为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 给朱丽叶的信

给朱丽叶的信

2012-12-03 50页 doc 659KB 46阅读

用户头像

is_550412

暂无简介

举报
给朱丽叶的信1 00:00:00,500 --> 00:00:05,500 -==破烂熊乐园倾情奉献==- 本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途 2 00:00:18,500 --> 00:00:21,000 -=破烂熊字幕组=- 翻译:夜明珠 3 00:00:21,500 --> 00:00:24,000 -=破烂熊字幕组=- 校对:雍叙 4 00:00:24,500 --> 00:00:27,000 -=破烂熊字幕组=- 时间轴:I will miss U 5 00:00:27,460 --> 00:...
给朱丽叶的信
1 00:00:00,500 --> 00:00:05,500 -==破烂熊乐园倾情奉献==- 本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途 2 00:00:18,500 --> 00:00:21,000 -=破烂熊字幕组=- 翻译:夜明珠 3 00:00:21,500 --> 00:00:24,000 -=破烂熊字幕组=- 校对:雍叙 4 00:00:24,500 --> 00:00:27,000 -=破烂熊字幕组=- 时间轴:I will miss U 5 00:00:27,460 --> 00:00:30,861 * 你迷住了我 和我爱笑的眼睛 * * You're stuck on me and my laughing eyes * 6 00:00:31,598 --> 00:00:34,658 * 我无法假装 尽管我努力隐藏 * * I can't pretend though I try to hide * 7 00:00:34,734 --> 00:00:36,668 * 我喜欢你 * * I like you * 8 00:00:37,000 --> 00:00:42,400 -==http://www.ragbear.com==- 给朱丽叶的信 9 00:00:43,476 --> 00:00:47,003 * 我觉得我心漏跳了一拍 * * I think I felt my heart skip a beat * 10 00:00:47,414 --> 00:00:50,611 * 伫立于此 我无法呼吸 * * I'm standing here and I can hardly breathe * 11 00:00:50,683 --> 00:00:53,481 * 你迷住了我 * * You got me * 12 00:00:54,387 --> 00:00:56,947 * 你迷住了我 * * You got me * 13 00:00:59,426 --> 00:01:04,295 * 你拉我的手 那感觉如此甜蜜 * * The way you take my hand is just so sweet * 14 00:01:07,233 --> 00:01:10,725 * 而你那淘气的笑容 * * And that crooked smile of yours * 15 00:01:11,337 --> 00:01:14,397 * 让我站不稳 * * It knocks me off my feet * 16 00:01:15,008 --> 00:01:19,445 * 哦 我就是爱不够你 * * Oh, I just can't get enough * 17 00:01:19,512 --> 00:01:22,948 * 我是你囊中之物 请让我充满爱 * * I'm a stew I need to fill me up * 18 00:01:23,683 --> 00:01:27,312 * 这感觉如此美妙 这一定就是爱情 * * It feels so good it must be love * 19 00:01:27,387 --> 00:01:30,254 * 这就是我所渴望的一切 * * It's everything that I've been dreaming of * 20 00:01:30,323 --> 00:01:32,154 * 我放弃 我让步 * * I give up, I give in * 21 00:01:32,225 --> 00:01:34,159 * 我放手 让我们开始吧 * * I let go Let's begin * 22 00:01:34,227 --> 00:01:37,890 * 因为无论我要做些什么 * * 'Cause no matter what I do * 23 00:01:40,300 --> 00:01:43,963 * 我的心中满满全是你 * * My heart is filled with you * 24 00:01:47,273 --> 00:01:52,301 * 希望我们永远如此甜蜜 * * I hope we always feel this way * 25 00:01:53,146 --> 00:01:55,171 * 我知道你一定会的 * * I know you will * 26 00:01:55,248 --> 00:01:59,207 * 在我心底 我深知 * * And in my heart I know that * 27 00:01:59,285 --> 00:02:02,220 * 你会永远存在 * * You'll always stay * 28 00:02:14,968 --> 00:02:17,232 我是《纽约客》的索菲·赫尔 This is Sophie Hall from The New Yorker. 29 00:02:17,303 --> 00:02:19,999 嗨 比尔先生 谢谢您给我回电 Hi, Mr. Beal. Thank you for calling me back. 30 00:02:20,940 --> 00:02:24,535 不 我不是作家 其实我是事实审查员 No. I'm not a writer. I'm a fact checker, actually. 31 00:02:25,345 --> 00:02:28,075 就像侦探差不多 是的 It is a bit like being a detective, yes. 32 00:02:30,216 --> 00:02:33,845 看看你是不是我要找的罗伯特·比尔 Let's see if you are the Robert Beal that I'm looking for. 33 00:02:37,190 --> 00:02:38,696 您能确定在二战结束时 Can you confirm where you were 34 00:02:38,697 --> 00:02:41,594 您在哪儿吗? when you found out World War II was over? 35 00:02:43,863 --> 00:02:47,424 波基普西? 好的 非常感谢 Poughkeepsie? All right. Right, thank you so much. 36 00:02:47,867 --> 00:02:50,097 是的 在战争结束的那一刻 Yes, the moment the war ended. 37 00:02:50,870 --> 00:02:52,963 棕榈滩? 你真走运 Palm Beach? Okay. Lucky guy. 38 00:02:53,673 --> 00:02:55,664 非常感谢 再见 Thank you very much. Bye. 39 00:02:59,913 --> 00:03:02,040 鲍比 一点进展都没 Bobby, hey, I got nothing, 40 00:03:02,415 --> 00:03:05,680 但还有两个罗伯特·比尔 一个海军下士 but there's two more Robert Beals, and one petty officer, third class. 41 00:03:06,886 --> 00:03:08,285 等等 Wait. 42 00:03:08,354 --> 00:03:10,322 一会儿打给你 I'm gonna call you back. 43 00:03:10,823 --> 00:03:12,222 我是索菲·赫尔 Sophie Hall. 44 00:03:12,292 --> 00:03:16,524 能说一下在二战结束时你在哪儿吗? Can you confirm where you were when you found out World War II was over? 45 00:03:16,596 --> 00:03:19,531 时代广场? 我现在就在时代广场呢 Times Square? I'm in Times Square right now. 46 00:03:19,599 --> 00:03:22,363 我就站在拍照的那个地点 I'm standing exactly where the photograph was taken. 47 00:03:22,435 --> 00:03:25,097 我真的以为永远也找不到你了 I really thought I would never find you. 48 00:03:25,171 --> 00:03:29,073 那么 你能不能描述一下那天你都看到些什么? So, can you... Can I ask you to describe what you saw that day? 49 00:03:29,509 --> 00:03:32,603 那个吻 是自发的还是设计好的? The kiss, was it spontaneous or was it staged? 50 00:03:33,980 --> 00:03:35,174 原来如此 It was. 51 00:03:35,748 --> 00:03:37,238 你确定? You're certain? 52 00:03:42,922 --> 00:03:44,321 你百分之百确定? So you're 100% positive? 53 00:03:44,390 --> 00:03:47,257 海军上士罗伯特·比尔 就是站在旁边的水手 Petty Officer First Class Robert Beal, who was the second sailor, 54 00:03:47,327 --> 00:03:48,954 说那护士是人间尤物 said that the nurse was the bee's knees 55 00:03:49,028 --> 00:03:52,122 那个吻是完全情不自禁的 and that the kiss was a completely spontaneous moment 56 00:03:52,198 --> 00:03:54,462 是对真爱的庆祝 and a celebration of real love. 57 00:03:54,767 --> 00:03:57,065 他自己告诉你的? 是的 And he told you this himself? Yes, he did. 58 00:03:57,136 --> 00:03:58,520 因为我不经常要求 'Cause it's not often that I request 59 00:03:58,521 --> 00:03:59,901 事实审查员要有独立判断 a personal audience with a fact checker. 60 00:03:59,973 --> 00:04:01,440 而因为我得知道你是不是确定 It's 'cause I need to know you're sure. 61 00:04:01,507 --> 00:04:03,168 我百分之百确定 I'm 100% positive. 62 00:04:03,743 --> 00:04:04,903 很好 Great. 63 00:04:05,478 --> 00:04:08,572 我想人们喜欢相信真爱存在 是不是? I guess people wanna believe in true love, don't they? 64 00:04:08,648 --> 00:04:10,741 说到这儿 我明白你们要去维罗纳 Speaking of which, I understand that you're headed off to Verona 65 00:04:10,817 --> 00:04:12,182 去度前蜜月 for a pre-honeymoon? 66 00:04:12,252 --> 00:04:13,742 解释一下 Explain that to me. 67 00:04:13,820 --> 00:04:16,311 那只是结婚之前的度假 It's just a vacation before the wedding. 68 00:04:16,389 --> 00:04:17,788 那是我们最后的相处的机会 It's our last chance to spend time alone 69 00:04:17,857 --> 00:04:20,917 之后他的餐厅... 那是爱情之城 是不是? before his restaurant... Well, it's the city of love, isn't it? 70 00:04:20,994 --> 00:04:22,689 是的 但我... Yeah. But I... 71 00:04:22,762 --> 00:04:24,992 好选择 做的好 谢谢 Good choice, and good work. Thank you. 72 00:04:25,064 --> 00:04:27,726 我在想 如果我在那儿的时候 I was thinking. What if while I'm there, 73 00:04:28,434 --> 00:04:29,765 进行写作怎样? I write? 74 00:04:29,836 --> 00:04:31,963 但你是个优秀的事实审查员 But you're such a good fact checker. 75 00:04:32,705 --> 00:04:35,731 旅途愉快 谢谢 回见 Have a great trip. Thank you. See you later. 76 00:04:37,243 --> 00:04:41,145 谁有这福分没结婚就去度蜜月啊? 你真幸运 Who goes on a honeymoon without a wedding? You are so lucky. 77 00:04:41,214 --> 00:04:43,824 再过六周维克多的餐厅就要开业了 Well, Victor's restaurant opens in six weeks, 78 00:04:43,825 --> 00:04:44,707 所以这是我们最后的机会 so it's our last chance. 79 00:04:44,817 --> 00:04:49,083 好 但别让他注意除了你之外的任何事 好吗? Okay, do not let him pay attention to anything but you, okay? 80 00:04:49,355 --> 00:04:51,279 你把他手机扔进亚得里亚海 You throw his cell phone in the Adriatic. 81 00:04:51,280 --> 00:04:52,382 但他得见供应商 But he has to meet suppliers. 82 00:04:52,458 --> 00:04:55,120 索菲.. 没事的 我保证 Sophie... It's fine. I promise. 83 00:04:55,194 --> 00:04:56,752 好的 等等 什么? Okay. Wait, what? 84 00:05:07,874 --> 00:05:11,173 亲爱的 要我帮你拿杂志吗? Hey, sweetheart, can I help you carry your magazine? 85 00:05:20,586 --> 00:05:22,247 好的 没问 Okay, no problem. 86 00:05:26,893 --> 00:05:27,917 我的天哪 Oh, my God. 87 00:05:27,994 --> 00:05:30,554 闭上眼睛 闭上眼 闭上眼 Hey, close your eyes. Close your eyes, close your eyes. 88 00:05:30,630 --> 00:05:33,064 闭眼 闭眼 Close your eyes, close your eyes. 89 00:05:33,132 --> 00:05:35,532 闭上眼睛 张开嘴 Close your eyes. Open your mouth. 90 00:05:40,506 --> 00:05:41,564 好吃吗? 是的 It's good? Yeah. 91 00:05:41,641 --> 00:05:42,699 是吗? 是不是? Yes? No? Yes? 92 00:05:42,775 --> 00:05:46,040 是吗? 告诉你吧 这是由我重新定义的面条 Yes? I have reinvented the noodle, I'm telling you. 93 00:05:46,346 --> 00:05:48,507 尝尝这个 因为真的很好吃 Just try this one because this one's really good. 94 00:05:48,581 --> 00:05:51,482 其实是同一种面条 但口感不同 更丰富 It's the same thing, but different. Fatter. 95 00:05:53,353 --> 00:05:56,117 嘿 更加.. 你知道的 不好吃? Mmm. More of, you know... No? 96 00:05:56,189 --> 00:05:58,020 很好吃 是不是? 嗯哼 It's good, right? Yeah? Mmm-hmm. 97 00:05:58,091 --> 00:06:01,185 要知道 谦虚一点的说 我觉得我发明了新的杰作 You know, I mean, modestly speaking, I think I'm creating a masterpiece. 98 00:06:01,260 --> 00:06:05,424 我也知道 有一种就是脱颖而出 I don't know. I mean, there's one that just came out perfect right now, 99 00:06:05,498 --> 00:06:08,365 就是.. 我觉得是这个 我觉得.. 维克多? which is... I think it's this one. I think it's... Victor? 100 00:06:08,534 --> 00:06:10,263 尝尝 虽然干了 维克多 维克多.. Try it. Even though it's dry, try it. Victor, Victor... 101 00:06:10,336 --> 00:06:11,530 能让我说句话吗? 什么? Can I just say something? What? 102 00:06:11,604 --> 00:06:12,703 我们再过12小时就要走了 We're leaving in 12 hours, 103 00:06:12,704 --> 00:06:13,971 你还没收拾好去维罗纳的行李 and you haven't packed for Verona. 104 00:06:14,040 --> 00:06:15,268 一点也没收拾 是的 是这么回事 At all. Yeah, that's right, that's right. 105 00:06:15,341 --> 00:06:17,366 是的 我太投入了 这个要清理干净吗? Yeah. I get too carried away. Do we clean this up? 106 00:06:17,443 --> 00:06:18,910 不 不用 No, no. 107 00:06:22,148 --> 00:06:24,981 一定很好玩 我知道 我好兴奋 It's gonna be incredible. I know. I'm so excited. 108 00:07:05,391 --> 00:07:06,585 索菲亚! Sophia! 109 00:07:06,893 --> 00:07:09,794 索菲亚! 汝为何而来 我亲爱的索菲亚? Sophia! Wherefore art thou, my sweet Sophia? 110 00:07:18,104 --> 00:07:20,197 我爱这里 我真的喜欢 太美了 I love this place. I love. Right? It's amazing. 111 00:07:20,273 --> 00:07:21,813 我要带你看最美的... I have to show you the most beautiful... 112 00:07:21,814 --> 00:07:23,004 知道有什么更棒的吗? You know what's even more amazing? 113 00:07:23,075 --> 00:07:25,669 什么? 我刚跟辛约格·莫里尼通完电话 What? I just got off the phone with Signor Morini, 114 00:07:25,745 --> 00:07:27,748 他安排我们 and he's arranged a private tour for us 115 00:07:27,749 --> 00:07:29,477 去见我每一位供应商 with each and every one of my suppliers. 116 00:07:29,549 --> 00:07:30,397 我们先从威尼托 We're starting off with 117 00:07:30,398 --> 00:07:32,658 最古老美丽的葡萄园开始 the oldest and most beautiful vineyard in all of Veneto. 118 00:07:34,554 --> 00:07:35,646 好不? Yeah? 119 00:07:35,988 --> 00:07:37,182 维克多 Victor. 120 00:07:37,924 --> 00:07:39,858 索菲 好了 你还不明白 Sophie, come on. No, you're not getting it. 121 00:07:39,926 --> 00:07:41,233 我是说我们要去 I mean, we're gonna go to 122 00:07:41,234 --> 00:07:42,953 周围最古老最漂亮的葡萄园耶 the oldest, the most beautiful vineyard around. 123 00:07:43,029 --> 00:07:45,657 这很浪漫 是不是? This is romantic. All right? 124 00:07:45,731 --> 00:07:47,323 我们马上过去 喝一点葡萄酒 We're gonna go there, we're gonna drink a little wine, 125 00:07:47,400 --> 00:07:48,890 喝到有点醉醉的 we're gonna get a little tipsy, 126 00:07:48,968 --> 00:07:50,993 之后再回来 然后... and we're gonna come back and we're gonna... 127 00:07:53,172 --> 00:07:54,503 我说 怎么样了? I mean, how was it? 128 00:07:54,574 --> 00:07:56,872 我想再跟鲍比谈一次 怎么样了? I tried to talk to Bobby again. How did it go? 129 00:07:56,943 --> 00:07:58,467 没有怎么样 因为我没有跟他谈 It didn't go, because I didn't talk to him. 130 00:07:58,544 --> 00:07:59,738 为什么? 因为我害怕 Why? Because I was scared. 131 00:07:59,812 --> 00:08:01,109 真的? Really? 132 00:08:01,180 --> 00:08:03,842 现在是时间放弃审查事实 而真正开始写作了 It's time for me to stop checking facts and actually start writing. 133 00:08:03,916 --> 00:08:07,113 是的 这是你的激情 你应该这么干 Yeah, yeah, it's your passion. You should do that. 134 00:08:10,857 --> 00:08:12,222 这就是我跟你说过的那种葡萄 It's the grape that I told you about 135 00:08:12,291 --> 00:08:14,259 本地用来酿酒的 苏瓦韦白葡萄酒? 是的 that they use for the region, Soave? Right, right, right. 136 00:08:14,327 --> 00:08:15,658 你记得吧? 是的 You know. You remember? Yeah. 137 00:08:27,139 --> 00:08:28,163 喜欢吗? 很好喝 Do you like? This is good. 138 00:08:29,742 --> 00:08:31,767 新鲜的花和水果 能感觉到吗? It's fresh flower and fruit. Do you feel it? 139 00:08:31,844 --> 00:08:33,539 感觉到了吗? 真好 Yeah? You feel it? It's so good. 140 00:08:34,814 --> 00:08:35,940 笑一个 Smile. 141 00:08:39,719 --> 00:08:40,913 索菲 Sophie. 142 00:08:50,263 --> 00:08:52,493 我们要在票卖完之前去看戏 We have to get tickets to the opera before they sell out. 143 00:08:52,565 --> 00:08:54,055 我们要去看卡斯特尔韦基奥城堡 是的 We need to see the Castelvecchio. Yeah, yeah. 144 00:08:54,133 --> 00:08:55,122 一定要去加尔达湖看看 We have to see Lake Garda 145 00:08:55,201 --> 00:08:57,499 还有朱丽叶的故居 当然了 and Juliet's house. Yeah, of course. Yeah. 146 00:09:03,809 --> 00:09:07,506 索菲 真漂亮 真不敢相信 这味道... Sophie, this is beautiful. This is incredible. The smell... 147 00:09:23,329 --> 00:09:26,856 索菲 太棒了! 真好吃! Sophie, this is amazing! This is great! 148 00:09:27,433 --> 00:09:30,891 真希望我是住在你奶酪洞里的小老鼠 I wish I was a little mouse living in your cheese cave. 149 00:09:39,812 --> 00:09:42,178 嘿 那是辛约格·莫里尼的电话 Hey, that was Signor Morini on the phone. 150 00:09:42,248 --> 00:09:44,239 要知道 他要请我们去一个美丽的森林 You know, he's inviting us to this incredible forest, 151 00:09:44,317 --> 00:09:46,114 就在 差不多120公里之外 that's just, like, 120 kilometers away. 152 00:09:46,185 --> 00:09:50,019 他们挖到了美味的块菌... 等等 120公里? And they dig these exquisite truffles... Wait. 120 kilometers? 153 00:09:50,690 --> 00:09:52,220 是的 可不是英里 索菲 Yeah, it's not like miles, Sophie. 154 00:09:52,221 --> 00:09:54,252 我知道区别 但我只是... No, I understand the difference, but I just... 155 00:09:54,327 --> 00:09:55,233 我就是不明白 I just don't understand 156 00:09:55,234 --> 00:09:58,492 你为什么要走120公里去看个蘑菇 why you wanna go 120 kilometers to see a mushroom. 157 00:09:58,664 --> 00:10:01,394 这不是普通蘑菇 明白吗? It's not a mushroom, okay? 158 00:10:01,467 --> 00:10:03,726 是块菌 It's a truffle. It's a tartufo. 159 00:10:03,727 --> 00:10:05,302 是那种放在意面上的东西 明白吗? It's the thing that you put on top of pasta, you know? 160 00:10:05,371 --> 00:10:06,736 块菌? 不是寻常物 而是... A tartufo? It's something else. It's... 161 00:10:06,806 --> 00:10:08,273 好了 你会喜欢的 好吗? Come on, you've been having a good day, right? 162 00:10:08,341 --> 00:10:09,831 还好 It was fine. 163 00:10:09,909 --> 00:10:11,376 但现在 我... But now, I just... 164 00:10:11,444 --> 00:10:15,346 说真的 我不太想出去看蘑菇 To be honest, I don't really feel like going to see a mushroom. 165 00:10:15,982 --> 00:10:18,638 好吧 我明白了 没事的 Okay, fine, I get it. I get it. It's fine. I get it. 166 00:10:18,639 --> 00:10:20,352 但是别叫它蘑菇 好吗? I mean, just don't call it a mushroom, okay? 167 00:10:20,419 --> 00:10:21,443 好吧 好吧 Yeah, okay. 168 00:10:22,154 --> 00:10:24,520 要不这样 你去看长块菌的地方 You know what? Why don't you go see the truffle place 169 00:10:24,590 --> 00:10:27,559 我做我想做的 去观光 真的吗? and I'll go do my thing and sightsee? Really? 170 00:10:27,627 --> 00:10:29,117 是的 双赢 Yeah. Win-win. 171 00:11:12,571 --> 00:11:13,970 "亲爱的朱丽亚... "My dear Juliet... " 172 00:11:21,047 --> 00:11:24,278 "亲爱的朱丽叶 我爱的男人不是我丈夫" "Dear Juliet, the man that I love is not my husband. " 173 00:11:45,337 --> 00:11:46,804 你还好吗? Are you okay? 174 00:13:47,426 --> 00:13:51,886 用这个篮子... 往下挖 Take this basket and... Come si dice? Dig in. 175 00:13:52,298 --> 00:13:53,526 挖? Dig in? 176 00:13:53,599 --> 00:13:56,500 你是职业介绍所的翻译? You are the translator from the employment office? 177 00:13:56,569 --> 00:13:58,935 不 我是说... 我等了两周了 No. No, I mean... I have been waiting two weeks. 178 00:13:59,004 --> 00:14:02,906 对不起 我叫索菲 我只是... 跟着你而已 I'm sorry. My name is Sophie. I just... I followed you, 179 00:14:02,975 --> 00:14:06,672 我看到你把信装进了篮子 and I saw that you put the letters into a basket, 180 00:14:06,745 --> 00:14:08,906 我只是好奇你这么做的原因 and I just wondered why. 181 00:14:09,782 --> 00:14:10,840 原因? Why? 182 00:14:13,853 --> 00:14:15,480 你是作家? You are a writer? 183 00:14:16,622 --> 00:14:19,455 是的 我是作家 Yeah, I am. I am a writer. 184 00:14:24,697 --> 00:14:26,324 过来 带你看看 Come. I show you. 185 00:14:31,737 --> 00:14:34,297 每天 世界各地的人蜂涌而来 They come from all over the world every day. 186 00:14:34,373 --> 00:14:35,499 但是带走她们的信 But taking their letters? 187 00:14:35,574 --> 00:14:39,738 这跟从许愿池拿硬币有什么本质区别吗? Is that not like taking pennies from a wishing well? 188 00:14:39,812 --> 00:14:42,246 要不怎么能给她们答案? How else can we give them answers? 189 00:14:44,049 --> 00:14:46,882 天哪 是你们给她们回信 Oh, my God. So, you write all of them back. 190 00:14:47,453 --> 00:14:48,511 是的 Yes. 191 00:14:49,788 --> 00:14:52,313 你们都是朱丽叶? 她的秘书们 You're all Juliet? Her secretaries. 192 00:14:56,462 --> 00:14:59,761 多妮特拉已经结婚51年了 Donatella has been married 51 years to the same man. 193 00:15:00,199 --> 00:15:01,894 她专管夫妻关系 She handles husband problems. 194 00:15:01,967 --> 00:15:06,028 丈夫就像酒 需要时间才能成熟 Husbands are like wine. They take a long time to mature. 195 00:15:07,506 --> 00:15:10,942 弗兰西斯卡是护士 她专管疾病和丧失 Francesca is a nurse. She deals with illness and loss. 196 00:15:11,377 --> 00:15:12,867 还有马利亚... And Maria... 197 00:15:12,945 --> 00:15:15,243 你说我名字的时候为什么总要叹气呢? Why do you always sigh when you say my name? 198 00:15:15,314 --> 00:15:20,183 她有12个孩子 29个孙子 还有16个重孙子 She has 12 children, 29 grandchildren, and 16 great-grandchildren. 199 00:15:20,252 --> 00:15:22,982 她爱回什么就回什么 你呢? She writes whatever she likes. And you? 200 00:15:23,055 --> 00:15:26,047 伊莎丽拉管那些看不出来写了啥的 Isabella answers the ones you can barely read. 201 00:15:27,293 --> 00:15:31,457 是的 爱情中的争吵啊 分手啊 悲痛的心灵啊 Yeah, the lovers' quarrels, the breakups, the really tangled hearts. 202 00:15:32,564 --> 00:15:34,361 这也得有人回啊 Someone has to do it. 203 00:15:36,235 --> 00:15:39,102 是我妈妈 你想留下吃晚饭吗 索菲? My mother. Would you like to stay for dinner, Sophie? 204 00:15:48,981 --> 00:15:51,176 妈妈 这不是无礼 Mamma, this is not an insult. 205 00:15:53,519 --> 00:15:58,513 我做了一顿大餐 全镇的人都吃不完 I make a beautiful dish, big enough for the whole town, 206 00:15:59,558 --> 00:16:01,025 她拒绝了 and she says no. 207 00:16:01,093 --> 00:16:04,494 我很愿意 但我... 我得走了 I would love to, but I do... I have to go. 208 00:16:04,563 --> 00:16:07,157 这就是美国人的毛病 This is the problem of the americani. 209 00:16:07,766 --> 00:16:10,394 总是落跑 好了 妈妈 Always running. Please, Mamma. 210 00:16:11,103 --> 00:16:13,264 我得去找我未婚夫 I have to meet my fiance 211 00:16:13,639 --> 00:16:14,833 未婚夫? Fiance 212 00:16:23,582 --> 00:16:28,076 最起码给你和你未婚夫带点甜点吧? At least take some dessert for you and your fiance 213 00:16:48,607 --> 00:16:50,268 嘿嘿嘿 Hey, hey, hey, hey. 214 00:16:50,376 --> 00:16:53,174 知道吗 相隔120公里 我还是回来得比你早 You know, 120 kilometers each way and I'm still beating you? 215 00:16:53,245 --> 00:16:55,270 祝贺你 什么? 怎样? Congratulations. What? Yeah. What? 216 00:16:55,347 --> 00:16:57,872 我是说 维罗纳怎么样? 没有我它还美吗? I mean, how was Verona? How was it without me? 217 00:16:57,950 --> 00:17:00,384 空城? 空了一半? 全空了? Empty? Half-empty? Completely empty? 218 00:17:00,886 --> 00:17:02,217 半空虚 Half-empty. 219 00:17:02,287 --> 00:17:05,188 我见到了朱丽叶的秘书们 朱丽叶? I met the Secretaries of Juliet. Juliet? 220 00:17:05,691 --> 00:17:07,556 朱丽叶·凯普莱特那个? 是的 Like Juliet Capulet? Yeah. 221 00:17:07,626 --> 00:17:11,187 她们自称为朱丽叶的秘书们 There are these women that call themselves the Secretaries of Juliet, 222 00:17:11,263 --> 00:17:13,857 她们给世界各地给朱丽叶写信的人回信 and they write letters to people that write letters to Juliet. 223 00:17:15,200 --> 00:17:19,102 她们是为维罗纳城工作的 And then these secretaries, they work for the city of Verona, 224 00:17:19,171 --> 00:
/
本文档为【给朱丽叶的信】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索