日语容易弄错的话日语容易弄错的话
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
なんでもあります。 ?
?なんでもありません。
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,?应该译为“什么都有”。而?则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
?あの人は困った人だ。
?あの人は困っている人だ。
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。?中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“...
日语容易弄错的话
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
なんでもあります。 ?
?なんでもありません。
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,?应该译为“什么都有”。而?则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
?あの人は困った人だ。
?あの人は困っている人だ。
这两句话中的时态不同,所
达的意思也完全相反。?中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而?是说那个人现在很为难。
?百円の切手をください。
?切手を百円をください。
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。?、?两句就意思截然不同。?的意思是“我买一枚100日元的邮票”而?虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
?私は その薬を三度飲んだ。
私は その薬を三度で飲んだ。 ?
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
?小泉さんは怖い顔をしている。
?小泉さんは怖そうな顔をしている。
句?的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句?是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
本文档为【日语容易弄错的话】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。