eliminate the defect(s) themselves at the Sellers’ expense. If the Sellers fail to answer the Buyers within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Sellers. 13. 不可抗力FORCE MAJEURE: 在制造、装卸或运输过程中由于不可抗力因素导致延迟交货,卖方不承担责任。但卖方必须在事发后14天内将上述事故的记载及买方可接受的当地政府主管部门出示的有关偶然事故的证明通过航空快件发给买方,在这样的处境下,卖方仍需尽力采取必要的措施保证尽快的供货,如果事故持续超过10周,买方将有权撤消未发货的订单,或延迟交货时间。 The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, such as war, serious fire, flood, typhoon and earthquake, or other events agreed upon between both parties, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers at its option may delete the undelivered goods from its purchase order or appropriately extend the time of delivery . The Buyers shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this Contract due to Force Majeure. 14. 延迟交货和罚款LATE DELIVERY AND PENALTY: 除本合同第十四条中不可抗力因素引起外,如果卖方未能按合同规定如期交货,若卖方同意赔款并从付款银行扣除罚款,买方应同意延迟交货。罚款不能超过延迟交货商品总价的5%。罚款率为每7天0.5%,未超过7天时按7天计。卖方若延迟交货超过合同规定日期10周,买方有权解除合同,或要求限期交货并向买方支付罚款。 Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 14 of this Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay. 15. 仲裁ARBITRATION: 与本合同有关的或由执行本合同引起的矛盾应通过友好协商解决。如无法达成协议,应提交仲裁。仲裁在中国北京进行,并由中国国际贸易促进委员会所属的对外经济贸易仲裁委员会按照仲裁机构暂行的规定进行仲裁。仲裁结果应作为双方的最终约束。任何一方不得向法庭或其他协会申请修改仲裁结果,仲裁费用由败诉方承担。仲裁期间,双方应继续执行本合同中除仲裁条款外的其他条款。 All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with its Rules of Arbitration promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party. In the course of Arbitration, both parties shall continue to execute the present Contract except those under arbitration. 16. 特殊条款SPECIAL PROVISIONS: In witness thereof, this Contract is made English and Chinese, both of which shall have equal status in law, signed by both parties in two original copies; each party holds one copy. Signed by fax is effective. 本合同为中英文制,一式两份,买卖双方各执一份。传真签署有效。 17. 附件为此合同不可分割的一部分。 THE BUYER: Kunming De-Zhong Trading Co., Ltd.      THE SELLER: Hong Kong Forever Technology Co., Ltd. .                                                                                                                                     序号 产品名称 品牌 规格型号 数量 单位 单价 总价 保修期 1 2 3 合计金额人民币(小写) 合计金额人民币(大写) 配置清单ATTACHMENT: 文档已经阅读完毕,请返回上一页!
/
本文档为【外贸合同模板】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索