为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

也说说《维纳斯的诞生》译著中的错误

2017-09-27 3页 doc 15KB 11阅读

用户头像

is_003124

暂无简介

举报
也说说《维纳斯的诞生》译著中的错误也说说《维纳斯的诞生》译著中的错误 也说说《维纳斯的诞生》译著中的错误 也说说《维纳斯的诞生》译著中的错误 因为《维纳斯的诞生》的译者李继宏在对laoliu的答复中承认laoliu指出的其他错译,但对第1、2条错误提出了异议(《关于《维纳斯的诞生》的说明 )(XYS20051228)), 我就特地去比较了一下。第2条虽然不太妥当,但问题不大。第1条则除了laoliu已指出的(例如把“拱门下”误译成 “拱顶”),还有其他的错误。李继宏的英文水平在国内学者中算是很好的了,比朱振武和反科学文化人之流高出太多,可以胜任翻译。但是语感...
也说说《维纳斯的诞生》译著中的错误
也说说《维纳斯的诞生》译著中的错误 也说说《维纳斯的诞生》译著中的错误 也说说《维纳斯的诞生》译著中的错误 因为《维纳斯的诞生》的译者李继宏在对laoliu的答复中承认laoliu指出的其他错译,但对第1、2条错误提出了异议(《关于《维纳斯的诞生》的说明 )(XYS20051228)), 我就特地去比较了一下。第2条虽然不太妥当,但问不大。第1条则除了laoliu已指出的(例如把“拱门下”误译成 “拱顶”),还有其他的错误。李继宏的英文水平在国内学者中算是很好的了,比朱振武和反科学文化人之流高出太多,可以胜任翻译。但是语感和对英化的理解在国内很难得到熏陶,还有待加强。外语再好的人也不能保证整本译着没有偶尔的差错,我们即使读中文也有看花眼或读不懂的时候呢。当然这不能用来为朱振武和反科学文化人那些低级错误百出的劣质翻译辩护——他们去搞翻译是入错了行。 下面算是帮助李继宏提高英语,钱就不用补交了。 1. 耶稣也许在加利利出世和死亡,但佛罗伦萨再现了主的生平。在一个布鲁内莱斯基式花园走廊的拱顶上,天使加百列正在向玛利亚传达神谕;城里的墙壁展示着三位贤王在托斯卡纳乡间游行的画面和基督的神迹;画里的那些罪犯与病人身着佛罗伦萨的衣装,围观的人群中不乏名流贤达,他们高鼻深目,眼光落在教堂前排的座位上,俯视着现实中的生活。 Our Lord may have lived and died in Galilee, but his life was re-created in the city of Florence. The Angel Gabriel brought God’s message to Mary under the arches of a Brunelleschian loggia, the Three Kings led processions through the Tuscan countryside, and Christ’s miracles unfolded within our city walls, the sinners and the sick in Florentine dress and the crowds of witnesses dotted with public faces: a host of thick-chinned, big-nosed dignitaries staring down from the frescoes onto their real-life counterparts in the front pews. 耶稣也许在加利利出世和死亡 have lived不是“出世”,而是“生活”的意思。 但佛罗伦萨再现了主的生平 his life was re-created in the city of Florence 指的是画家在再现耶 稣故事时,以佛罗伦萨市的生活做为画面背景。下面的话讲的都是该 背景。李继宏没有准确地理解这句话的意思,误以为指的是佛罗伦萨 到处都是耶稣故事画像, 这就导致了下面的一连串误译。 在一个布鲁内莱斯基式花园走廊的拱顶上,天使加百列正在向玛 利亚传达 神谕 原意也是指画面,指画着加百列在布鲁内莱斯基式花园走廊的拱 门下如何如何,不是指画在拱门上的壁画如何如何。 城里的墙壁展示着三位贤王在托斯卡纳乡间游行的画面和基督 的神迹; “城里的墙壁”属于误译,是指“城内”,与“乡间”相对。 “三位贤王在托斯卡纳乡间游行”和“基督的神迹在城内展示”属于两个不 同的分句,即两个不同的绘画内容,“基督的神迹”和后面的那些属于同一个内容。 内容一:三位贤王在托斯卡纳乡间游行(不在“城内”) 内容二:基督的神迹在我们的城市内展现…… 画里的那些罪犯与病人身着佛罗伦萨的衣装 sinner是基督教说的罪人,而非罪犯。这是基督神迹的一部分,拯救罪人和 病人。 围观的人群中不乏名流贤达 witnesses是指神迹的见证者,不仅仅是围观。dotted with意思是点缀。 public faces不是名流贤达(public figures),而是指“招牌面孔”、“代 表人”(比如我就是新语丝的public face :-))。这里的意思是指画家把佛罗伦萨的权贵当模特画到画中见证者人群里为这些权贵做广告。冒号后面即解释public faces所指。 他们高鼻深目 thick-chinned意思是肥大下巴,不是深目。 from the frescoes 漏译 their real-life counterparts指画中的真人原型,与上文public face相 对,是万万省不得的。 最后一句试译如下: 而基督的神迹在我们的城墙内展现,罪人与病人身着佛罗伦萨服装,见证的 人群中点缀着招牌面孔:一群肥大下巴、高鼻子的权贵从壁画上俯视着他们坐在教堂前排座位上的真人原型。上一篇英语: 周杰伦《千里之外》英文经典妙译下一篇英语: 翻译点滴查看更多关于翻译点滴的文章网友同时还浏览了: 常用的翻译4 常用的翻译词汇3 常用的翻译词汇2 常用的翻译词汇1 常用成语翻译 (2) 常用成语翻译 (1)
/
本文档为【也说说《维纳斯的诞生》译著中的错误】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索