3 Omission ofWords无
Omission of Words
Omission, just like amplification, is one of the useful techniques use in the translation. We try to make our translation more expressive and explicit by omission. It can be classified as the following three:
1. Omission of the Repeated Words
As English is greatly different from Chinese in syntax, what is regarded as a natural or indispensable form of repetition in Chinese may be regarded as superfluous or even a stumbling block in English.
我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主
义、毛泽东思想。
We must adhere to the socialist road, the people’s democratic dictatorship, the
Communist Party’s leadership and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.
他总是喜欢夸大事实,高的说得更高,低的说得更低。
Everything was on a large scale for him, the highs were higher, the lows lower.
2.Omission of Category Words
Most of the category words are conceptional nouns with rather abstract meaning. But they are commonly used in Chinese. Sometimes we can omit the category words which are superfluous in English translation.
我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。
Our party has put an end to the social unrest and upheaval of that time.
他傲慢的态度让我非常生气。
I was very angry at his arrogance.
愚昧状态 fatuity
过敏反应 allergy
同化作用 assimilation
异化现象 alienation
转化过程 transformation
冷漠态度 indifference
轻松愉快的心情 lightheartedness
敌对情绪 hostility
越轨行为 irregularity
复杂局面 complexity
3. Omission out of the Rhetorical Device
匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。
Wherever the bandit troops went, they massacred and raped, burned and looted, and stopped at nothing.
花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。,周而复《上海的早晨》,
The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.