1
00:00:00,500 --> 00:00:05,500
-==破烂熊乐园倾情奉献==-
本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途
2
00:00:18,500 --> 00:00:21,000
-=破烂熊字幕组=-
翻译:夜明珠
3
00:00:21,500 --> 00:00:24,000
-=破烂熊字幕组=-
校对:雍叙
4
00:00:24,500 --> 00:00:27,000
-=破烂熊字幕组=-
时间轴:I will miss U
5
00:00:27,460 --> 00:00:30,861
* 你迷住了我 和我爱笑的眼睛 *
* You're stuck on me and my laughing eyes *
6
00:00:31,598 --> 00:00:34,658
* 我无法假装 尽管我努力隐藏 *
* I can't pretend though I try to hide *
7
00:00:34,734 --> 00:00:36,668
* 我喜欢你 *
* I like you *
8
00:00:37,000 --> 00:00:42,400
-==http://www.ragbear.com==-
给朱丽叶的信
9
00:00:43,476 --> 00:00:47,003
* 我觉得我心漏跳了一拍 *
* I think I felt my heart skip a beat *
10
00:00:47,414 --> 00:00:50,611
* 伫立于此 我无法呼吸 *
* I'm standing here and I can hardly breathe *
11
00:00:50,683 --> 00:00:53,481
* 你迷住了我 *
* You got me *
12
00:00:54,387 --> 00:00:56,947
* 你迷住了我 *
* You got me *
13
00:00:59,426 --> 00:01:04,295
* 你拉我的手 那感觉如此甜蜜 *
* The way you take my hand is just so sweet *
14
00:01:07,233 --> 00:01:10,725
* 而你那淘气的笑容 *
* And that crooked smile of yours *
15
00:01:11,337 --> 00:01:14,397
* 让我站不稳 *
* It knocks me off my feet *
16
00:01:15,008 --> 00:01:19,445
* 哦 我就是爱不够你 *
* Oh, I just can't get enough *
17
00:01:19,512 --> 00:01:22,948
* 我是你囊中之物 请让我充满爱 *
* I'm a stew I need to fill me up *
18
00:01:23,683 --> 00:01:27,312
* 这感觉如此美妙 这一定就是爱情 *
* It feels so good it must be love *
19
00:01:27,387 --> 00:01:30,254
* 这就是我所渴望的一切 *
* It's everything that I've been dreaming of *
20
00:01:30,323 --> 00:01:32,154
* 我放弃 我让步 *
* I give up, I give in *
21
00:01:32,225 --> 00:01:34,159
* 我放手 让我们开始吧 *
* I let go Let's begin *
22
00:01:34,227 --> 00:01:37,890
* 因为无论我要做些什么 *
* 'Cause no matter what I do *
23
00:01:40,300 --> 00:01:43,963
* 我的心中满满全是你 *
* My heart is filled with you *
24
00:01:47,273 --> 00:01:52,301
* 希望我们永远如此甜蜜 *
* I hope we always feel this way *
25
00:01:53,146 --> 00:01:55,171
* 我知道你一定会的 *
* I know you will *
26
00:01:55,248 --> 00:01:59,207
* 在我心底 我深知 *
* And in my heart I know that *
27
00:01:59,285 --> 00:02:02,220
* 你会永远存在 *
* You'll always stay *
28
00:02:14,968 --> 00:02:17,232
我是《纽约客》的索菲·赫尔
This is Sophie Hall from The New Yorker.
29
00:02:17,303 --> 00:02:19,999
嗨 比尔先生 谢谢您给我回电
Hi, Mr. Beal. Thank you for calling me back.
30
00:02:20,940 --> 00:02:24,535
不 我不是作家 其实我是事实审查员
No. I'm not a writer. I'm a fact checker, actually.
31
00:02:25,345 --> 00:02:28,075
就像侦探差不多 是的
It is a bit like being a detective, yes.
32
00:02:30,216 --> 00:02:33,845
看看你是不是我要找的罗伯特·比尔
Let's see if you are the Robert Beal that I'm looking for.
33
00:02:37,190 --> 00:02:38,696
您能确定在二战结束时
Can you confirm where you were
34
00:02:38,697 --> 00:02:41,594
您在哪儿吗?
when you found out World War II was over?
35
00:02:43,863 --> 00:02:47,424
波基普西? 好的 非常感谢
Poughkeepsie? All right. Right, thank you so much.
36
00:02:47,867 --> 00:02:50,097
是的 在战争结束的那一刻
Yes, the moment the war ended.
37
00:02:50,870 --> 00:02:52,963
棕榈滩? 你真走运
Palm Beach? Okay. Lucky guy.
38
00:02:53,673 --> 00:02:55,664
非常感谢 再见
Thank you very much. Bye.
39
00:02:59,913 --> 00:03:02,040
鲍比 一点进展都没
Bobby, hey, I got nothing,
40
00:03:02,415 --> 00:03:05,680
但还有两个罗伯特·比尔 一个海军下士
but there's two more Robert Beals, and one petty officer, third class.
41
00:03:06,886 --> 00:03:08,285
等等
Wait.
42
00:03:08,354 --> 00:03:10,322
一会儿打给你
I'm gonna call you back.
43
00:03:10,823 --> 00:03:12,222
我是索菲·赫尔
Sophie Hall.
44
00:03:12,292 --> 00:03:16,524
能说一下在二战结束时你在哪儿吗?
Can you confirm where you were when you found out World War II was over?
45
00:03:16,596 --> 00:03:19,531
时代广场? 我现在就在时代广场呢
Times Square? I'm in Times Square right now.
46
00:03:19,599 --> 00:03:22,363
我就站在拍照的那个地点
I'm standing exactly where the photograph was taken.
47
00:03:22,435 --> 00:03:25,097
我真的以为永远也找不到你了
I really thought I would never find you.
48
00:03:25,171 --> 00:03:29,073
那么 你能不能描述一下那天你都看到些什么?
So, can you... Can I ask you to describe what you saw that day?
49
00:03:29,509 --> 00:03:32,603
那个吻 是自发的还是设计好的?
The kiss, was it spontaneous or was it staged?
50
00:03:33,980 --> 00:03:35,174
原来如此
It was.
51
00:03:35,748 --> 00:03:37,238
你确定?
You're certain?
52
00:03:42,922 --> 00:03:44,321
你百分之百确定?
So you're 100% positive?
53
00:03:44,390 --> 00:03:47,257
海军上士罗伯特·比尔 就是站在旁边的水手
Petty Officer First Class Robert Beal, who was the second sailor,
54
00:03:47,327 --> 00:03:48,954
说那护士是人间尤物
said that the nurse was the bee's knees
55
00:03:49,028 --> 00:03:52,122
那个吻是完全情不自禁的
and that the kiss was a completely spontaneous moment
56
00:03:52,198 --> 00:03:54,462
是对真爱的庆祝
and a celebration of real love.
57
00:03:54,767 --> 00:03:57,065
他自己告诉你的? 是的
And he told you this himself? Yes, he did.
58
00:03:57,136 --> 00:03:58,520
因为我不经常要求
'Cause it's not often that I request
59
00:03:58,521 --> 00:03:59,901
事实审查员要有独立判断
a personal audience with a fact checker.
60
00:03:59,973 --> 00:04:01,440
而因为我得知道你是不是确定
It's 'cause I need to know you're sure.
61
00:04:01,507 --> 00:04:03,168
我百分之百确定
I'm 100% positive.
62
00:04:03,743 --> 00:04:04,903
很好
Great.
63
00:04:05,478 --> 00:04:08,572
我想人们喜欢相信真爱存在 是不是?
I guess people wanna believe in true love, don't they?
64
00:04:08,648 --> 00:04:10,741
说到这儿 我明白你们要去维罗纳
Speaking of which, I understand that you're headed off to Verona
65
00:04:10,817 --> 00:04:12,182
去度前蜜月
for a pre-honeymoon?
66
00:04:12,252 --> 00:04:13,742
解释一下
Explain that to me.
67
00:04:13,820 --> 00:04:16,311
那只是结婚之前的度假
It's just a vacation before the wedding.
68
00:04:16,389 --> 00:04:17,788
那是我们最后的相处的机会
It's our last chance to spend time alone
69
00:04:17,857 --> 00:04:20,917
之后他的餐厅... 那是爱情之城 是不是?
before his restaurant... Well, it's the city of love, isn't it?
70
00:04:20,994 --> 00:04:22,689
是的 但我...
Yeah. But I...
71
00:04:22,762 --> 00:04:24,992
好选择 做的好 谢谢
Good choice, and good work. Thank you.
72
00:04:25,064 --> 00:04:27,726
我在想 如果我在那儿的时候
I was thinking. What if while I'm there,
73
00:04:28,434 --> 00:04:29,765
进行写作怎样?
I write?
74
00:04:29,836 --> 00:04:31,963
但你是个优秀的事实审查员
But you're such a good fact checker.
75
00:04:32,705 --> 00:04:35,731
旅途愉快 谢谢 回见
Have a great trip. Thank you. See you later.
76
00:04:37,243 --> 00:04:41,145
谁有这福分没结婚就去度蜜月啊? 你真幸运
Who goes on a honeymoon without a wedding? You are so lucky.
77
00:04:41,214 --> 00:04:43,824
再过六周维克多的餐厅就要开业了
Well, Victor's restaurant opens in six weeks,
78
00:04:43,825 --> 00:04:44,707
所以这是我们最后的机会
so it's our last chance.
79
00:04:44,817 --> 00:04:49,083
好 但别让他注意除了你之外的任何事 好吗?
Okay, do not let him pay attention to anything but you, okay?
80
00:04:49,355 --> 00:04:51,279
你把他手机扔进亚得里亚海
You throw his cell phone in the Adriatic.
81
00:04:51,280 --> 00:04:52,382
但他得见供应商
But he has to meet suppliers.
82
00:04:52,458 --> 00:04:55,120
索菲.. 没事的 我保证
Sophie... It's fine. I promise.
83
00:04:55,194 --> 00:04:56,752
好的 等等 什么?
Okay. Wait, what?
84
00:05:07,874 --> 00:05:11,173
亲爱的 要我帮你拿杂志吗?
Hey, sweetheart, can I help you carry your magazine?
85
00:05:20,586 --> 00:05:22,247
好的 没问
Okay, no problem.
86
00:05:26,893 --> 00:05:27,917
我的天哪
Oh, my God.
87
00:05:27,994 --> 00:05:30,554
闭上眼睛 闭上眼 闭上眼
Hey, close your eyes. Close your eyes, close your eyes.
88
00:05:30,630 --> 00:05:33,064
闭眼 闭眼
Close your eyes, close your eyes.
89
00:05:33,132 --> 00:05:35,532
闭上眼睛 张开嘴
Close your eyes. Open your mouth.
90
00:05:40,506 --> 00:05:41,564
好吃吗? 是的
It's good? Yeah.
91
00:05:41,641 --> 00:05:42,699
是吗? 是不是?
Yes? No? Yes?
92
00:05:42,775 --> 00:05:46,040
是吗? 告诉你吧 这是由我重新定义的面条
Yes? I have reinvented the noodle, I'm telling you.
93
00:05:46,346 --> 00:05:48,507
尝尝这个 因为真的很好吃
Just try this one because this one's really good.
94
00:05:48,581 --> 00:05:51,482
其实是同一种面条 但口感不同 更丰富
It's the same thing, but different. Fatter.
95
00:05:53,353 --> 00:05:56,117
嘿 更加.. 你知道的 不好吃?
Mmm. More of, you know... No?
96
00:05:56,189 --> 00:05:58,020
很好吃 是不是? 嗯哼
It's good, right? Yeah? Mmm-hmm.
97
00:05:58,091 --> 00:06:01,185
要知道 谦虚一点的说 我觉得我发明了新的杰作
You know, I mean, modestly speaking, I think I'm creating a masterpiece.
98
00:06:01,260 --> 00:06:05,424
我也知道 有一种就是脱颖而出
I don't know. I mean, there's one that just came out perfect right now,
99
00:06:05,498 --> 00:06:08,365
就是.. 我觉得是这个 我觉得.. 维克多?
which is... I think it's this one. I think it's... Victor?
100
00:06:08,534 --> 00:06:10,263
尝尝 虽然干了 维克多 维克多..
Try it. Even though it's dry, try it. Victor, Victor...
101
00:06:10,336 --> 00:06:11,530
能让我说句话吗? 什么?
Can I just say something? What?
102
00:06:11,604 --> 00:06:12,703
我们再过12小时就要走了
We're leaving in 12 hours,
103
00:06:12,704 --> 00:06:13,971
你还没收拾好去维罗纳的行李
and you haven't packed for Verona.
104
00:06:14,040 --> 00:06:15,268
一点也没收拾 是的 是这么回事
At all. Yeah, that's right, that's right.
105
00:06:15,341 --> 00:06:17,366
是的 我太投入了 这个要清理干净吗?
Yeah. I get too carried away. Do we clean this up?
106
00:06:17,443 --> 00:06:18,910
不 不用
No, no.
107
00:06:22,148 --> 00:06:24,981
一定很好玩 我知道 我好兴奋
It's gonna be incredible. I know. I'm so excited.
108
00:07:05,391 --> 00:07:06,585
索菲亚!
Sophia!
109
00:07:06,893 --> 00:07:09,794
索菲亚! 汝为何而来 我亲爱的索菲亚?
Sophia! Wherefore art thou, my sweet Sophia?
110
00:07:18,104 --> 00:07:20,197
我爱这里 我真的喜欢 太美了
I love this place. I love. Right? It's amazing.
111
00:07:20,273 --> 00:07:21,813
我要带你看最美的...
I have to show you the most beautiful...
112
00:07:21,814 --> 00:07:23,004
知道有什么更棒的吗?
You know what's even more amazing?
113
00:07:23,075 --> 00:07:25,669
什么? 我刚跟辛约格·莫里尼通完电话
What? I just got off the phone with Signor Morini,
114
00:07:25,745 --> 00:07:27,748
他安排我们
and he's arranged a private tour for us
115
00:07:27,749 --> 00:07:29,477
去见我每一位供应商
with each and every one of my suppliers.
116
00:07:29,549 --> 00:07:30,397
我们先从威尼托
We're starting off with
117
00:07:30,398 --> 00:07:32,658
最古老美丽的葡萄园开始
the oldest and most beautiful vineyard in all of Veneto.
118
00:07:34,554 --> 00:07:35,646
好不?
Yeah?
119
00:07:35,988 --> 00:07:37,182
维克多
Victor.
120
00:07:37,924 --> 00:07:39,858
索菲 好了 你还不明白
Sophie, come on. No, you're not getting it.
121
00:07:39,926 --> 00:07:41,233
我是说我们要去
I mean, we're gonna go to
122
00:07:41,234 --> 00:07:42,953
周围最古老最漂亮的葡萄园耶
the oldest, the most beautiful vineyard around.
123
00:07:43,029 --> 00:07:45,657
这很浪漫 是不是?
This is romantic. All right?
124
00:07:45,731 --> 00:07:47,323
我们马上过去 喝一点葡萄酒
We're gonna go there, we're gonna drink a little wine,
125
00:07:47,400 --> 00:07:48,890
喝到有点醉醉的
we're gonna get a little tipsy,
126
00:07:48,968 --> 00:07:50,993
之后再回来 然后...
and we're gonna come back and we're gonna...
127
00:07:53,172 --> 00:07:54,503
我说 怎么样了?
I mean, how was it?
128
00:07:54,574 --> 00:07:56,872
我想再跟鲍比谈一次 怎么样了?
I tried to talk to Bobby again. How did it go?
129
00:07:56,943 --> 00:07:58,467
没有怎么样 因为我没有跟他谈
It didn't go, because I didn't talk to him.
130
00:07:58,544 --> 00:07:59,738
为什么? 因为我害怕
Why? Because I was scared.
131
00:07:59,812 --> 00:08:01,109
真的?
Really?
132
00:08:01,180 --> 00:08:03,842
现在是时间放弃审查事实 而真正开始写作了
It's time for me to stop checking facts and actually start writing.
133
00:08:03,916 --> 00:08:07,113
是的 这是你的激情 你应该这么干
Yeah, yeah, it's your passion. You should do that.
134
00:08:10,857 --> 00:08:12,222
这就是我跟你说过的那种葡萄
It's the grape that I told you about
135
00:08:12,291 --> 00:08:14,259
本地用来酿酒的 苏瓦韦白葡萄酒? 是的
that they use for the region, Soave? Right, right, right.
136
00:08:14,327 --> 00:08:15,658
你记得吧? 是的
You know. You remember? Yeah.
137
00:08:27,139 --> 00:08:28,163
喜欢吗? 很好喝
Do you like? This is good.
138
00:08:29,742 --> 00:08:31,767
新鲜的花和水果 能感觉到吗?
It's fresh flower and fruit. Do you feel it?
139
00:08:31,844 --> 00:08:33,539
感觉到了吗? 真好
Yeah? You feel it? It's so good.
140
00:08:34,814 --> 00:08:35,940
笑一个
Smile.
141
00:08:39,719 --> 00:08:40,913
索菲
Sophie.
142
00:08:50,263 --> 00:08:52,493
我们要在票卖完之前去看戏
We have to get tickets to the opera before they sell out.
143
00:08:52,565 --> 00:08:54,055
我们要去看卡斯特尔韦基奥城堡 是的
We need to see the Castelvecchio. Yeah, yeah.
144
00:08:54,133 --> 00:08:55,122
一定要去加尔达湖看看
We have to see Lake Garda
145
00:08:55,201 --> 00:08:57,499
还有朱丽叶的故居 当然了
and Juliet's house. Yeah, of course. Yeah.
146
00:09:03,809 --> 00:09:07,506
索菲 真漂亮 真不敢相信 这味道...
Sophie, this is beautiful. This is incredible. The smell...
147
00:09:23,329 --> 00:09:26,856
索菲 太棒了! 真好吃!
Sophie, this is amazing! This is great!
148
00:09:27,433 --> 00:09:30,891
真希望我是住在你奶酪洞里的小老鼠
I wish I was a little mouse living in your cheese cave.
149
00:09:39,812 --> 00:09:42,178
嘿 那是辛约格·莫里尼的电话
Hey, that was Signor Morini on the phone.
150
00:09:42,248 --> 00:09:44,239
要知道 他要请我们去一个美丽的森林
You know, he's inviting us to this incredible forest,
151
00:09:44,317 --> 00:09:46,114
就在 差不多120公里之外
that's just, like, 120 kilometers away.
152
00:09:46,185 --> 00:09:50,019
他们挖到了美味的块菌... 等等 120公里?
And they dig these exquisite truffles... Wait. 120 kilometers?
153
00:09:50,690 --> 00:09:52,220
是的 可不是英里 索菲
Yeah, it's not like miles, Sophie.
154
00:09:52,221 --> 00:09:54,252
我知道区别 但我只是...
No, I understand the difference, but I just...
155
00:09:54,327 --> 00:09:55,233
我就是不明白
I just don't understand
156
00:09:55,234 --> 00:09:58,492
你为什么要走120公里去看个蘑菇
why you wanna go 120 kilometers to see a mushroom.
157
00:09:58,664 --> 00:10:01,394
这不是普通蘑菇 明白吗?
It's not a mushroom, okay?
158
00:10:01,467 --> 00:10:03,726
是块菌
It's a truffle. It's a tartufo.
159
00:10:03,727 --> 00:10:05,302
是那种放在意面上的东西 明白吗?
It's the thing that you put on top of pasta, you know?
160
00:10:05,371 --> 00:10:06,736
块菌? 不是寻常物 而是...
A tartufo? It's something else. It's...
161
00:10:06,806 --> 00:10:08,273
好了 你会喜欢的 好吗?
Come on, you've been having a good day, right?
162
00:10:08,341 --> 00:10:09,831
还好
It was fine.
163
00:10:09,909 --> 00:10:11,376
但现在 我...
But now, I just...
164
00:10:11,444 --> 00:10:15,346
说真的 我不太想出去看蘑菇
To be honest, I don't really feel like going to see a mushroom.
165
00:10:15,982 --> 00:10:18,638
好吧 我明白了 没事的
Okay, fine, I get it. I get it. It's fine. I get it.
166
00:10:18,639 --> 00:10:20,352
但是别叫它蘑菇 好吗?
I mean, just don't call it a mushroom, okay?
167
00:10:20,419 --> 00:10:21,443
好吧 好吧
Yeah, okay.
168
00:10:22,154 --> 00:10:24,520
要不这样 你去看长块菌的地方
You know what? Why don't you go see the truffle place
169
00:10:24,590 --> 00:10:27,559
我做我想做的 去观光 真的吗?
and I'll go do my thing and sightsee? Really?
170
00:10:27,627 --> 00:10:29,117
是的 双赢
Yeah. Win-win.
171
00:11:12,571 --> 00:11:13,970
"亲爱的朱丽亚...
"My dear Juliet... "
172
00:11:21,047 --> 00:11:24,278
"亲爱的朱丽叶 我爱的男人不是我丈夫"
"Dear Juliet, the man that I love is not my husband. "
173
00:11:45,337 --> 00:11:46,804
你还好吗?
Are you okay?
174
00:13:47,426 --> 00:13:51,886
用这个篮子... 往下挖
Take this basket and... Come si dice? Dig in.
175
00:13:52,298 --> 00:13:53,526
挖?
Dig in?
176
00:13:53,599 --> 00:13:56,500
你是职业介绍所的翻译?
You are the translator from the employment office?
177
00:13:56,569 --> 00:13:58,935
不 我是说... 我等了两周了
No. No, I mean... I have been waiting two weeks.
178
00:13:59,004 --> 00:14:02,906
对不起 我叫索菲 我只是... 跟着你而已
I'm sorry. My name is Sophie. I just... I followed you,
179
00:14:02,975 --> 00:14:06,672
我看到你把信装进了篮子
and I saw that you put the letters into a basket,
180
00:14:06,745 --> 00:14:08,906
我只是好奇你这么做的原因
and I just wondered why.
181
00:14:09,782 --> 00:14:10,840
原因?
Why?
182
00:14:13,853 --> 00:14:15,480
你是作家?
You are a writer?
183
00:14:16,622 --> 00:14:19,455
是的 我是作家
Yeah, I am. I am a writer.
184
00:14:24,697 --> 00:14:26,324
过来 带你看看
Come. I show you.
185
00:14:31,737 --> 00:14:34,297
每天 世界各地的人蜂涌而来
They come from all over the world every day.
186
00:14:34,373 --> 00:14:35,499
但是带走她们的信
But taking their letters?
187
00:14:35,574 --> 00:14:39,738
这跟从许愿池拿硬币有什么本质区别吗?
Is that not like taking pennies from a wishing well?
188
00:14:39,812 --> 00:14:42,246
要不怎么能给她们答案?
How else can we give them answers?
189
00:14:44,049 --> 00:14:46,882
天哪 是你们给她们回信
Oh, my God. So, you write all of them back.
190
00:14:47,453 --> 00:14:48,511
是的
Yes.
191
00:14:49,788 --> 00:14:52,313
你们都是朱丽叶? 她的秘书们
You're all Juliet? Her secretaries.
192
00:14:56,462 --> 00:14:59,761
多妮特拉已经结婚51年了
Donatella has been married 51 years to the same man.
193
00:15:00,199 --> 00:15:01,894
她专管夫妻关系
She handles husband problems.
194
00:15:01,967 --> 00:15:06,028
丈夫就像酒 需要时间才能成熟
Husbands are like wine. They take a long time to mature.
195
00:15:07,506 --> 00:15:10,942
弗兰西斯卡是护士 她专管疾病和丧失
Francesca is a nurse. She deals with illness and loss.
196
00:15:11,377 --> 00:15:12,867
还有马利亚...
And Maria...
197
00:15:12,945 --> 00:15:15,243
你说我名字的时候为什么总要叹气呢?
Why do you always sigh when you say my name?
198
00:15:15,314 --> 00:15:20,183
她有12个孩子 29个孙子 还有16个重孙子
She has 12 children, 29 grandchildren, and 16 great-grandchildren.
199
00:15:20,252 --> 00:15:22,982
她爱回什么就回什么 你呢?
She writes whatever she likes. And you?
200
00:15:23,055 --> 00:15:26,047
伊莎丽拉管那些看不出来写了啥的
Isabella answers the ones you can barely read.
201
00:15:27,293 --> 00:15:31,457
是的 爱情中的争吵啊 分手啊 悲痛的心灵啊
Yeah, the lovers' quarrels, the breakups, the really tangled hearts.
202
00:15:32,564 --> 00:15:34,361
这也得有人回啊
Someone has to do it.
203
00:15:36,235 --> 00:15:39,102
是我妈妈 你想留下吃晚饭吗 索菲?
My mother. Would you like to stay for dinner, Sophie?
204
00:15:48,981 --> 00:15:51,176
妈妈 这不是无礼
Mamma, this is not an insult.
205
00:15:53,519 --> 00:15:58,513
我做了一顿大餐 全镇的人都吃不完
I make a beautiful dish, big enough for the whole town,
206
00:15:59,558 --> 00:16:01,025
她拒绝了
and she says no.
207
00:16:01,093 --> 00:16:04,494
我很愿意 但我... 我得走了
I would love to, but I do... I have to go.
208
00:16:04,563 --> 00:16:07,157
这就是美国人的毛病
This is the problem of the americani.
209
00:16:07,766 --> 00:16:10,394
总是落跑 好了 妈妈
Always running. Please, Mamma.
210
00:16:11,103 --> 00:16:13,264
我得去找我未婚夫
I have to meet my fiance
211
00:16:13,639 --> 00:16:14,833
未婚夫?
Fiance
212
00:16:23,582 --> 00:16:28,076
最起码给你和你未婚夫带点甜点吧?
At least take some dessert for you and your fiance
213
00:16:48,607 --> 00:16:50,268
嘿嘿嘿
Hey, hey, hey, hey.
214
00:16:50,376 --> 00:16:53,174
知道吗 相隔120公里 我还是回来得比你早
You know, 120 kilometers each way and I'm still beating you?
215
00:16:53,245 --> 00:16:55,270
祝贺你 什么? 怎样?
Congratulations. What? Yeah. What?
216
00:16:55,347 --> 00:16:57,872
我是说 维罗纳怎么样? 没有我它还美吗?
I mean, how was Verona? How was it without me?
217
00:16:57,950 --> 00:17:00,384
空城? 空了一半? 全空了?
Empty? Half-empty? Completely empty?
218
00:17:00,886 --> 00:17:02,217
半空虚
Half-empty.
219
00:17:02,287 --> 00:17:05,188
我见到了朱丽叶的秘书们 朱丽叶?
I met the Secretaries of Juliet. Juliet?
220
00:17:05,691 --> 00:17:07,556
朱丽叶·凯普莱特那个? 是的
Like Juliet Capulet? Yeah.
221
00:17:07,626 --> 00:17:11,187
她们自称为朱丽叶的秘书们
There are these women that call themselves the Secretaries of Juliet,
222
00:17:11,263 --> 00:17:13,857
她们给世界各地给朱丽叶写信的人回信
and they write letters to people that write letters to Juliet.
223
00:17:15,200 --> 00:17:19,102
她们是为维罗纳城工作的
And then these secretaries, they work for the city of Verona,
224
00:17:19,171 --> 00: